< 1-Chronicles 13:4 >
All the assembly said that they would do so, for the thing was right in the eyes of all the people.
فَقَالَ كُلُّ ٱلْجَمَاعَةِ بِأَنْ يَفْعَلُوا ذَلِكَ، لِأَنَّ ٱلْأَمْرَ حَسُنَ فِي أَعْيُنِ جَمِيعِ ٱلشَّعْبِ. |
فَقَالَتْ كُلُّ الْجَمَاعَةِ: «لِنَفْعَلْ ذَلِكَ». لأَنَّ الأَمْرَ لاقَى اسْتِحْسَاناً لَدَيْهِمْ. |
তেতিয়া সমাজৰ সকলো লোকে সেই কাৰ্য কৰিবলৈ মান্তি হ’ল, কাৰণ সেই কথা তেওঁলোকৰ দৃষ্টিত ভাল দেখিলে।
Bütün camaat «belə edək» dedi, çünki bütün xalqın nəzərində bu iş doğru idi.
Dunu huluane da Da: ibidi ea sia: hahawane nabi.
তখন গোটা সমাজ তা করতে রাজি হল, কারণ সব লোকের কাছে সেটাই উচিত বলে মনে হল।
সমগ্র জনসমাবেশ এতে একমত হল, কারণ সব লোকজনের কাছে একথাটি ঠিক বলে মনে হল।
И целият събор каза, че ще направят така, защото това се видя право на всичките люде.
Miuyon ang tibuok pundok nga buhaton kini nga mga butang, tungod kay daw husto kini sa panan-aw sa tanang katawhan.
Ug ang tibook katilingban namulong nga ilang himoon kini: kay ang butang matarung sa mga mata sa tibook katawohan.
Gulu lonse linavomereza izi, pakuti anthu onse anaona kuti kunali kofunika kutero.
Kaminawk boih mah amsoem, tiah poek o pongah, sak hanah rangpui mah naakrak o.
Te vaengah hlangping boeih loh,” Ol he pilnam boeih kah mikhmuh ah a dueng coeng dongah saii ham om tangloeng,” a ti uh.
Te vaengah hlangping boeih loh,” Ol he pilnam boeih kah mikhmuh ah a dueng coeng dongah saii ham om tangloeng,” a ti uh.
Akihoukhom mipi jousen hichu pha asah utoh kilhon in abon chaovin boldin kinopto na anei taove.
Kamkhueng e pueng ni hottelah sak e hah hnâ rip a bo khai. Bangkongtetpawiteh, hot teh tami pueng pouknae dawk ka kalan e doeh.
全会众都说可以如此行;这事在众民眼中都看为好。
全會眾都說可以如此行;這事在眾民眼中都看為好。
全會眾都說應該這樣行,因為這件事眾百姓都認為合理。
Sav zbor odluči da se tako učini, jer je to bilo pravo u očima svega naroda.
I řeklo všecko množství, aby se tak stalo; nebo líbila se ta věc všemu lidu.
I řeklo všecko množství, aby se tak stalo; nebo líbila se ta věc všemu lidu.
Og hele Forsamlingen svarede, at det skulde man gøre, thi alt Folket fandt Forslaget rigtigt.
Da sagde den hele Forsamling, at man skulde gøre saa; thi den Ting syntes at være ret for hele Folkets Øjne.
Og hele Forsamlingen svarede, at det skulde man gøre, thi alt Folket fandt Forslaget rigtigt.
Chokruokni duto noyie mondo otim mano nikech mano nonenore makare ni ji duto.
Toen zeide de ganse gemeente, dat men alzo doen zou; want die zaak was recht in de ogen des gansen volks.
En daar heel het volk met dit voorstel instemde, besloten alle aanwezigen, dat men zo doen zou.
Toen zeide de ganse gemeente, dat men alzo doen zou; want die zaak was recht in de ogen des gansen volks.
And all the assembly said that they would do so, for the thing was right in the eyes of all the people.
All the assembly said that they would do so, for the thing was right in the eyes of all the people.
And all the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people.
And because this proposal seemed right to all the people, the whole assembly agreed to it.
And all the people said they would do so, for it seemed right to them.
And all the congregation said that they would do thus; for the saying was right in the eyes of all the people.
And all the congregation said that they would do thus; for the saying was right in the eyes of all the people.
And the entire multitude responded that it should be done. For the word had pleased all the people.
And all the congregation said that they should do so; for the thing was right in the eyes of all the people.
And all the multitude answered that it should be so: for the word pleased all the people.
The whole assembly was pleased with the proposal, agreeing that this would be a good thing to do.
And all the Congregation answered, Let vs doe so: for the thing seemed good in the eyes of all the people.
And all the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people.
And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
And all the congregation said that they would do thus; for the saying was right in the eyes of all the people.
And all the congregation said that this should be done; for the king was right in the eyes of all the people.
And all the assembly says to do so, for the thing is right in the eyes of all the people.
All the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people.
All the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people.
All the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people.
All the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people.
All the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people.
All the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people.
And all the assembly said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
Than said all the convocation, that it should be done thus, —for right was the thing, in the eyes of all the people.
And they said all the assembly to do thus for it was pleasing the matter in [the] eyes of all the people.
and to say all [the] assembly to/for to make: do so for to smooth [the] word: thing in/on/with eye: appearance all [the] people
All the people agreed with David, because they all thought that it was the right thing to do.
The whole assembly agreed to do these things, because they seemed right in the eyes of all the people.
And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people.
All the assembly said that they would do so, for the thing was right in the eyes of all the people.
All the assembly said that they would do so, for the thing was right in the eyes of all the people.
All the assembly said that they would do so, for the thing was right in the eyes of all the people.
All the assembly said that they would do so, for the thing was right in the eyes of all the people.
All the assembly said that they would do so, for the thing was right in the eyes of all the people.
All the assembly said that they would do so, for the thing was right in the eyes of all the people.
And al the multitude answeride, that it schulde be don so; for the word pleside al the puple.
And all the assembly say to do so, for the thing is right in the eyes of all the people.
Kaj la tuta komunumo diris, ke oni tiel agu; ĉar la afero plaĉis al la tuta popolo.
Ame sia ame lɔ̃ ɖe nya sia dzi enumake elabena nya la dze wo ŋu.
Niin kaikki joukko vastasi, että niin piti tehtämän; sillä se kelpasi kaikelle kansalle.
Silloin koko seurakunta vastasi, että niin oli tehtävä, sillä se oli oikein koko kansan silmissä.
Toute l'assemblée dit de faire ainsi, la chose ayant paru convenable aux yeux de tout le peuple.
Toute l'assemblée répondit qu'elle le ferait, car la chose était bonne aux yeux de tout le peuple.
Et toute la congrégation dit qu’on fasse ainsi; car la chose était bonne aux yeux de tout le peuple.
Et toute l'assemblée répondit qu'on le fît ainsi; car la chose avait été trouvée bonne par tout le peuple.
Et toute la multitude répondit, qu’il en fût ainsi; car ce discours avait plu à tout le peuple.
Toute l’assemblée décida de faire ainsi, car la chose parut convenable à tout le peuple.
Toute l’assemblée dit de faire ainsi, la chose ayant paru convenable aux yeux de tout le peuple.
Et toute l'assemblée décida de faire ainsi, car la chose fut approuvée par tout le peuple.
Et toute l'Assemblée dit que c'était ce qu'il fallait faire, car la chose agréait à tout le peuple.
Et toute l'Église dit qu'il fallait faire ainsi; car ce discours avait plu à tout le peuple.
Toute l’assemblée donna son assentiment à ce projet, car il plaisait à tout le peuple.
Da sagte die ganze Gemeinde, man solle so tun. Denn die Sache gefiel dem ganzen Volk.
Und die ganze Versammlung sprach, daß man also tun sollte; denn die Sache war recht in den Augen des ganzen Volkes.
Und die ganze Versammlung sprach, daß man also tun sollte; denn die Sache war recht in den Augen des ganzen Volkes.
Da antwortete die ganze Volksgemeinde, man solle demgemäß thun, denn der Vorschlag war dem ganzen Volke recht.
Da sprach die ganze Gemeine, man sollte also tun; denn solches gefiel allem Volk wohl.
Da sprach die ganze Gemeinde, man sollte also tun; denn solches gefiel allem Volk wohl.
Da erklärte sich die ganze Versammlung mit dem Vorschlage einverstanden; denn er hatte den Beifall des ganzen Volkes gefunden.
Da sprach die ganze Gemeinde, man solle also tun; denn solches gefiel allem Volke wohl.
Kĩũngano gĩothe gĩgĩtĩkĩra gwĩka ũguo tondũ andũ othe nĩmoonire ũndũ ũcio nĩwagĩrĩire.
Και πάσα η σύναξις είπον να κάμωσιν ούτω· διότι το πράγμα ήτο αρεστόν εις τους οφθαλμούς παντός του λαού.
καὶ εἶπεν πᾶσα ἡ ἐκκλησία τοῦ ποιῆσαι οὕτως ὅτι εὐθὴς ὁ λόγος ἐν ὀφθαλμοῖς παντὸς τοῦ λαοῦ
તે બાબતમાં આખી સભા સહમત થઈ, કેમ કે બધા લોકોની દ્રષ્ટિમાં એ જ યોગ્ય હતું.
Tout pèp la te dakò pou yo te fè sa, paske yo wè se te yon bon lide.
Alò, tout asanble a te di ke yo ta fè l, paske bagay la te bon nan zye a tout pèp la.
Dukan taron jama’a suka yarda su yi haka, domin ya yi daidai ga dukan mutane.
Olelo aku la ke anaina kanaka a pau, e hana lakou pela: no ka mea, he maikai ia mea imua o na kanaka a pau.
ויאמרו כל הקהל לעשות כן כי ישר הדבר בעיני כל העם |
וַיֹּאמְר֥וּ כָֽל־הַקָּהָ֖ל לַעֲשֹׂ֣ות כֵּ֑ן כִּֽי־יָשַׁ֥ר הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֥י כָל־הָעָֽם׃ |
וַיֹּאמְר֥וּ כָֽל־הַקָּהָ֖ל לַעֲשׂ֣וֹת כֵּ֑ן כִּֽי־יָשַׁ֥ר הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֥י כָל־הָעָֽם׃ |
וַיֹּאמְרוּ כׇֽל־הַקָּהָל לַעֲשׂוֹת כֵּן כִּֽי־יָשַׁר הַדָּבָר בְּעֵינֵי כׇל־הָעָֽם׃ |
ויאמרו כל הקהל לעשות כן כי ישר הדבר בעיני כל העם׃ |
וַיֹּאמְרוּ כָֽל־הַקָּהָל לַעֲשׂוֹת כֵּן כִּֽי־יָשַׁר הַדָּבָר בְּעֵינֵי כָל־הָעָֽם׃ |
וַיֹּאמְר֥וּ כָֽל־הַקָּהָ֖ל לַעֲשׂ֣וֹת כֵּ֑ן כִּֽי־יָשַׁ֥ר הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֥י כָל־הָעָֽם׃ |
और समस्त मण्डली ने कहा, कि वे ऐसा ही करेंगे, क्योंकि यह बात उन सब लोगों की दृष्टि में उचित मालूम हुई।
सारी सभा ऐसा करने के लिए राज़ी हो गई, क्योंकि यह बात सभी की नज़रों में सही थी.
És monda az egész gyülekezet, hogy úgy kell cselekedni; mert igaznak láttaték e dolog az egész nép előtt.
És mondta az egész gyülekezet, hogy így cselekszenek, mert helyesnek tetszett a dolog az egész nép szemeiben.
Ha niile kwekọrịtara ime nke a nʼihi na okwu ahụ dị ndị niile zukọrọ mma.
Immanamong ti sibubukel a gimong a mangaramid kadagitoy a banbanag, gapu ta kasla nalinteg dagitoy iti mata dagiti amin a tattao.
Semua orang Israel yang berkumpul itu senang dengan usul itu dan menyetujuinya.
Maka seluruh jemaah itu berkata, bahwa mereka akan berbuat demikian, sebab usul itu dianggap baik oleh segenap bangsa itu.
E tutta la raunanza disse che si facesse così; perciocchè la cosa piacque a tutto il popolo.
Tutti i partecipanti all'assemblea approvarono che si facesse così, perché la proposta parve giusta agli occhi di tutto il popolo.
E tutta la raunanza rispose che si facesse così giacché la cosa parve buona agli occhi di tutto il popolo.
會衆みな然すべしと言り其は民みな此事を善と觀たればなり
会衆は一同「そうしましょう」と言った。このことがすべての民の目に正しかったからである。
Hagi anagema hige'za, atruma hu'naza maka vahe'mo'za mago zamarimpa hu'za kema hanazana hugahune hu'za hu'naze. Na'ankure antahintahima retro'ma hazazamo'a maka vahe'mofo zamavurera fatgo hu'ne.
ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡೋಣ ಎಂದು ಕೂಟದವರೆಲ್ಲರೂ ಹೇಳಿದರು. ಏಕೆಂದರೆ ಆ ಕಾರ್ಯವು ಸಮಸ್ತ ಜನರ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ಯುಕ್ತವಾಗಿತ್ತು.
ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಆ ಮಾತಿಗೆ ಒಪ್ಪಿ ಅದರಂತೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಿದರು.
뭇 백성이 이 일을 선히 여기므로 온 회중이 그대로 행하겠다 한지라
뭇 백성이 이 일을 선히 여기므로 온 회중이 그대로 행하겠다 한지라
뭇 백성이 이 일을 선히 여기므로 온 회중이 그대로 행하겠다 한지라
Mwet uh elos insewowo ac insese nu ke nunak se inge.
هەموو کۆمەڵەکەش گوتیان ئاوا دەکەین، چونکە لەلای هەموو گەل پەسەند بوو. |
Et respondit universa multitudo ut ita fieret: placuerat enim sermo omni populo.
Et respondit universa multitudo ut ita fieret: placuerat enim sermo omni populo.
Et respondit universa multitudo ut ita fieret: placuerat enim sermo omni populo.
Et respondit universa multitudo ut ita fieret: placuerat enim sermo omni populo.
et respondit universa multitudo ut ita fieret placuerat enim sermo omni populo
Et respondit universa multitudo ut ita fieret: placuerat enim sermo omni populo.
Tad visa draudze sacīja, lai tā darot, jo šī valoda patika visiem ļaudīm.
Lisanga mobimba endimaki ete basala bongo, pamba te likambo yango emonanaki malamu na miso ya bato nyonso.
Olukuŋŋaana lwonna ne likikiriziganyako, kubanga ky’alabika nga kigambo kirungi mu maaso g’abantu bonna.
Ary ny olona rehetra izay tafangona dia nanaiky hanao izany, satria marina teo imason’ ny olona rehetra izany.
Le nanao ty hoe i valobohòkey, t’ie hanoeñe, fa nimete am-pihaino’ ze hene ondaty.
ഈ കാര്യം സകലജനത്തിനും ശരി എന്നു തോന്നിയതുകൊണ്ട് അങ്ങനെ തന്നേ ചെയ്യാമെന്ന് സർവ്വസഭയും പറഞ്ഞു.
ഈ കാൎയ്യം സകലജനത്തിന്നും ബോധിച്ചതുകൊണ്ടു അങ്ങനെ തന്നേ ചെയ്യേണമെന്നു സൎവ്വസഭയും പറഞ്ഞു.
ഈ കാര്യം സകലജനത്തിന്നും ബോധിച്ചതുകൊണ്ടു അങ്ങനെ തന്നേ ചെയ്യേണമെന്നു സർവ്വസഭയും പറഞ്ഞു.
ജനങ്ങൾക്കെല്ലാം അതു ശരിയായിത്തോന്നി, അതുകൊണ്ട് ആ സഭ ഒന്നടങ്കം അപ്രകാരം ചെയ്യാൻ സമ്മതിച്ചു.
तेव्हा सर्व मंडळीने या गोष्टी करण्याची सहमती दिली कारण ती गोष्ट सर्व लोकांच्या दृष्टीने बरोबर होती.
လူတို့သည်ဤအကြံကိုနှစ်သက်သဖြင့် သဘောတူလက်ခံကြ၏။
စည်းဝေးသော ပရိသတ်အပေါင်းတို့သည် နှစ်သက်သောကြောင့်၊ အမိန့်တော်အတိုင်းပြုပါမည်ဟု ဝန်ခံကြ၏။
စည်းဝေးသော ပရိသတ် အပေါင်း တို့သည် နှစ်သက် သောကြောင့် ၊ အမိန့်တော်အတိုင်းပြု ပါမည်ဟု ဝန်ခံ ကြ၏။
Na ka mea te whakaminenga katoa kia pera ano ratou; he tika hoki taua mea ki te titiro a te iwi katoa.
Bonke ababebuthene bavumelana ukukwenza lokho, ngoba bonke abantu bakubona kufanele ukukwenza lokho.
Ibandla lonke laselisithi kwenziwe njalo, ngoba udaba lwalulungile emehlweni abo bonke abantu.
तब सबै समुदायले त्यसो गर्न सहमती दिए, किनभने सबै मानिसको दृष्टिमा ती कुरा उचित लाग्यो ।
Da sa hele menigheten at så burde gjøres; for hele folket syntes det var rett.
Og heile lyden svara at dei skulde gjera det; for alt folket lika denne rådi.
ତହିଁରେ ସମଗ୍ର ସମାଜ ସେହିପରି କରିବେ ବୋଲି କହିଲେ; କାରଣ ସକଳ ଲୋକଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ତାହା ଯଥାର୍ଥ ବୋଧ ହେଲା।
Sababii wanni kun saba hundatti waan qajeelaa fakkaateef guutummaan yaaʼii sanaa waan kana gochuudhaaf walii gale.
ਤਦ ਸਾਰੀ ਸਭਾ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਅਸੀਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰਾਂਗੇ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਗੱਲ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਲੱਗੀ।
و تمامي جماعت گفتند که: « چنين بکنيم.» زيرا که اين امر به نظر تمامي قوم پسند آمد. |
همه این پیشنهاد را پسندیدند و با آن موافقت کردند. |
I rzekło wszystko zgromadzenie, aby się tak stało; bo się ta rzecz podobała wszystkiemu ludowi.
I całe zgromadzenie powiedziało, aby tak czynić, bo ta rzecz podobała się całemu ludowi.
Então toda a congregação disse que assim se fizesse, porque isso pareceu correto aos olhos de todo o povo.
Então disse toda a congregação que assim se fizesse; porque este negocio pareceu recto aos olhos de todo o povo.
Então disse toda a congregação que assim se fizesse; porque este negócio pareceu reto aos olhos de todo o povo.
Toda a assembléia disse que o fariam, pois a coisa estava certa aos olhos de todo o povo.
Тоатэ адунаря а хотэрыт сэ факэ аша, кэч лукрул ачеста а пэрут бун ынтрегулуй попор.
Și întreaga adunare a spus că ar dori să facă astfel, căci lucrul era drept în ochii întregului popor.
И сказало все собрание: “да будет так”, потому что это дело всему народу казалось справедливым.
А сав збор рече да се тако учини, јер то би по вољи свему народу.
A sav zbor reèe da se tako uèini, jer to bi po volji svemu narodu.
Ungano yose yakabvuma kuita izvi, nokuti zvairatidzika kunge zvakanaka kuvanhu vose.
И отвеща все собрание, да тако будет, зане угодно бысть слово сие всем людем.
Vsa skupnost je rekla, da bodo tako storili, kajti stvar je bila pravilna v očeh vsega ljudstva.
Markaasaa shirkii oo dhammu waxay yidhaahdeen, Haah, oo sidaasaynu yeelaynaa, maxaa yeelay, taasu dadkii oo dhan ayay la qummanayd.
Y dijo toda la congregación que se hiciese así, porque la cosa parecía bien a todo el pueblo.
Toda la asamblea se alegró de la propuesta, y estuvo de acuerdo en que sería una buena cosa.
Toda la asamblea dijo que lo harían, porque la cosa era justa a los ojos de todo el pueblo.
Toda la congregación dijo que se hiciera así, porque el asunto pareció bien a todo el pueblo.
Toda la asamblea resolvió hacer así, pues la propuesta pareció bien a todo el pueblo.
Y dijeron toda la congregación, que se hiciese así: porque la cosa parecía bien a todo el pueblo.
Y dijo todo el congreso que se hiciese así, porque la cosa parecía bien á todo el pueblo.
Y todas las personas dijeron que lo harían, porque les parecía correcto.
Kusanyiko lote liliafiki kufanya haya yote, kwa kuwa yalionekana sawa machoni pa watu wote.
Kusanyiko lote likakubaliana kufanya hivyo, kwa sababu ilionekana vyema kwa watu wote.
Och hela församlingen svarade att man skulle göra så, ty förslaget behagade hela folket.
Då sade hela menigheten, att man skulle så göra; ty detta täcktes allo folkena väl.
Och hela församlingen svarade att man skulle göra så, ty förslaget behagade hela folket.
At ang buong kapulungan ay nagsabi na kanilang gagawing gayon: sapagka't ang bagay ay matuwid sa harap ng mga mata ng buong bayan.
Sumang-ayon ang buong kapulungan na gawin ang mga bagay na ito, dahil tila tama ito sa paningin ng lahat ng mga tao.
இந்தக் காரியம் எல்லா மக்களின் பார்வைக்கும் சரியாக இருந்ததால், சபையார்கள் எல்லோரும் அப்படியே செய்வோம் என்றார்கள்.
இவை எல்லா மக்களுக்கும் சரியானதாகத் தெரிந்ததால் கூடியிருந்தவர்கள் எல்லோரும் அப்படியே செய்யச் சம்மதித்தார்கள்.
ఈ పని సమావేశం అయిన అందరి దృష్టిలో అనుకూలం అయింది గనక ప్రజలందరూ ఆ విధంగా చెయ్యడానికి అంగీకరించారు.
Pea naʻe pehē ʻe he fakataha kotoa pē te nau fai ia: he naʻe matamata totonu ʻae meʻa ni ki he kakai kotoa pē.
Topluluk bu öneriyi benimseyerek sandığı geri getirmeye karar verdi.
Bagua no penee saa asɛm yi so efisɛ wohuu sɛ, wɔyɛ saa a, eye.
Badwa no penee saa asɛm yi so ɛfiri sɛ, wɔhunuu sɛ, wɔyɛ saa a, ɛyɛ.
І сказала вся громада, щоб зробити так, бо слу́шна була та річ в оча́х усього народу.
तब सारी जमा'अत बोल उठे कि हम ऐसा ही करेंगे क्यूँकि यह बात सब लोगों की निगाह में ठीक थी।
بۇ ئىشنى پۈتۈن ئامما توغرا تاپقاچقا، ھەممەيلەن ماقۇل بولۇشتى. |
Бу ишни пүтүн амма тоғра тапқачқа, һәммәйлән мақул болушти.
Bu ishni pütün amma toghra tapqachqa, hemmeylen maqul bolushti.
Bu ixni pütün amma toƣra tapⱪaqⱪa, ⱨǝmmǝylǝn maⱪul boluxti.
Cả hội chúng đều nói rằng nên làm như vậy; vì cả dân sự lấy lời ấy làm tốt lành.
Cả hội chúng đều nói rằng nên làm như vậy; vì cả dân sự lấy lời ấy làm tốt lành.
Toàn dân đồng thanh tán thành đề nghị ấy, vì ai cũng thấy là việc nên làm.
Gbogbo ìjọ náà sì gbà láti ṣe èyí nítorí ó dàbí wí pé ó tọ lójú gbogbo àwọn ènìyàn.
Verse Count = 210