< 1-Chronicles 1:45 >
Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his place.
وَمَاتَ يُوبَابُ فَمَلَكَ مَكَانَهُ حُوشَامُ مِنْ أَرْضِ ٱلتَّيْمَانِيِّ. |
وَمَاتَ يُوبَابُ فَخَلَفَهُ حُوشَامُ مِنْ مِنْطَقَةِ تَيْمَانَ. |
যোববৰ যেতিয়া মৃত্যু হ’ল, তেতিয়া তৈমন দেশীয় হূচমে তেওঁৰ ঠাইত ৰাজত্ব কৰিছিল।
Yovav öldü və onun yerinə Temanlıların torpağından olan Xuşam padşah oldu.
Youba: be da bogoloba, Hiusia: me (e da Dima: naide sogega misi dunu) e da Youba: be bagia hina bagade hamoi.
যোববের মৃত্যুর পরে তাঁর জায়গায় তৈমন দেশের হূশম রাজা হয়েছিলেন।
যোবব যখন মারা যান, তৈমন দেশ থেকে আগত হূশম রাজারূপে তাঁর স্থলাভিষিক্ত হলেন।
А като умря Иовав, вместо него се възцари Хусам, от земята на теманците.
Sa dihang namatay si Jobab, mipuli paghari sa iyang dapit si Husham nga taga-Teman.
Ug si Jobab namatay, ug si Husam sa yuta sa mga Themanhon naghari ilis kaniya.
Yobabu atamwalira, Husamu wochokera ku dziko la Atemani, analowa ufumu mʼmalo mwake.
Jobab duek pacoengah, Teman prae ih Husham to siangpahrang ah suek o.
Jobab a duek phoeiah anih yueng la Temani khohmuen lamkah Husham te manghai.
Jobab a duek phoeiah anih yueng la Temani khohmuen lamkah Husham te manghai.
Jobab athi kit phat chun ama khel’in Teman mite gamsunga mi Husham kitipa chun lengvai anapon ahi
Jobab a due hnukkhu ahni yueng lah Temani ram dawk hoi Husham ni a uk.
约巴死了,提幔地的人户珊接续他作王。
約巴死了,提幔地的人戶珊接續他作王。
約巴布死後,特曼地人胡商繼他為王。
Kad je umro Jobab, zakraljio se na njegovo mjesto Hušam iz temanske zemlje.
A když umřel Jobab, kraloval místo něho Husam z země Temanské.
A když umřel Jobab, kraloval místo něho Husam z země Temanské.
Da Jobab døde, blev Husjam fra Temaniternes Land Konge i hans Sted.
Og Jobab døde, og Husam af Themaniternes Land blev Konge i hans Sted.
Da Jobab døde, blev Husjam fra Temaniternes Land Konge i hans Sted.
Kane Jobab otho, Husham mane oa e piny jo-Teman nobedo ruoth kare.
En Jobab stierf, en Husam, uit het land der Themanieten, regeerde in zijn plaats.
Na de dood van Jobab regeerde Choesjam uit het land der Temanieten in zijn plaats.
En Jobab stierf, en Husam, uit het land der Themanieten, regeerde in zijn plaats.
And Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.
Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his place.
And Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.
When Jobab died, Husham from the land of the Temanites reigned in his place.
At the death of Jobab, Husham, from the land of the Temanites, became king in his place.
And Jobab died, and Asom of the land of the Thaemanites reigned in his stead.
And Jobab died, and Asom of the land of the Thaemanites reigned in his stead.
And when Jobab also had died, Husham, from the land of the Temanites, reigned in his place.
And Jobab died; and Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.
And when Jobab also was dead, Husam of the land of the Themanites reigned in his stead.
When Jobab died, Husham from the land of the Temanites took over as king.
And whe Iobab was dead, Hussham of the land of the Temanites reigned in his stead.
And Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.
And when Jobab was dead, Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.
And when Jobab was dead, Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.
And when Jobab was dead, Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.
And when Jobab was dead, Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.
And when Jobab was dead, Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.
And when Jobab was dead, Husham of the land of the Temanites reigned in his position.
And Jobab died, and Asom of the land of the Thaemanites reigned in his stead.
And Jobab died, and there reigned in his stead Chusham of the land of Theman.
and Jobab dies, and Husham from the land of the Temanite reigns in his stead;
Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his place.
Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his place.
Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his place.
Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his place.
Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his place.
Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his place.
And Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.
And Jobab died, —and there reigned in his stead, Husham, of the land of the Temanites.
And he died Jobab and he reigned in place of him Husham from [the] land of the Temanite[s].
and to die Jobab and to reign underneath: instead him Husham from land: country/planet [the] Temanite
When Jobab died, Husham became the king. He was from the region where the Teman people-group lived.
When Jobab died, Husham of the land of the Temanites reigned in his place.
And when Jobab was dead, Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.
And when Jobab was dead, Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.
Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his place.
Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his place.
Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his place.
Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his place.
Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his place.
Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his place.
And whanne Jobab was deed, Husam of the lond of Themayns regnede for hym.
and Jobab dieth, and reign in his stead doth Husham from the land of the Temanite;
Kaj Joab mortis, kaj anstataŭ li ekreĝis Ĥuŝam, el la lando de la Temanidoj.
Esi Yobab ku la, Husam tso Temanitɔwo ƒe anyigba dzi ɖu fia ɖe eteƒe,
Kuin Jobab oli kuollut, tuli Husam kuninkaaksi hänen siaansa, Temanilaisten maalta.
Kun Joobab kuoli, tuli Huusam, teemanilaisten maasta, kuninkaaksi hänen sijaansa.
Jobab mourut, et à sa place régna Husam, du pays des Thémanites.
Jobab mourut. Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
– Et Jobab mourut; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
Et Jobab mourut, et Husam, du pays des Témanites, régna en sa place.
Et lorsque Jobab fut mort, régna à sa place Husam, de la terre des Thémanites.
Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
Jobab mourut, et à sa place régna Husam, du pays des Thémanites.
Jobab mourut, et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
Et Jobab mourut et en sa place régna Husam, du pays des Theimanites.
Jobab mourut, et Asom, de la terre des Thêmanites, régna à sa place.
Yobab étant mort, à sa place régna Houcham, du pays des Témanites.
Als Jobab starb, ward Chusam aus dem Lande der Temaniter an seiner Statt König.
Und Jobab starb; und es ward König an seiner Statt Huscham, aus dem Lande der Temaniter.
Und Jobab starb; und es ward König an seiner Statt Huscham, aus dem Lande der Temaniter.
Als Jobab gestorben war, wurde Husam aus dem Lande der Themaniter König an seiner Statt.
Und da Jobab starb, ward König an seiner Statt Husam aus der Themaniter Lande.
Und da Jobab starb, ward König an seiner Statt Husam aus der Themaniter Lande.
Nach dem Tode Jobabs wurde Husam aus dem Lande der Themaniter König an seiner Statt.
Und Jobab starb, und es ward König an seiner Statt Chuscham, aus dem Lande der Temaniter.
Rĩrĩa Jobabu aakuire, Hushamu wa kuuma bũrũri wa Atemani agĩtuĩka mũthamaki ithenya rĩake.
Και απέθανεν ο Ιωβάβ, και εβασίλευσεν αντ' αυτού ο Χουσάμ, εκ της γης των Θαιμανιτών.
καὶ ἀπέθανεν Ιωβαβ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ’ αὐτοῦ Ασομ ἐκ τῆς γῆς Θαιμανων
યોબાબ મરણ પામ્યો, ત્યારે તેની જગ્યાએ તેમાનીઓના દેશના હુશામે રાજ કર્યું.
Lè Jobab mouri, se Oucham, moun peyi Teman, ki te gouvènen nan plas li.
Jobab te mouri e Huscham a peyi Temanit yo te renye nan plas li.
Da Yobab ya mutu, Husham daga ƙasar Temaniyawa ya gāje shi a matsayin sarki.
A make iho o Iobaba, alii iho la o Husama no ka aina o ka Temaui, ma koua hakahaka.
וימת יובב וימלך תחתיו חושם מארץ התימני |
וַיָּ֖מָת יֹובָ֑ב וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו חוּשָׁ֖ם מֵאֶ֥רֶץ הַתֵּימָנִֽי׃ |
וַיָּ֖מָת יוֹבָ֑ב וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו חוּשָׁ֖ם מֵאֶ֥רֶץ הַתֵּימָנִֽי׃ |
וַיָּמׇת יוֹבָב וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו חוּשָׁם מֵאֶרֶץ הַתֵּימָנִֽי׃ |
וימת יובב וימלך תחתיו חושם מארץ התימני׃ |
וַיָּמָת יוֹבָב וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו חוּשָׁם מֵאֶרֶץ הַתֵּימָנִֽי׃ |
וַיָּ֖מָת יוֹבָ֑ב וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו חוּשָׁ֖ם מֵאֶ֥רֶץ הַתֵּימָנִֽי׃ |
और योबाब के मरने पर, तेमानियों के देश का हूशाम उसके स्थान पर राजा हुआ।
योबाब के मरने के बाद, उसके स्थान पर तेमानियों के देश का व्यक्ति हुशम राजा बना.
És hogy Jóbáb meghala, uralkodék helyette a Témán földéből való Khusám.
Meghalt Jóbáb és király lett helyette Chúsám, a témáni országából.
Mgbe Jobab nwụrụ, Husham onye si nʼala Teman nọchiri ya dịka eze.
Idi natay ni Jobab, ni Husam a nagtaud iti daga dagiti Teminita, ti simmukat kenkuana a nagturay a kas ari.
Verse not available
Setelah Yobab mati, Husyam, dari negeri orang Teman, menjadi raja menggantikan dia.
E, morto Iobab, Husam, del paese de' Temaniti, regnò in luogo suo.
Morto Iobàb, divenne re al suo posto Cusàm della regione dei Temaniti.
Jobab morì, e Husham, del paese de’ Temaniti, regnò in luogo suo.
ヨバブ薨てテマン人の地のホシヤムこれにかはりて王となり
ヨバブが死んで、テマンびとの地のホシャムが代って王となった。
Hagi Jobapu'ma frigeno'a, Teman mopafinti ne' Husamu agri nona erino kinia mani'ne.
ಯೋಬಾಬನ ಮರಣದ ನಂತರ ಅವನ ಬದಲಾಗಿ ತೇಮಾನೀಯರ ದೇಶದ ಹುಷಾಮನು ಅರಸನಾದನು.
ಯೋಬಾಬನು ಸತ್ತ ಮೇಲೆ ತೇಮಾನೀಯರ ದೇಶದವನಾದ ಹುಷಾಮನು ಆಳ್ವಿಕೆ ಮಾಡಿದನು.
요밥이 죽으매 데만 족속의 땅 사람 후삼이 대신하여 왕이 되었고
요밥이 죽으매 데만 족속의 땅 사람 후삼이 대신하여 왕이 되었고
Ke Jobab el misa, Husham, sie mwet in acn Teman, el aolul.
کە یۆڤاڤ مرد، حوشامی خەڵکی خاکی تێمانییەکان وەک پاشا جێگەی گرتەوە. |
Cumque et Jobab fuisset mortuus, regnavit pro eo Husam de terra Themanorum.
Cumque et Iobab fuisset mortuus, regnavit pro eo Husam de Terra Themanorum.
Cumque et Iobab fuisset mortuus, regnavit pro eo Husam de Terra Themanorum.
Cumque et Jobab fuisset mortuus, regnavit pro eo Husam de terra Themanorum.
cumque et Iobab fuisset mortuus regnavit pro eo Husam de terra Themanorum
Cumque et Iobab fuisset mortuus, regnavit pro eo Husam de Terra Themanorum.
Un Jobabs nomira, un Uzams no Temana zemes palika par ķēniņu viņa vietā.
Tango Yobabi akufaki, Ushami, moto ya mokili ya Temani, akitanaki na ye na bokonzi.
Yokabu bwe yafa, Kusamu eyava mu nsi y’Abatemani, n’amusikira okuba kabaka.
Ary maty Jobaba, dia nanjaka nandimby azy Hosama, avy any amin’ ny tanin’ ny Temanita.
Ie nihomake t’Iobabe, le nandimbe aze nifehe t’i Kosame boak’ an-tane’ o nte-Tamaneo.
യോബാബ് മരിച്ചശേഷം തേമാദേശക്കാരനായ ഹൂശാം അവന് പകരം രാജാവായി.
യോബാബ് മരിച്ചശേഷം തേമാദേശക്കാരനായ ഹൂശാം അവന്നു പകരം രാജാവായി.
യോബാബ് മരിച്ചശേഷം തേമാദേശക്കാരനായ ഹൂശാം അവന്നു പകരം രാജാവായി.
യോബാബിന്റെ മരണശേഷം തേമാന്യരുടെ ദേശത്തുനിന്നുള്ള ഹൂശാം രാജാവായി.
योबाबाच्या निधनानंतर त्याच्या जागी हूशाम राजा झाला. हा तेमानी देशातील होता.
Verse not available
ယောဗပ်မင်းသေ၍ သူ၏အရာ၌ တေမာနိ အရပ်သား ဟုရှံသည် မင်းပြုလေ၏။
ယောဗပ် မင်းသေ ၍ သူ ၏အရာ ၌ တေမာနိ အရပ်သား ဟုရှံ သည် မင်း ပြုလေ၏။
Ka mate a Iopapa, ko Huhama o te whenua o nga Temani te kingi i muri i a ia.
UJobhabhi esefile, uHushamu waselizweni lamaThemani wathatha umbuso waba yinkosi.
UJobabi wasesifa, uHushama owelizweni lamaThemani wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe.
योबाब मरेपछि तिनको ठाउँमा तेमानीहरूको देशका हूशाम राजा भए ।
Da Jobab døde, blev Husam fra temanittenes land konge i hans sted.
Og Jobab døydde, og Husam frå Temanitarlandet vart konge i staden hans.
ଆଉ ଯୋବବ୍ ମରନ୍ତେ, ତୈମନ୍ ଦେଶୀୟ ହୂଶମ୍ ତାଙ୍କର ପଦରେ ରାଜ୍ୟ କଲେ।
Yoobaab duunaan Hushaam namichi biyya Teemaan iddoo isaa buʼee mootii taʼe.
ਜਦੋਂ ਯੋਬਾਬ ਮਰ ਗਿਆ, ਤਾਂ ਹੂਸ਼ਾਮ ਜਿਹੜਾ ਤੇਮਾਨੀਆਂ ਦੇ ਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਸੀ, ਉਸ ਦੇ ਸਥਾਨ ਤੇ ਰਾਜ ਕਰਨ ਲੱਗਾ।
و يوباب مرد و حوشام از زمين تيماني به جايش سلطنت نمود. |
بعد از مرگ یوباب، حوشام از سرزمین تیمانی پادشاه شد. |
A gdy umarł Jobab, królował miasto niego Chusam z ziemi Temańskiej.
A gdy Jobab umarł, królował w jego miejsce Chuszam z ziemi Temanitów.
Jobabe morreu, e reinou em seu lugar Husão, da terra dos Temanitas.
E morreu Jobab, e reinou em seu logar Husam, da terra dos temanitas.
E morreu Jobab, e reinou em seu lugar Husam, da terra dos temanitas.
Morreu Jobab, e Husham da terra dos Temanitas reinou em seu lugar.
Иобаб а мурит, ши ын локул луй а домнит Хушам, дин цара теманицилор.
Și după ce Iobab a murit, Hușam din țara temaniților a domnit în locul lui.
И умер Иовав, и воцарился по нем Хушам, из земли Феманитян.
А кад умре Јовав, зацари се на његово место Асом од земље темановске.
A kad umrije Jovav, zacari se na njegovo mjesto Asom od zemlje Temanovske.
Jobhabhi paakafa, Hushami aibva kunyika yevaTemani akamutevera paumambo.
И умре Иовав, и царствова вместо его Асом от земли Феманони.
Ko je bil Jobáb mrtev, je namesto njega zakraljeval Hušám, iz dežele Temáncev.
Markaasaa Yoobaab dhintay, oo waxaa meeshiisii boqor ka noqday Xushaam oo ka yimid dalka reer Teemaan.
Y muerto Jobab reinó en su lugar Husam, de la tierra de los temanitas.
Tras la muerte de Jobab, Husam asumió el reinado entonces, y era proveniente de la tierra de los Temanitas.
Murió Jobab, y reinó en su lugar Husam, de la tierra de los temanitas.
Al morir Jobab, reinó en su lugar Husam, de la tierra de los temanitas.
Murió Jobab, y reinó en su lugar Husam, de la tierra de los lemanitas.
Y muerto Jobab, reinó en su lugar Husam, de la tierra de los Temanos.
Y muerto Jobab, reinó en su lugar Husam, de la tierra de los Themanos.
A la muerte de Jobab, Husam, de la tierra de los temanitas, se convirtió en rey en su lugar.
Yohabu alipo kufa, Hushamu wa nchi ya Watemani akatawala badala yake.
Yobabu alipofariki, Hushamu kutoka nchi ya Watemani akawa mfalme baada yake.
När Jobab dog, blev Husam från temanéernas land konung efter honom.
Då Jobab blef död, vardt Konung i hans stad Husam, utaf de Themaniters land.
När Jobab dog, blev Husam från temanéernas land konung efter honom.
At namatay si Jobab, at si Husam sa lupain ng mga Themaneo ay naghari na kahalili niya.
Nang mamatay si Jobab, si Husam na mula sa lupain ng Temaneo ang pumalit sa kaniya bilang hari.
யோபாப் இறந்தபின்பு, தேமானியர்களுடைய தேசத்தானாகிய ஊஷாம் அவன் இருந்த இடத்தில் இராஜாவானான்.
யோபாப் இறந்தபின்பு அவனுடைய இடத்தில் தேமான் நாட்டைச் சேர்ந்த உஷாம் அரசனானான்.
యోబాబు చనిపోయిన తరువాత అతని స్థానంలో తేమాను ప్రాంతం వాడయిన హుషాము రాజు అయ్యాడు.
Pea ʻi heʻene pekia ʻa Sopapi, naʻe hoko mo ia ki he pule ʻa Husami mei he fonua ʻoe kakai Temani.
Yovav ölünce, Temanlılar ülkesinden Huşam kral oldu.
Na Yobab wui no, Husam a ofi Teman asase so bedii nʼade sɛ ɔhene.
Na Yobab wuiɛ no, Husam a ɔfiri Teman asase so bɛdii nʼadeɛ sɛ ɔhene.
І помер Йовав, а замість нього зацарював Хушам із кра́ю теманянина.
और यूबाब मर गया और हशाम जो तेमान के 'इलाक़े का था उसकी जगह बादशाह हो हुआ।
يوباب ئۆلگەندىن كېيىن تەمانلارنىڭ يۇرتىدىن بولغان ھۇشام ئۇنىڭ ئورنىغا پادىشاھ بولدى. |
Йобаб өлгәндин кейин Тәманларниң жутидин болған Һушам униң орниға падиша болди.
Yobab ölgendin kéyin Temanlarning yurtidin bolghan Husham uning ornigha padishah boldi.
Yobab ɵlgǝndin keyin Tǝmanlarning yurtidin bolƣan Ⱨuxam uning orniƣa padixaⱨ boldi.
Vua Giô-háp băng, Hu-sam, người xứ Thê-man, kế vị.
Vua Giô-háp băng, Hu-sam, người xứ Thê-man, kế vị.
Khi Giô-báp chết, Hu-sam, người xứ Thê-man, kế vị Giô-báp.
Nígbà tí Jobabu kú, Huṣamu láti ilẹ̀ Temani sì jẹ ọba ní ipò rẹ̀.
Verse Count = 207