< Romans 15 >
1 Beto batu bobo tuidi bakinda mu minu tufueti nata lebakana ku batu bobo badi balebakana ayi tubika kukimonisanga beto veka khini.
But we who are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
2 Kadika mutu buna tuidi katomba monisa ndiandi khini mu diambu di mamboti muingi katungu.
Let each of us please his neighbor in that which is good, unto edification;
3 Bila Klisto kasia tomba kukimonisa khini ko. Banga bu disonimina: bifingu bi batu bobo bafinga bibua va minu.
for Christ did not please himself; but, as has been written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
4 Bila mambu moso mama masonama thama, masonimina mu Minkanda mu diambu di kutulonga muingi tubaka diana mu mvibudulu ayi mu lubombolo lueti totukilanga mu masonoko.
For so many things as were previously written were written for our instruction, in order that through the patience and through the consolation of the scriptures we may have hope.
5 Bika Nzambi, tho yi mvibudulu ayi yi lubombolo kaluvana, mu beno na beno, mayindu mamosi boso buididi Klisto Yesu
But may the God of patience and consolation grant unto you to think the same things among one another with reference to Christ Jesus.
6 muingi mu ntima wumosi ayi mu mbembo yimosi, lukembisa Nzambi, Dise di Pfumu eto Yesu Klisto.
In order that you may with one accord with one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
7 Diawu, lukiyakulanga beno na beno banga phila Klisto kaluyakudila mu diambu di nkembo wu Nzambi.
Therefore receive one another, as Christ also received you, to the glory of God.
8 Bila ndieti kulukamba ti Klisto wuyika kisadi ki Bayuda, mu monisa ti Nzambi widi wukuikama mu diambu di dukisa zitsila zisila Nzambi kuidi bakulu bawu;
For I say that Christ has been made minister of circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises of the fathers,
9 muingi Bapakanu bakembisa Nzambi mu diambu di kiadi kiandi banga bu disonimina ti: Diawu ndiela kukembisa va khatitsika Bapakanu bosi ndiela yimbidila dizina diaku.
and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as has been written, Therefore I will confess thee among the Gentiles, and in thy name sing praises.
10 Wubuela tuba diaka: A beno Bapakanu, monanu khini va kimosi ayi dikanda diandi.
And again he says, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
11 Voti diaka: A beno Bapakanu boso, kembisanu Pfumu; Bika batu boso bankembisa!
And again, Let all the Gentiles praise the Lord; and let all ye peoples praise him.
12 Ezayi wubuela tuba: Mu Nkuna wu Yese muela totukila mutu wumosi wela telama mu yadila makanda Bapakanu beta tula diana diawu mu niandi.
And again, Isaiah says, There shall be the root of Jesse, and he that ariseth to rule over the Gentiles; in him shall the Gentiles hope.
13 Bika Nzambi, tho yi diana, kalu wesa mu khini yoso ayi mu ndembama mu diambu di minu kioki luidi mu niandi muingi diana diba diwombo mu beno mu lulendo lu Pheve Yinlongo.
And the God of hope fill you in all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, in the power of the Holy Ghost.
14 Bakhomba baama, minu khikinini ti beno luidi bawala mu mamboti, mu diela ayi luidi bafuana mu lubasananga beno na beno.
But I am indeed persuaded, my brethren, concerning you, that you are also full of goodness, having been filled with all knowledge, being able also to admonish one another.
15 Muaki mu mankaka, ndilusonikini mu kingolo mu kulutebula moyo mu diambu di nlemvo wowo Nzambi kaphana mu
But I have written unto you more boldly in part, as reminding you, on account of the grace which has been given unto me from God,
16 ba kisadi ki Klisto Yesu kuidi Bapakanu, mu sala kisalu ki Nganga Nzambi, mu samuna Nsamu wumboti wu Nzambi muingi Bapakanu bakituka dikaba dimmonisa Nzambi khini; diodi Pheve Yinlongo kabieka nlongo.
that I should be the minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering of the Gentiles may be well received, having been sanctified by the Holy Ghost.
17 Diawu mbeki bila kioki ndilenda kukiniemisina mu Klisto Yesu, mu mambu matedi Nzambi.
Moreover I have boldness in Christ Jesus as to the things appertaining to God:
18 Bila ndilendi yoluka mankaka ko vayi mambu momo kaka Klisto kavanga mu minu mu diambu di nata Bapakanu ku thumumunu mu mambu, mu mavanga
for I will not dare to speak anything save those things which Christ has wrought through me, unto the obedience of the Gentiles, in word and deed,
19 mu lulendo lu bikumu, lu bidimbu, lu pheve yi Nzambi. Buawu bobo ndidukisila longila Nsamu Wumboti wu Klisto tona mu Yelusalemi ayi mu zindambu zioso zizungididi Yelusalemi nate ku Iliri.
in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit of God, so that from Jerusalem, and around about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ;
20 Buna ndikiyekula mu samuna Nsamu Wumboti mu bibuangu biobi bawiluabu dizina di Klisto ko muingi ndibika tunga va yilu fondasio yitunga mutu wunkaka.
but being so ambitious not to preach the gospel, where Christ has been named, in order that I may not build on another man's foundation;
21 Banga bu masonimina ti: Kuidi bawu bobo bakambu samununu nsamuꞌandi, bela mona. Bobo bawiluabu ko, bela sudika.
but, as has been written, Those, to whom he has not been preached, shall see concerning him, and they who have not heard shall understand.
22 Kiawu kioki bila kikhakidila mu zikhumbu ziwombo mu kambu kuiza kuidi beno.
Therefore indeed I was hindered much from coming unto you:
23 Sumbu khambulu bibuangu bilonga mu bizunga biabi ayi tsatu yikala yama tona mimvu miwombo mu kuiza kuidi beno
but now, no longer having a place in these regions, and having an earnest longing for many years to come to you,
24 enati ndilenda kuenda ku Esipani. Muaki diana tsidi ti ndiela kulumona bu ndiela vioka, ayi, tsidi diana ti bu mbeni mona khini vuanda yeno va kimosi mu thangu yikhufi, luela kutsindika mu kuenda kuna.
as I may journey into Spain, for I hope traveling through to see you, and by you to be sent forth thither, if in the first place I may be satisfied with your company—
25 Vayi buabu ndilembo yendi ku Yelusalemi mu sadila banlongo.
but now I journey to Jerusalem, ministering to the saints.
26 Bila basi Maseduani ayi basi Akayi bawizana mu kunga makabamu fidisila banlongo bobo basukama, badi ku Yelusalemi.
For Macedonia and Achaia were pleased to make a certain contribution to the poor who are in Jerusalem.
27 Bila khini bamona mu vanga buawu ayi pholo yinneni yidi yawu bila enati Bapakanu batambudi kuku kiawu mu bima bi kipheve bi Bayuda buna bufueni kuidi bawu mu kuba sadisa mu bima biawu bi kinsuni.
For they were pleased to do so; and they are their debtors: for if the Gentiles participated in spiritual things, they owe it to them also to minister unto them in carnal things.
28 Minu manisa kisalu kiaki ayi mana kuba tudisila mimbutu miami buna ndiela viokila kuidi beno bu ndiela kuenda ku Esipani.
Then having completed and sealed this fruit unto them, I will sail away for Spain by you;
29 Nzebi ti bu ndiela kuiza kuidi beno, ndiela kuiza ayi lusakumunu luwombo lu Klisto.
but I know that coming unto you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
30 Zikhomba, ndikululomba mu Pfumu eto Yesu Klisto ayi mu luzolo lu pheve, lunuana va kimosi ayi minu mu zitsambulu zieno kuidi Nzambi mu diambu diama,
But I exhort you, brethren, through our Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, that you cooperate with me in your prayers to God in my behalf;
31 muingi ndikulu mu mioko mi batu bakambulu minu badi ku Yuda ayi muingi kisalu kiama kioki mfueti sala ku Yelusalemi kimonisa banlongo khini.
in order that I may be delivered from those in Judea who do not believe, and my ministry may be acceptable to the saints in Jerusalem;
32 Mu nzila yoyi ndilenda kuizila kuidi beno ayi khini mu luzolo lu Nzambi ayi ndiela vunda va kimosi ayi beno.
in order that having come to you in joy through the will of God, and together with you find rest.
33 Bika Nzambi yi ndembama kabanga yeno beno boso. Amen.
Now the God of peace be with you all. Amen.