Strong's Enhanced Concordance

The Aionian Bible un-translates and instead transliterates eleven special words to help us better understand the extent of God’s love for individuals and all mankind, and the nature of afterlife destinies. The original translation is unaltered and an inline note is appended to 64 Old Testament and 200 New Testament verses. Compare the definitions below to the Aionian Glossary. Follow the blue link below to study the word's usage. Search for any Strong's number: g1-21369 and h1-9049.
to keep/guard: observe
Strongs:
g5442
Strongs extended:
Greek:
φυλάσσω
Tyndale > g5442G
Word:
φυλάσσω
Transliteration:
phulassō
Gloss:
to keep/guard: observe
Morphhology:
Greek Verb
Definition:
φυλάσσω [in LXX chiefly and very frequently for שָׁמַר, also for נָצַר, etc;] to guard, watch; (a) to guard or watch: with cogn. accusative, φυλακάς, Luk.2:8; with accusative of person(s), Act.12:4 28:16; pass, Luk.8:29, Act.23:35; with accusative of thing(s), Act.22:20; (b) to guard or protect: with accusative, Luk.11:21, Jhn.12:25 17:12, 2Th.3:3, 1Ti.6:20, 2Ti.1:12 1:14, 2Pe.2:5; ἑαυτὸν ἀπό, 1Jn.5:21 (Westc, in l); metaphorically of law, precept, etc, to keep, preserve, observe: Mat.19:20, Luk.11:28 18:21, Jhn.12:47, Act.7:53 16:4 21:24, Rom.2:26, Gal.6:13, 1Ti.5:21. Mid, to be on one's guard (against), keep oneself from, beware of: with accusative, Act.21:25, 2Ti.4:15; before ἀπό, Luk.12:15; ἵνα μή, 2Pe.3:17; as in LXX (Exo.12:17, Lev.18:4, al.), of laws, etc, to keep, observe: ταῦτα πάντα, Mrk.10:20 (cf. δια-φυάσσω). SYN.: τηρέω, q.v (AS)
Liddell-Scott-Jones > g5442G
Word:
φυλάσσω
Transliteration:
phulassō
Gloss:
to keep/guard: observe
Morphhology:
Greek Verb
Definition:
φῠλάσσω, Attic dialect φυλάττω, Epic dialect infinitive φυλασσέμεναι [Refs 8th c.BC+]; poetry imperfect φύλασσε [Refs 5th c.BC+]: future φυλάξω [Refs 8th c.BC+]aorist ἐφύλαξα, Epic dialect φύλ- [Refs 8th c.BC+]: perfect πεφύλᾰχα [LXX+5th c.BC+]:—middle, future -άξομαι[Refs 5th c.BC+]; also in passive sense, [Refs 5th c.BC+]: aorist ἐφυλαξάμην [Refs 5th c.BC+]:—passive, future -αχθήσομαι[Refs 1st c.BC+]: aorist ἐφυλάχθην [Refs 2nd c.AD+]: perfect πεφύλαγμαι [Refs 5th c.BC+]; imperative, only in middle sense in early writers, πεφύλαξο [Refs 8th c.BC+]; participle, [Refs 8th c.BC+] A) absolutely, keep watch and ward, keep guard, especially by night, ἀνίη καὶ τὸ φυλάσσειν πάννυχον ἐγρήσσοντα [Refs 8th c.BC+]; εἰ μέν κ᾽ ἐν ποταμῷ δυσκηδέα νύκτα φυλάσσω [Refs 8th c.BC+]; (middle, see below c); σὺν κυσὶ. φυλάσσοντας περὶ μῆλα [Refs 8th c.BC+]; φ. τοῖς Ἀθηναίοις keep watch for, [Refs 5th c.BC+]; φ. ἕως. watch or wait till, [Refs 5th c.BC+]; φ. πηνίκα. [NT+5th c.BC+] A.2) to be on one's guard, [Refs 5th c.BC+] B) transitive, watch, guard, defend, ἀθανάτων ὅστις σε φυλάσσει [Refs 8th c.BC+]; σύας, μῆλα, [Refs 8th c.BC+]; φ. τινὰ ἀπὸ τῶν δυσχωριῶν guard one from. [Refs 5th c.BC+] keep away from, [Refs 4th c.BC+]: with accusative et infinitive, τοὐμὸν φυλάξει ὀ ὄνομα μὴ πάσχειν κακῶς [Refs 5th c.BC+]: followed by a relative clause, φ. ἑαυτὸν ὅπως μὴ ἀδικήσει [Refs 5th c.BC+]; φ. τινά, εἰ. [Refs]:—passive, to be watched, kept under guard, [Refs 5th c.BC+] B.2) watch for, lie in wait or ambush for, αὐτὸν ἰόντα λοχήσομαι ἠδὲ φυλάξω ἐν πορθμῷ Ἰθάκης [Refs 8th c.BC+]; φ. τὸ σύμβολον look out for the signal-fire, [Refs 5th c.BC+]; keep a watch on, [τινα] [Refs 5th c.BC+] B.2.b) especially watch, wait for, observe an appointed time or a fixed event, τὴν κνρίην τῶν ἡμερέων [Refs 5th c.BC+]; φυλάξαντες νύκτα wait for night, [Refs 5th c.BC+]: with a participle added, δείλην ὀψίην γινομένην φυλάξαντες [Refs 5th c.BC+]; ἀριστοποιουμένους φ. τοὺς στρατιώτας D) [Refs 5th c.BC+] D.3) metaphorically, preserve, maintain, cherish, [χόλον] [Refs 8th c.BC+]; φ. ἔπος observe a command,[Refs 5th c.BC+]; λόγον πρός τινα [Refs 3rd c.AD+]; φ. σιγήν [Refs 5th c.BC+]; οὐ γὰρ ἀπειλὰς ὑμετέρας ἐφύλαξα I regarded not your threats, [Refs 3rd c.BC+]; φ. σκαιοσύναν cling to it, foster it, [Refs 5th c.BC+]; φ. τὸν θυμόν[Refs 5th c.BC+]; τἀγαθά, opposed to κτήσασθαι, [Refs 4th c.BC+]: with a predicate added, φ. τινά δεδεμένον [Refs 5th c.BC+] —passive, ὅσος παρ᾽ ὑμῖν ὁ φθόνος φυλάττεται is fostered by, [Refs 5th c.BC+] D.4) keep in a place, continue in, τόδε δῶμα φυλάσσοις, ἀθάνατός τ᾽ εἴης [Refs 8th c.BC+] D.5) notice, observe, Ath. [prev. cited] D.6) maintain, hold fast to a view, τινὰ σπουδαῖον εἶναι [Refs 3rd c.AD+] D.7) with accusative, beware of, avoid, ἅπαντα ταῦτα φυλάττειν κελεύει [Refs 2nd c.AD+] D.8) φ. μὴ with subjunctive, take care lest. [Refs 5th c.BC+]; φ. ἐμὲ καὶ τηρεῖν ὅπως μή. [Refs 4th c.BC+] D.9) middle, φυλάξασθε τοῦ ἀγαπᾶν Κύριον be careful to, [LXX] C) middle, C.I) absolutely, to be on one's guard, keep watch, [Refs 8th c.BC+] only in participle, νύκτα φυλασσομένοισι [Refs 8th c.BC+]; πεφυλαγμένος εἶναι to be cautious, prudent,[Refs 5th c.BC+]with caution, [Refs] C.I.2) with accusative, keep a thing by one, bear it in mind or memory, [Refs 8th c.BC+]; more fully, ἐν θυμῷ δ᾽ εὖ πάντα φυλάσσεο[Refs 5th c.BC+] C.I.3) guard, keep safe, καὶ κεφαλὴν πεφύλαξο Oracle texts cited in [Refs 5th c.BC+] C.I.4) with genitive, φυλάσσεσθαι τῶν νεῶν μὴ ξυντρίψωσιν act cautiously with regard to the ships, [Refs 5th c.BC+]; beware of, τῶν εὖ φύλαξαι [Refs 5th c.BC+] C.II) φυλάσσεσθαί τι or τινα to beware of, be on one's guard against, avoid a thing or person, [Refs 7th c.BC+]; τινας [Refs 5th c.BC+] C.II.b) ἐφυλαξάμην διαλέκτους I put in as a precaution 'except in dialects', [Refs] C.II.2) φ. πρός τι [Refs 5th c.BC+] C.II.3) with infinitive, φυλάξομαι δὲ τάσδε μεμνῆσθαι. ἐφετμάς [Refs 5th c.BC+]; but also without μή, ἵνα. τις ὕστερον φυλάσσηται ἐπὶ γῆν τὴν σὴν στρατεύεσθαι [Refs 5th c.BC+] C.II.4) φ. μή followed by subjunctive, take care lest, τούτου φυλάσσου μή ποτ᾽ ἀχθεσθῇ κέαρ [Refs 5th c.BC+]; so φ. ὅπως μή. [Refs 5th c.BC+]
Strongs
Word:
φυλάσσω
Transliteration:
phylássō
Pronounciation:
foo-las'-so
Language:
Greek
Morphhology:
Verb
Definition:
to watch, i.e. be on guard (literally of figuratively); by implication, to preserve, obey, avoid; beward, keep (self), observe, save; probably from g5443 (φυλή) through the idea of isolation