The Aionian Bible un-translates and instead transliterates eleven special words to help us better understand the extent of God’s love for individuals and all mankind, and the nature of afterlife destinies. The original translation is unaltered and an inline note is appended to 64 Old Testament and 200 New Testament verses. Compare the definitions below to the Aionian Glossary. Follow the blue link below to study the word's usage. Search for any Strong's number: g1-21369 and h1-9049.
ἐλλογάω, -ῶ (a κοινή word, elsewhere usually -έω; cf. Bl, § 22, 2), to charge to one's account, impute: Phm 18 (on parallels, cf. Deiss, LAE, 79 f, 335 f; Milligan, NTD, 73; MM, Exp., xii); of sin, Rom.5:13 (Cremer, 400). (AS)
Liddell-Scott-Jones
Word:
ἐλλογέω
Transliteration:
ellogeō
Gloss:
to charge
Morphhology:
Greek Verb
Definition:
ἐλλογ-έω, (λόγος) ={ἐν λόγῳ τιθέναι}, reckon, put to an account, [NT+2nd c.AD+], etc:—passive, to be reckoned in, [Refs 2nd c.AD+] 2) metaphorically, impute, [Refs 2nd c.AD+]:—passive, [NT]
Strongs
Word:
ἐλλογέω
Transliteration:
ellogéō
Pronounciation:
el-log-eh'-o
Language:
Greek
Morphhology:
Verb
Definition:
to reckon in, i.e. attribute; impute, put on account; from g1722 (ἐν) and g3056 (λόγος) (in the sense of account)