< 1-Chronicles 1:48 >
Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his place.
وَمَاتَ سِمْلَةُ فَمَلَكَ مَكَانَهُ شَاوُلُ مِنْ رَحُوبُوتِ ٱلنَّهْرِ. |
وَمَاتَ سِمْلَةُ فَخَلَفَهُ شَاوُلُ مِنْ أَهْلِ رَحُوبُوتِ النَّهْرِ. |
চম্নাৰ যেতিয়া মৃত্যু হ’ল, তেতিয়া তেওঁৰ সলনি ফৰাৎ নদীৰ ওচৰৰ ৰহোবোতীয়া চৌলে ৰাজত্ব কৰিছিল।
Samla öldü və onun yerinə Rexovot-Hannahardan olan Şaul padşah oldu.
Sa: mala da bogoloba, Sia: iale da e bagia hina bagade hamoi. E da hano bega: dialebe moilai bai bagade, Lihoubode amoga misi.
আর সম্লর মৃত্যুর পরে তাঁর জায়গায় সেই জায়গায় (ফরাৎ বা ইউফ্রেটিস) নদীর কাছে রহোবোৎ শহরের শৌল তাঁর পদে রাজা হয়েছিলেন।
সম্ল যখন মারা যান, সেই নদীর নিকটবর্তী রহোবোৎ নিবাসী শৌল তখন রাজারূপে তাঁর স্থলাভিষিক্ত হলেন।
А като умря Самла, вместо него се възцари Саул, от Роовот при Евфрат
Sa dihang namatay si Samla, mipuli paghari sa iyang dapit si Shaul nga taga-Rehobot Hannahar.
Ug si Samla namatay, ug si Saul sa Rehobot tupad sa Suba naghari ilis kaniya.
Samila atamwalira, Sauli wochokera ku Rehoboti wa ku Mtsinje analowa ufumu mʼmalo mwake.
Samlah duek pacoengah, vapui taeng Rehoboth ah kaom, Shaul to siangpahrang ah oh.
Samlah a duek phoeiah tah anih yueng la Rehoboth tuiva lamkah Saul te manghai.
Samlah a duek phoeiah tah anih yueng la Rehoboth tuiva lamkah Saul te manghai.
Samlah athi phat’in ama khel’in luipi dunga cheng Rehoboth khoa mi Shaul kitipa chun lengvai apotan ahi.
Samlah a due hnukkhu teh ahni yueng lah Rehoboth palang hoi Sawl ni a uk
桑拉死了,大河边的利河伯人扫罗接续他作王。
桑拉死了,大河邊的利河伯人掃羅接續他作王。
撒默拉死後,河間的勒曷波特人沙烏耳繼他為王。
Kad je umro Samla, zakraljio se na njegovo mjesto Šaul iz Rehobota na Rijeci.
A když umřel Semla, kraloval místo něho Saul z Rohobot řeky.
A když umřel Semla, kraloval místo něho Saul z Rohobot řeky.
Da Samla døde, blev Sja'ul fra Rehobot ved Floden Konge i hans Sted.
Og Samla døde, og Saul af Rekoboth ved Floden blev Konge i hans Sted.
Da Samla døde, blev Sja'ul fra Rehobot ved Floden Konge i hans Sted.
Kane Samla otho, Shaul ja-Rehoboth man but aora nobedo ruoth kare.
En Samla stierf, en Saul, van Rehoboth aan de rivier, regeerde in zijn plaats.
Na de dood van Samla regeerde Sjaoel uit Rechobot aan de rivier in zijn plaats.
En Samla stierf, en Saul, van Rehoboth aan de rivier, regeerde in zijn plaats.
And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead.
Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his place.
And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead.
When Samlah died, Shaul from Rehoboth on the Euphrates reigned in his place.
And at the death of Samlah, Shaul of Rehoboth by the river became king in his place,
And Sebla died, and Saul of Rhoboth by the river reigned in his stead.
And Sebla died, and Saul of Rhoboth by the river reigned in his stead.
Then Samlah also died, and Shaul from Rehoboth, which is situated beside a river, reigned in his place.
And Samlah died; and Saul of Rehoboth on the river reigned in his stead.
Semla also died, and Saul of Rohoboth, which is near the river, reigned in his stead.
When Samlah died, Shaul from Rehoboth on the River took over as king.
And Samlah dyed, and Shaul of Rehoboth by the riuer reigned in his stead.
And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead.
And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his position.
And Sebla died, and Saul of Rhoboth by the river reigned in his stead.
And Samlah died, and there reigned in his stead Saul of Rechoboth by the river.
and Samlah dies, and Shaul from Rehoboth of the River reigns in his stead;
Samlah died, and Shaul of Rehoboth-ha-Nahar reigned in his place.
Samlah died, and Shaul of Rehoboth-ha-Nahar reigned in his place.
Samlah died, and Shaul of Rehoboth-ha-Nahar reigned in his place.
Samlah died, and Shaul of Rehoboth-ha-Nahar reigned in his place.
Samlah died, and Shaul of Rehoboth-ha-Nahar reigned in his place.
Samlah died, and Shaul of Rehoboth-ha-Nahar reigned in his place.
And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead.
And Samlah died, —and there reigned in his stead, Shaul, of Rehoboth by the River.
And he died Samlah and he reigned in place of him Shaul from Rehoboth the river.
and to die Samlah and to reign underneath: instead him Shaul from Rehoboth [the] River
When Samlah died, Shaul became the king. He was from Rehoboth [city] along the [Euphrates] river.
When Samlah died, Shaul of Rehoboth on the river reigned in his place.
And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his place.
Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his place.
Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his place.
Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his place.
Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his place.
Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his place.
But also Semela was deed, and Saul of Robooth, which is set bisidis the ryuer, regnyde for hym.
and Samlah dieth, and reign in his stead doth Shaul from Rehoboth of the River;
Kaj Samla mortis, kaj anstataŭ li ekreĝis Ŝaul el Reĥobot ĉe la Rivero.
Le Samla ƒe ku megbe la, Siaul tso Rehobot, du si le tɔsisi aɖe ŋu la ɖu fia ɖe eteƒe.
Kuin Samla oli kuollut, tuli Saul Rehobotin virran tyköä kuninkaaksi hänen siaansa.
Kun Samla kuoli, tuli Saul, virran rannalla olevasta Rehobotista, kuninkaaksi hänen sijaansa.
Semla mourut, et, à sa place, régna Saül, de Rohoboth sur le Fleuve.
Samla mourut; et Shaoul, de Rehoboth, près du fleuve, régna à sa place.
– Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
Et Samla mourut, et Saül, de Rehoboth du fleuve, régna en sa place.
Mais Semla aussi mourut, et régna à sa place Saül, de Rohoboth, qui est située près du fleuve.
Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
Semla mourut, et, à sa place, régna Saül, de Rohoboth sur le Fleuve.
Samla mourut, et Saül de Réhoboth, sur le fleuve, régna à sa place.
Et Samla mourut et Saül, de Rechoboth sur le Fleuve, régna en sa place.
Sebla mourut, et Saul de Rooboth, sur l'Euphrate, régna à sa place.
Samla étant mort, à sa place régna Chaoul, de Rehoboth-sur-le-Fleuve.
Als Samla starb, ward Saul aus Rechobot am Strom an seiner Statt König.
Und Samla starb; und es ward König an seiner Statt Saul, aus Rechoboth am Strome.
Und Samla starb; und es ward König an seiner Statt Saul, aus Rechoboth am Strome.
Als Samla gestorben war, wurde Saul aus Rehoboth am Euphratstrome König an seiner Statt.
Da Samla starb, ward König an seiner Statt Saul von Rehoboth am Wasser.
Da Samla starb, ward König an seiner Statt Saul von Rehoboth am Strom.
Nach dem Tode Samlas wurde Saul aus Rehoboth am Euphratstrom König an seiner Statt.
Und Samla starb, und es ward König an seiner Statt Saul von Rechobot am Strome.
Rĩrĩa Samala aakuire, Shauli wa kuuma Rehobothu kũu gũkuhĩ na Rũũĩ rwa Farati, agĩtuĩka mũthamaki ithenya rĩake.
Και απέθανεν ο Σαμλά, και εβασίλευσεν αντ' αυτού Σαούλ, ο από Ρεχωβώθ, της παρά τον ποταμόν.
καὶ ἀπέθανεν Σαμαα καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ’ αὐτοῦ Σαουλ ἐκ Ροωβωθ τῆς παρὰ ποταμόν
સામ્લા મરણ પામ્યો ત્યારે નદી પરના રહોબોથના શાઉલે તેની જગ્યાએ રાજ કર્યુ.
Lè Samla mouri, se Sayil, moun lavil Reyobòt bò larivyè Lefrat la, ki te gouvènen nan plas li.
Samia te mouri; epi Saül a Rehoboth kote flèv la te renye nan plas li.
Sa’ad da Samla ya mutu, Sha’ul daga Rehobot na kogi ya gāje shi a matsayin sarki.
A make iho o Samela, alii ae la ma kona hakahaka o Sanla, no Rehobota ma ka muliwai.
וימת שמלה וימלך תחתיו שאול מרחבות הנהר |
וַיָּ֖מָת שַׂמְלָ֑ה וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו שָׁא֖וּל מֵרְחֹבֹ֥ות הַנָּהָֽר׃ |
וַיָּ֖מָת שַׂמְלָ֑ה וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו שָׁא֖וּל מֵרְחֹב֥וֹת הַנָּהָֽר׃ |
וַיָּמׇת שַׂמְלָה וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו שָׁאוּל מֵרְחֹבוֹת הַנָּהָֽר׃ |
וימת שמלה וימלך תחתיו שאול מרחבות הנהר׃ |
וַיָּמָת שַׂמְלָה וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו שָׁאוּל מֵרְחֹבוֹת הַנָּהָֽר׃ |
וַיָּ֖מָת שַׂמְלָ֑ה וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו שָׁא֖וּל מֵרְחֹב֥וֹת הַנָּהָֽר׃ |
फिर सम्ला के मरने पर शाऊल, जो महानद के तट पर के रहोबोत नगर का था, वह उसके स्थान पर राजा हुआ।
सामलाह के मरने के बाद, फरात नदी पर बसे रेहोबोथ का निवासी शाऊल उनके स्थान पर राजा बना.
Szamlá holta után uralkodék helyette Saul, a folyóvíz mellett való Rékhobóthból.
Meghalt Szamla és király lett helyette Sául, a folyam melletti Rechóbótból.
Mgbe Samla nwụrụ, Shaul onye sitere na Rehobọt dị nʼakụkụ osimiri nọchiri ya dịka eze.
Idi natay ni Samla, ket ni Saul a taga Rehobot, a nagnaed iti igid ti Karayan Eufrates, ti simmukat kenkuana a nagturay a kas ari.
Verse not available
Setelah Samla mati, Saul, dari Rehobot-Sungai, menjadi raja menggantikan dia.
E, morto Samla, Saul, da Rehobot del Fiume, regnò in luogo suo.
Morto Samlà, divenne re al suo posto Saul di Recobòt, sul fiume.
Samla morì, e Saul di Rehoboth sul Fiume, regnò in luogo suo.
サムラ薨て河の旁なるレホボテのサウルこれに代りて王となり
サムラが死んで、ユフラテ川のほとりのレホボテのサウルが代って王となった。
Hagi Samla'ma frigeno'a, Yufretisi tinkenare, Rehoboti kumate ne' Sauli agri nona erino kinia mani'ne.
ಸಮ್ಲಾಹನ ಮರಣದ ನಂತರ ಅವನ ಬದಲಾಗಿ ಯೂಫ್ರೇಟೀಸ್ ನದಿತೀರದಲ್ಲಿರುವ ರೆಹೋಬೋತ್ ಊರಿನ ಸೌಲನು ಅರಸನಾದನು.
ಸಮ್ಲಾಹನು ಸತ್ತ ಮೇಲೆ ಯೂಫ್ರೆಟಿಸ್ ನದಿ ತೀರದಲ್ಲಿರುವ ರೆಹೋಬೋತ್ ಊರಿನ ಸೌಲನು ಅರಸನಾದನು.
사믈라가 죽으매 하숫가의 드호봇 사울이 대신하여 왕이 되었고
사믈라가 죽으매 하숫가의 르호봇 사울이 대신하여 왕이 되었고
Ke Samlah el misa, Shaul, sie mwet in acn Rehoboth sisken Infacl Euphrates, el aolul.
کە سەمڵە مرد، شائوولی خەڵکی ڕەحۆبۆت، ئەو شارەی لە کەناری ڕووبار بوو، وەک پاشا جێگەی گرتەوە. |
Sed et Semla mortuus est, et regnavit pro eo Saul de Rohoboth, quæ juxta amnem sita est.
Sed et Semla mortuus est, et regnavit pro eo Saul de Rohoboth, quæ iuxta amnem sita est.
Sed et Semla mortuus est, et regnavit pro eo Saul de Rohoboth, quæ iuxta amnem sita est.
Sed et Semla mortuus est, et regnavit pro eo Saul de Rohoboth, quæ juxta amnem sita est.
sed et Semla mortuus est et regnavit pro eo Saul de Rooboth quae iuxta amnem sita est
Sed et Semla mortuus est, et regnavit pro eo Saul de Rohoboth, quae iuxta amnem sita est.
Un kad Zamlus nomira, tad Sauls no Rehobotes pie tās upes palika par ķēniņu viņa vietā.
Tango Samila akufaki, Saulo, moto ya engumba Reoboti, engumba oyo etongama pembeni ya ebale, akitanaki na ye na bokonzi.
Samula bwe yafa, Sawuli ow’e Lekobosi ekiri okumpi n’omugga Fulaati, n’afuga mu kifo kye.
Ary maty Samla, dia nanjaka nandimby azy Saoly avy any Rehobota eo amoron’ ny Ony.
Ie nihomake t’i Samlà, le nandimbe aze nifehe t’i Saole nte-Rehobote marine’ i sakay.
സമ്ലാ മരിച്ചശേഷം നദീതീരത്തുള്ള രെഹോബോത്ത് പട്ടണക്കാരനായ ശൌല് അവന് പകരം രാജാവായി.
സമ്ലാ മരിച്ചശേഷം നദീതീരത്തുള്ള രെഹോബോത്ത് പട്ടണക്കാരനായ ശൌൽ അവന്നു പകരം രാജാവായി.
സമ്ലാ മരിച്ചശേഷം നദീതീരത്തുള്ള രെഹോബോത്ത് പട്ടണക്കാരനായ ശൗൽ അവന്നു പകരം രാജാവായി.
സമ്ളാ മരിച്ചപ്പോൾ നദീതീരത്തുള്ള രെഹോബോത്തിലെ നിവാസിയായ ശാവൂൽ രാജാവായി.
साम्ला मरण पावल्यावर त्याच्या जागी शौल राज्यावर आला. हा नदीवरल्या रहोबोथाचा होता.
Verse not available
စာမလမင်းသေ၍ သူ၏အရာ၌ မြစ်နားမှာ နေသောရဟော ဘုတ်အရပ်သား ရှောလသည် မင်းပြု လေ၏။
စာမလ မင်းသေ ၍ သူ ၏အရာ ၌ မြစ် နားမှာ နေသောရဟောဘုတ် အရပ်သား ရှောလ သည် မင်း ပြု လေ၏။
A ka mate a Hamara, ko Haora o Rehopoto i te taha o te awa te kingi i muri i a ia.
USamila esefile, uShawuli waseRehobhothi phezu komfula wathatha umbuso waba yinkosi.
USamila wasesifa, uShawuli weRehobothi emfuleni wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe.
सम्ला मरेपछि तिनको ठाउँमा नदीको किनारमा भएको रहोबोतका शौल राजा भए ।
Da Samla døde, blev Saul fra Rehobot ved elven konge i hans sted.
Og Samla døydde, og Saul frå Rehobot uppmed åi vart konge i staden hans.
ପୁଣି, ସମ୍ଳ ମରନ୍ତେ, (ଫରାତ୍) ନଦୀ ନିକଟସ୍ଥ ରହୋବୋତ୍ ନିବାସୀ ଶୌଲ ତାଙ୍କର ପଦରେ ରାଜ୍ୟ କଲେ।
Samlaan duunaan Shaawul namichi biyya Rehoobooti ishee laga bira jirtu sanaa iddoo isaa buʼee mootii taʼe.
ਜਦੋਂ ਸਮਲਾਹ ਮਰ ਗਿਆ, ਤਾਂ ਸ਼ਾਊਲ ਜਿਹੜਾ ਦਰਿਆ ਦੇ ਰਹੋਬੋਥ ਤੋਂ ਸੀ, ਉਹ ਦੇ ਥਾਂ ਰਾਜ ਕਰਨ ਲੱਗਾ।
و سَملَه مُرد و شاؤل از رَحُوبوت نهر به جايش پادشاه شد. |
بعد از مرگ سمله، شائول از شهر رحوبوت، که در کنار رودخانهای قرار داشت، به پادشاهی رسید. |
A gdy umarł Samla, królował miasto niego Saul z Rechobot nad rzeką
A gdy Samla umarł, królował w jego miejsce Szaul z Rechobot nad Rzeką.
Sanlá morreu, e reinou em seu lugar Saul de Reobote, que está junto ao rio.
E morreu Samla, e reinou em seu logar Saul, de Rehoboth, junto ao rio.
E morreu Samla, e reinou em seu lugar Saul, de Rehoboth, junto ao rio.
Samlah morreu, e Shaul de Rehoboth, junto ao rio, reinou em seu lugar.
Самла а мурит, ши ын локул луй а домнит Саул, дин Рехобот пе Рыу.
Și după ce Samla a murit, Saul, din Rehobot, de lângă râu a domnit în locul lui.
И умер Самла, и воцарился по нем Саул из Реховофа, что при реке.
А кад умре Самада, зацари се на његово место Саул из Ровота на реци.
A kad umrije Samada, zacari se na njegovo mjesto Saul iz Rovota na rijeci.
Samira paakafa, Shauri aibva kuRehobhoti parwizi akamutevera paumambo.
И умре Самаа, и царствова вместо его Саул от Роовофа, иже близ реки.
Ko je bil Samlá mrtev, je namesto njega zakraljeval Šaúl iz Rehobóta pri reki.
Markaasaa Samlah dhintay, oo waxaa meeshiisii boqor ka noqday Shaa'uul oo ka yimid Rexobod oo Webiga ku ag tiil.
Muerto también Samla, reinó en su lugar Saúl de Rehobot, que está junto al río.
Cuando murió Samá, Saúl, proveniente de Rehobot del río asumió el reinado.
Murió Samá, y reinó en su lugar Saúl, de Rehobot, junto al río.
Al morir Samla, reinó en su lugar Saúl, de Rehobot, que está junto al Éufrates.
Murió Samlá, y reinó en su lugar Saúl, de Rehobot del Río.
Muerto también Semla, reinó en su lugar Saul de Rohobot que está junto al río.
Muerto también Samla, reinó en su lugar Saúl de Rehoboth, que está junto al río.
Y a la muerte de Samla, Saúl de Rehobot, junto al río, se convirtió en rey en su lugar,
Samla alipo kufa, Shauli wa Rehobothi Hanahari akatawala badala yake.
Samla alipofariki, Shauli kutoka Rehobothi ngʼambo ya Mto Frati, akawa mfalme baada yake.
När Samla dog, blev Saul, från Rehobot vid floden, konung efter honom.
Då Samla blef död, vardt Konung i hans stad Saul af Rehoboth vid älfvena.
När Samla dog, blev Saul, från Rehobot vid floden, konung efter honom.
At namatay si Samla, at si Saul na taga Rehoboth sa tabi ng Ilog ay naghari na kahalili niya.
Nang mamatay si Samla, si Saul na taga-Rehobot na nanirahan sa Ilog Eufrates ang pumalit sa kaniya bilang hari.
சம்லா இறந்தபின்பு, நதியோரமான ரெகொபோத்தானாகிய சவுல் அவன் இருந்த இடத்தில் இராஜாவானான்.
சம்லா இறந்தபின்பு, ஆற்றின் அருகில் உள்ள ரெகொபோத் என்னுமிடத்தைச் சேர்ந்த சாவூல் அவனுடைய இடத்தில் அரசனானான்.
శమ్లా చనిపోయిన తరువాత నది తీరంలో ఉన్న రహెబోతు అనే ఊరికి చెందిన షావూలు అతని స్థానంలో రాజు అయ్యాడు.
Pea ʻi heʻene pekia ʻa Samila, naʻe hoko mo ia ki he pule ʻa Saula mei Leapote ʻi he veʻe vaitafe.
Samla ölünce, yerine Rehovot-Hannaharlı Şaul geçti.
Samla wui no, Saulo a ofi Rehobot a ɛda asu Eufrate ho no bedii hene.
Samla wuiɛ no, Saulo a ɔfiri Rehobot a ɛda asuo Eufrate ho no bɛdii ɔhene.
І помер Самла, а замість нього зацарював Саул з Рехевот-Ганнагару.
और शमला मर गया और साउल जो दरिया — ए — फ़रात के पास के रहोबोत का बाशिंदा था उसकी जगह बादशाह हुआ।
ساملاھ ئۆلگەندىن كېيىن دەريا بويىدىكى رەھوبوتتىن كەلگەن سائۇل ئۇنىڭ ئورنىغا پادىشاھ بولدى. |
Самлаһ өлгәндин кейин дәрия бойидики Рәһоботтин кәлгән Саул униң орниға падиша болди.
Samlah ölgendin kéyin derya boyidiki Rehobottin kelgen Saul uning ornigha padishah boldi.
Samlaⱨ ɵlgǝndin keyin dǝrya boyidiki Rǝⱨobottin kǝlgǝn Saul uning orniƣa padixaⱨ boldi.
Vua Sam-la băng, Sau-lơ, người Rê-hô-bốt ở trên bờ sông, kế vị.
Vua Sam-la băng, Sau-lơ, người Rê-hô-bốt ở trên bờ sông, kế vị.
Khi Sam-la chết, Sau-lơ, quê ở Rê-hô-bốt, kế vị Sam-la.
Samla sì kú, Saulu ti Rehoboti létí odò sì jẹ ọba ní ipò rẹ̀.
Verse Count = 207