The Aionian Bible un-translates and instead transliterates eleven special words to help us better understand the extent of God’s love for individuals and all mankind, and the nature of afterlife destinies. The original translation is unaltered and an inline note is appended to 64 Old Testament and 200 New Testament verses. Compare the definitions below to the Aionian Glossary. Follow the blue link below to study the word's usage. Search for any Strong's number: g1-21369 and h1-9049.
παρα-λέγω to lay beside; mid, (a) to lie beside (Hom.); (b) later, of sailors, to sail past: with accusative, Act.27:8, 13. (AS)
Liddell-Scott-Jones
Word:
παραλέγω
Transliteration:
paralegō
Gloss:
to sail past
Morphhology:
Greek Verb
Definition:
παραλέγω, pluck out superfluous hair, [Refs 5th c.AD+]:—passive, παραλέλεξαι you have had your eyebrows plucked. [Refs 5th c.BC+] II) middle, παραλέγεσθαι τὴν γῆν sail or coast along, [NT+4th c.BC+] III) speak beside the purpose, wander in one's talk, rave, πολλὰ π. [Refs 5th c.BC+] —middle, παραλεξάμενος speaking beside the point, [Refs 5th c.BC+] III.2) speak incidentally, μῦθον [Refs 1st c.AD+]:—passive, to be cited, ἐπὶ παραδείγματος [Refs 4th c.BC+] III.3) add to what one has said, [Refs 1st c.AD+]
Strongs
Word:
παραλέγομαι
Transliteration:
paralégomai
Pronounciation:
par-al-eg'-om-ahee
Language:
Greek
Morphhology:
Verb
Definition:
(specially), to lay one's course near, i.e. sail past; pass, sail by; from g3844 (παρά) and the middle voice of g3004 (λέγω) (in its original sense)