< 1-Chronicles 10:5 >

When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword and died.
فَلَمَّا رَأَى حَامِلُ سِلَاحِهِ أَنَّهُ قَدْ مَاتَ شَاوُلُ، سَقَطَ هُوَ أَيْضًا عَلَى ٱلسَّيْفِ وَمَاتَ.
فَلَمَّا شَاهَدَ حَامِلُ سِلاحِهِ أَنَّ سَيِّدَهُ قَدْ مَاتَ، وَقَعَ هُوَ أَيْضاً عَلَى سَيْفِهِ وَمَاتَ.
যেতিয়া তেওঁৰ অস্ত্ৰবাহকে দেখিলে চৌলৰ মৃত্যু হ’ল; তেতিয়া তেওঁৰ অস্ত্ৰবাহকেও তেওঁৰ দৰে নিজৰ তৰোৱালৰ ওপৰত পৰি মৰিল।
Şaulun öldüyünü görəndə silahdarı da özünü qılıncının üstünə yıxıb Şaulla birgə öldü.
Goi ayeligi da Solo bogoi dagoi ba: loba, e amolawane da hi gegesu gobihei lale, amo da: iya hi gobele soma: ne dia heda: le, Solo ela galu bogoi.
শৌল মারা গেছেন দেখে তাঁর অস্ত্র বহনকারীও নিজের তলোয়ারের উপর পড়ে মারা গেল।
সেই অস্ত্র বহনকারী লোকটি যখন দেখল যে শৌল মারা গিয়েছেন, তখন সেও নিজের তরোয়ালের উপর পড়ে মারা গেল।
И оръженосецът му като видя, че Саул умря, падна и той на меча си та умря.
Sa pagkakita sa iyang tigdala sa hinagiban nga namatay na si Saul, siya usab miubo sa iyang espada ug namatay.
Sa diha nga ang iyang magdadala sa hinagiban nakakita nga si Saul patay na, siya usab sa maong paagi miubo sa tumoy sa iyang pinuti ug namatay.
Mnyamata wonyamula zida zake uja ataona kuti Sauli wafa, nayenso anadzigwetsera pa lupanga lake nafa.
Saul loe duek boeh, tiah maiphaw sin kami mah hnuk naah, anih doeh angmah ih sumsen hoiah angthunh moe, duek toeng.
A hno phuei loh Saul a duek te a hmuh vaengah tah amah khaw cunghang dongah kaeh tih duek.
A hno phuei loh Saul a duek te a hmuh vaengah tah amah khaw cunghang dongah kaeh tih duek.
Hichea hi agalvon popanjong Saul thi amudoh phat’in ama jong achemjam chunga akibah lut pai jengin athi pai pai tai.
Senehmaica ka patuem e ni Sawl a due toe tie hah, a hmu torei teh, ahni hai amahoima tahloi hoi a kâthei van.
扫罗就自己伏在刀上死了。拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上死了。
掃羅就自己伏在刀上死了。拿兵器的人見掃羅已死,也伏在刀上死了。
執戟者見撒烏耳已死,也伏劍自刎。
Kad je štitonoša vidio da je Šaul umro, baci se i on na svoj mač i umrije s njim.
Tedy vida oděnec jeho, že umřel Saul, nalehl i on na meč a umřel.
Tedy vida oděnec jeho, že umřel Saul, nalehl i on na meč a umřel.
og da Våbendrageren så, at Saul var død, styrtede også han sig i sit Sværd og døde.
Der hans Vaabendrager saa, at Saul var død, da styrtede ogsaa han sig i sit Sværd og døde.
og da Vaabendrageren saa, at Saul var død, styrtede ogsaa han sig i sit Sværd og døde.
Kane jatingʼ gige lweny oneno ka Saulo osetho en bende nokawo liganglane mochwoworego motho kode.
Toen zijn wapendrager zag, dat Saul dood was, zo viel hij ook in het zwaard en stierf.
Toen zijn wapendrager zag, dat Saul dood was, stortte ook hij zich in zijn zwaard en stierf.
Toen zijn wapendrager zag, dat Saul dood was, zo viel hij ook in het zwaard en stierf.
And when his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died.
When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword and died.
And when his armor-bearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died.
When his armor-bearer saw that Saul was dead, he too fell on his own sword and died.
And when his servant saw that Saul was dead, he did the same, and came to his death.
And his armour-bearer saw that Saul was dead, and he also fell upon his sword.
And his armour-bearer saw that Saul was dead, and he also fell upon his sword.
And when his armor bearer had seen this, specifically, that Saul was dead, he now fell on his sword also, and he died.
And when his armour-bearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.
And when his armourbearer saw it, to wit, that Saul was dead, he also fell upon his sword and died.
When his armor bearer saw that Saul was dead, he also fell on his sword and died.
And when his armour bearer saw that Saul was dead, he fell likewise vpon the sworde, and dyed.
And when his armour-bearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died.
And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.
And when his armor bearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.
And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.
And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.
And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.
And when his armour bearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.
And his armor-bearer saw that Saul was dead, and he also fell upon his sword.
And when the armor-bearer saw that Saul was dead, then fell he likewise on the sword, and died.
and the bearer of his weapons sees that Saul [is] dead, and falls, he also, on the sword, and dies;
When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword, and died.
When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword, and died.
When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword, and died.
When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword, and died.
When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword, and died.
When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword, and died.
And when his armourbearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died.
And, when his armour-bearer saw that Saul was dead, then, he also, fell upon the sword, and died.
And he saw [the] bearer of weapons his that he had died Saul and he fell also he on the sword and he died.
and to see: see to lift: bearing(armour) article/utensil his for to die Saul and to fall: fall also he/she/it upon [the] sword and to die
When the man carrying his weapons saw that Saul was dead, he also threw himself on his own sword and died.
When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword and died.
And when his armor-bearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.
And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.
When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword and died.
When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword and died.
When his armour bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword and died.
When his armour bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword and died.
When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword and died.
When his armour bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword and died.
And whanne his squyer hadde seyn this, that is, that Saul was deed, he felde also on his swerd, and was deed.
and the bearer of his weapons seeth that Saul [is] dead, and falleth, he also, on the sword, and dieth;
Kiam lia armilportisto vidis, ke Saul mortis, li ankaŭ faligis sin sur la glavon kaj mortis.
Esi eƒe akpoxɔnutsɔla la kpɔ be eku la, eya hã wu eɖokui nenema ke.
Kuin hänen aseensa kantaja näki Saulin kuolleeksi, heittäysi myös hän miekkaan ja kuoli.
Mutta kun hänen aseenkantajansa näki, että Saul oli kuollut, heittäytyi hänkin miekkaansa ja kuoli.
L'écuyer, voyant que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut.
Lorsque le porteur de la cuirasse vit que Saül était mort, il tomba aussi sur son épée et mourut.
Et quand celui qui portait ses armes vit que Saül était mort, il se jeta, lui aussi, sur l’épée, et mourut.
Alors celui qui portait les armes de Saül, ayant vu que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut.
Lorsque son écuyer eut vu cela, c’est-à-dire que Saül était mort, il se jeta aussi lui-même sur son glaive, et mourut.
Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut.
L’écuyer, voyant que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut.
Alors celui qui portait ses armes, ayant vu que Saül était mort, se jeta, lui aussi, sur l'épée, et mourut.
Et son écuyer ne voulut pas, car il avait une crainte extrême. Alors Saül prit l'épée et se rua dessus. Et l'écuyer voyant Saül mort se rua aussi sur l'épée et mourut.
Et le serviteur qui portait ses armes vit que Saül était mort; lui-même se jeta sur son épée.
L’Écuyer de Saül, le voyant mort, se jeta, lui aussi, sur son épée et mourut.
Wie aber sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, stürzte auch er sich in das Schwert und starb.
Und als sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, da stürzte auch er sich in das Schwert und starb.
Und als sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, da stürzte auch er sich in das Schwert und starb.
Als aber sein Waffenträger sah, daß Saul tot sei, stürzte er sich gleichfalls ins Schwert und starb.
Da aber sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, fiel er auch ins Schwert und starb.
Da aber sein Waffenträger sah, daß er tot war, fiel er auch ins Schwert und starb.
Als nun sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, stürzte er sich gleichfalls ins Schwert und starb.
Als aber sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, stürzte auch er sich in sein Schwert und starb.
Rĩrĩa mũkuui wa indo cia mbaara onire atĩ Saũlũ nĩakua, o nake akĩgwĩra rũhiũ rwake rwa njora, agĩkua.
Και ως είδεν ο οπλοφόρος αυτού ότι απέθανεν ο Σαούλ, έπεσε και αυτός επί την ρομφαίαν και απέθανεν·
καὶ εἶδεν ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ὅτι ἀπέθανεν Σαουλ καὶ ἔπεσεν καί γε αὐτὸς ἐπὶ τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ καὶ ἀπέθανεν
જયારે શસ્ત્રવાહકે જોયું કે શાઉલ મરણ પામ્યો હતો, ત્યારે તે પણ પોતાની તલવાર પર પડીને મરી ગયો.
Lè gad kò a wè Sayil te mouri, li fè menm bagay la tou, li lage kò l' sou nepe pa li a, li mouri ansanm ak Sayil.
Lè pòtè zam li an te wè ke li te mouri, li menm tou te tonbe sou nepe li e te mouri.
Da mai ɗaukar masa kayan yaƙi ya ga Shawulu ya mutu, sai shi ma ya fāɗi a kan takobinsa ya mutu.
A ike iho la ka mea hali i kana mea kaua, ua make o Saula, haule iho la hoi oia maluna o ka pahikaua, a make iho la.
וירא נשא כליו כי מת שאול ויפל גם הוא על החרב וימת
וַיַּ֥רְא נֹשֵֽׂא־כֵלָ֖יו כִּ֣י מֵ֣ת שָׁא֑וּל וַיִּפֹּ֥ל גַּם־ה֛וּא עַל־הַחֶ֖רֶב וַיָּמֹֽת׃ ס
וַיַּ֥רְא נֹשֵֽׂא־כֵלָ֖יו כִּ֣י מֵ֣ת שָׁא֑וּל וַיִּפֹּ֥ל גַּם־ה֛וּא עַל־הַחֶ֖רֶב וַיָּמֹֽת׃ ס
וַיַּרְא נֹשֵֽׂא־כֵלָיו כִּי מֵת שָׁאוּל וַיִּפֹּל גַּם־הוּא עַל־הַחֶרֶב וַיָּמֹֽת׃
וירא נשא כליו כי מת שאול ויפל גם הוא על החרב וימת׃
וַיַּרְא נֹשֵֽׂא־כֵלָיו כִּי מֵת שָׁאוּל וַיִּפֹּל גַּם־הוּא עַל־הַחֶרֶב וַיָּמֹֽת׃
וַיַּ֥רְא נֹשֵֽׂא־כֵלָ֖יו כִּ֣י מֵ֣ת שָׁא֑וּל וַיִּפֹּ֥ל גַּם־ה֛וּא עַל־הַחֶ֖רֶב וַיָּמֹֽת׃ ס
यह देखकर कि शाऊल मर गया है उसका हथियार ढोनेवाला अपनी तलवार पर आप गिरकर मर गया।
जब हथियार ढोनेवाले ने यह पाया कि शाऊल की मृत्यु हो गई है, वह भी उसी प्रकार अपनी तलवार पर जा गिरा और उसकी भी मृत्यु हो गई.
Látván pedig az ő fegyverhordozója, hogy Saul immár meghalt, ő is a fegyverbe bocsátkozék, és meghala.
Midőn látta fegyverhordozója, hogy meghalt Sául, ő is belévetette magát a kardjába és meghalt.
Mgbe onye na-ebu ihe agha Sọl hụrụ na ọ nwụọla, ya onwe ya dakwasịkwara nʼelu mma agha nke ya, nwụọkwa.
Idi nakita ti agig-iggem iti kalasagna a natayen ni Saul, rinugmaanna met ti kampilanna ket natay.
Ketika pemuda itu melihat bahwa Saul sudah mati, ia pun merebahkan dirinya ke atas pedangnya, lalu mati.
Ketika pembawa senjatanya melihat, bahwa Saul telah mati, iapun menjatuhkan dirinya ke atas pedangnya, lalu mati.
E lo scudiere di Saulle, veggendo ch'egli era morto, si lasciò cadere anch'egli sopra la [sua] spada, e morì.
Anche lo scudiero, visto che Saul era morto, si gettò sulla spada e morì.
Lo scudiere di Saul, vedendolo morto, si gettò anche egli sulla propria spada, e morì.
武器を執る者サウルの死たるを見て己もまた劍の上に伏て死り
武器を執る者はサウルの死んだのを見て、自分もまたつるぎの上に伏して死んだ。
Hagi hanko'are'ma azeneria ne'mo'ma keama Soli'ma frigeno'a, agra'enena bainati kazima'are taru aheno agra zante ahe fri'ne.
ಸೌಲನು ಸತ್ತು ಹೋದದ್ದನ್ನು ಅವನ ಆಯುಧ ಹೊರುವವನು ಕಂಡಾಗ, ಅವನೂ ತನ್ನ ಖಡ್ಗದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದು, ಅವನ ಸಂಗಡ ಸತ್ತನು.
ಸೌಲನು ಸತ್ತದ್ದನ್ನು ಅವನ ಆಯುಧ ಹೊರುವವನು ಕಂಡು ತಾನೂ ತನ್ನ ಕತ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದು ಸತ್ತನು.
병기 가진 자가 사울의 죽음을 보고 자기도 칼에 엎드러져 죽으니라
병기 가진 자가 사울의 죽음을 보고 자기도 칼에 엎드러져 죽으리라
Ke mwet fusr sac liye lah Saul el misa, na el sifacna putatyang nu fin cutlass natul ah, ac misa pac.
کاتێک هەڵگری تفاقەکانی بینی شاول مردووە، ئەویش خۆی بەسەر شمشێرەکەیدا دا و مرد.
Quod cum vidisset armiger ejus, videlicet mortuum esse Saul, irruit etiam ipse in gladium suum, et mortuus est.
Quod cum vidisset armiger eius, videlicet mortuum esse Saul, irruit etiam ipse in gladium suum, et mortuus est.
Quod cum vidisset armiger eius, videlicet mortuum esse Saul, irruit etiam ipse in gladium suum, et mortuus est.
Quod cum vidisset armiger ejus, videlicet mortuum esse Saul, irruit etiam ipse in gladium suum, et mortuus est.
quod cum vidisset armiger eius videlicet mortuum esse Saul inruit etiam ipse in gladium suum et mortuus est
Quod cum vidisset armiger eius, videlicet mortuum esse Saul, irruit etiam ipse in gladium suum, et mortuus est.
Kad nu viņa bruņu nesējs redzēja, ka Sauls bija nomiris, tad viņš arī metās uz zobenu un nomira.
Tango soda yango amonaki ete Saulo akufi, ye mpe amibwakaki na likolo ya mopanga mpe akufaki.
Awo eyamusituliranga ebyokulwanyisa bwe yalaba nga Sawulo afudde, naye n’asowolayo ekikye ne yetta.
Ary rehefa hitan’ ny mpitondra ny fiadiana fa maty Saoly, dia mba nianjera tamin’ ny sabany koa izy ka maty.
Ie nioni’ i mpitàm-pikala’ey te nihomake t’i Saole le niforetrak’ amy fibara’ey ka vaho nivetrake.
ശൌല്‍ മരിച്ചു എന്നു അവന്റെ ആയുധവാഹകൻ കണ്ടപ്പോൾ താനും അങ്ങനെ തന്നെ തന്റെ വാളിന്മേൽ വീണു മരിച്ചു.
ശൌൽ മരിച്ചു എന്നു അവന്റെ ആയുധവാഹകൻ കണ്ടപ്പോൾ താനും അങ്ങനെ തന്നേ തന്റെ വാളിന്മേൽ വീണു മരിച്ചു.
ശൗൽ മരിച്ചു എന്നു അവന്റെ ആയുധവാഹകൻ കണ്ടപ്പോൾ താനും അങ്ങനെ തന്നേ തന്റെ വാളിന്മേൽ വീണു മരിച്ചു.
ശൗൽ മരിച്ചെന്ന് ആയുധവാഹകൻ കണ്ടപ്പോൾ അയാളും തന്റെ വാളിന്മേൽ വീണുമരിച്ചു.
जेव्हा त्याच्या शस्त्रवाहकाने शौल मेला हे पाहिले, तेव्हा त्याचप्रमाणे त्यानेही तलवार उपसून त्यावर पडला व मेला.
လု​လင်​ပျို​သည်​ရှော​လု​ကွယ်​လွန်​သွား ကြောင်း​တွေ့​မြင်​သော​အ​ခါ မိ​မိ​ကိုယ်​ကို ဋ္ဌား​ပေါ်​တွင်​လှဲ​ချ​ကာ​သေ​လေ​၏။-
ရှောလုသေသည်ကို လက်နက်ဆောင်လုလင် မြင်လျှင်၊ သူသည်လည်း ထိုထားကို ထောင်၍ထားဖျား ပေါ်မှာ လှဲ၍သေ၏။
ရှောလု သေ သည်ကို လက်နက် ဆောင် လုလင် မြင် လျှင် ၊ သူ သည်လည်း ထိုထားကို ထောင်၍ထား ဖျား ပေါ် မှာ လှဲ ၍ သေ ၏။
A, no te kitenga o tana kaimau patu kua mate a Haora, ka hinga hoki ia ki runga ki tana hoari, a ka mate.
Kwathi umphathi wezikhali ebona ukuthi uSawuli wayesefile, laye waziwisela phezu kwenkemba yakhe, wafa.
Lapho umthwali wezikhali zakhe ebona ukuthi uSawuli usefile, laye waziwisela phezu kwenkemba, wafa.
जब तिनको हतियार बोक्‍नेले शाऊल मरेका देख्‍यो, तब ऊ पनि त्यसरी नै आफ्‍नो तरवारमा छेडिएर मर्‍यो ।
Og da våbensvennen så at Saul var død, styrtet også han sig i sitt sverd og døde.
Men då våpnsveinen såg at Saul var dåen, stupte han seg og på sitt sverd og døydde.
ତହିଁରେ ଶାଉଲ ମରିଅଛନ୍ତି, ଏହା ଦେଖି ତାଙ୍କର ଅସ୍ତ୍ରବାହକ ସେହିପରି ଆପଣା ଖଡ୍ଗ ଉପରେ ପଡ଼ି ମଲା।
Namichi miʼa lolaa baatu sun yommuu akka Saaʼol duʼe argetti innis goraadee ofii isaa irratti kufee duʼe.
ਅਤੇ ਜਦ ਉਹ ਦੇ ਸ਼ਸਤਰ ਚੁੱਕਣ ਵਾਲੇ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਜੋ ਸ਼ਾਊਲ ਮਰ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਵੀ ਆਪਣੀ ਤਲਵਾਰ ਉੱਤੇ ਡਿੱਗ ਪਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਹੀ ਮਰ ਗਿਆ
و سلاحدارش چون شاؤل را مرده ديد، او نيز بر شمشير افتاده، بمُرد.
محافظ شائول چون او را مرده دید، او نیز خود را روی شمشیرش انداخت و مرد.
A widząc sługa, co nosił broń jego, że umarł Saul, padłszy też i sam na miecz umarł.
A gdy jego giermek zobaczył, że Saul umarł, rzucił się i on na swój miecz i umarł.
E quando seu escudeiro viu que Saul estava morto, ele também se lançou sobre sua espada, e morreu.
Vendo pois o seu escudeiro que Saul estava morto, tambem elle se lançou sobre a espada, e morreu.
Vendo pois o seu escudeiro que Saul estava morto, também ele se lançou sobre a espada, e morreu.
Quando seu portador de armadura viu que Saul estava morto, ele também caiu sobre sua espada e morreu.
Чел че дучя армеле луй Саул, вэзынду-л морт, с-а арункат ши ел ын сабия луй ши а мурит.
Și când purtătorul său de arme a văzut că Saul era mort, a căzut și el în sabie și a murit.
Оруженосец его, увидев, что Саул умер, и сам пал на меч и умер.
А кад момак који му ношаше оружје виде где умре Саул, баци се и он на свој мач, и умре.
A kad momak koji mu nošaše oružje vidje gdje umrije Saul, baci se i on na svoj maè, i umrije.
Mubati wenhumbi dzake dzokurwa paakaona kuti Sauro afa, iyewo akazviwisira pamunondo wake akafa.
И виде носяй оружие его, яко умре Саул, и нападе и он на мечь свой и умре.
Ko je njegov nosilec bojne opreme videl, da je bil Savel mrtev, se je tudi sam prav tako vrgel na meč in umrl.
Oo kii hubka u sidayna markuu arkay in Saa'uul dhintay isna wuxuu ku dul dhacay seeftiisii, wuuna dhintay.
Y cuando su escudero vio a Saúl muerto, él también se echó sobre su espada, y se mató.
Al ver que Saúl estaba muerto, su escudero también se cayó sobre su espada y murió.
Cuando el portador de su armadura vio que Saúl estaba muerto, él también cayó sobre su espada y murió.
Al ver que Saúl moría, su escudero también se echó sobre la suya y murió.
Cuando su escudero vio que Saúl era muerto, se echó también él sobre su espada y murió.
Y como su escudero vio a Saul muerto, él también se echó sobre su espada y matóse.
Y como su escudero vió á Saúl muerto, él también se echó sobre su espada, y matóse.
Y cuando su siervo vio que Saúl estaba muerto, hizo lo mismo, y murió.
Mbeba ngao alivyoona kuwa Sauli amekufa, naye akaangukia upanga wake na kufa.
Mbeba silaha wake alipoona kwamba Sauli amekufa, naye pia akauangukia upanga wake akafa.
Men när vapendragaren såg att Saul var död, störtade han sig ock på sitt svärd och dog.
Som nu hans vapnedragare såg, att Saul var död, föll han ock på svärdet, och blef död.
Men när vapendragaren såg att Saul var död, störtade han sig ock på sitt svärd och dog.
At nang makita ng kaniyang tagadala ng sandata na si Saul ay patay, siya nama'y nagpatibuwal sa kaniyang tabak, at namatay.
Nang makita ng tagadala ng kaniyang mga baluti na patay na si Saul, itinusok rin niya ang tabak sa kaniyang sarili at namatay.
சவுல் செத்துப்போனதை அவனுடைய ஆயுததாரி கண்டபோது, அவனும் பட்டயத்தின்மேல் விழுந்து செத்துப்போனான்.
யுத்த ஆயுதம் சுமப்பவன் சவுல் இறந்ததைக் கண்டதும் தானும் தனது வாள்மேல் விழுந்து இறந்தான்.
సౌలు చనిపోయాడని ఆయుధాలు మోసేవాడికి అర్థం అయింది. దాంతో వాడు కూడా తన కత్తి పట్టుకుని దానిపైన పడ్డాడు. వాడూ చనిపోయాడు.
Pea ʻi heʻene sio ʻe hono tangata toʻo mahafutau kuo mate ʻa Saula, naʻa ne hinga foki ia ki he heletā, mone mate ai.
Saul'un öldüğünü görünce, silah taşıyıcısı da kendini kılıcının üzerine atıp öldü.
Bere a nʼakodekurafo no huu sɛ Saulo awu no, ɔno nso de nʼafoa kum ne ho.
Ɛberɛ a nʼakodeɛkurafoɔ no hunuu sɛ Saulo awuo no, ɔno nso de nʼakofena kumm ne ho.
І побачив зброєно́ша, що помер Сау́л, і впав і він на меча, та й помер...
जब उसके सिलाहबरदार ने देखा कि साऊल मर गया तो वह भी तलवार पर गिरा और मर गया।
ياراغ كۆتۈرگۈچىسى سائۇلنىڭ ئۆلگىنىنى كۆرۈپ، ئۇمۇ ئوخشاشلا ئۆزىنى قىلىچنىڭ ئۈستىگە تاشلاپ ئۇنىڭ بىلەن تەڭ ئۆلدى.
Ярағ көтәргүчиси Саулниң өлгинини көрүп, уму охшашла өзини қиличниң үстигә ташлап униң билән тәң өлди.
Yaragh kötürgüchisi Saulning ölginini körüp, umu oxshashla özini qilichning üstige tashlap uning bilen teng öldi.
Yaraƣ kɵtürgüqisi Saulning ɵlginini kɵrüp, umu ohxaxla ɵzini ⱪiliqning üstigǝ taxlap uning bilǝn tǝng ɵldi.
Khi kẻ vác binh khí thấy Sau-lơ chết rồi, thì cũng lấy gươm cúi thúc vào ngực mình luôn.
Khi kẻ vác binh khí thấy Sau-lơ chết rồi, thì cũng lấy gươm cúi thúc vào ngực mình luôn.
Khi người vác khí giới của Sau-lơ thấy vua chết rồi, cũng sấn mình trên gươm tự sát.
Nígbà tí agbé-ìhámọ́ra rí pé Saulu ti kú, òhun pẹ̀lú ṣubú lórí idà tirẹ̀, ó sì kú.
Verse Count = 209

< 1-Chronicles 10:5 >