< Revelation 18 >
1 Mambu momo bu mavioka, buna ndimona mbasi yinkaka yiba ku diyilu; yiba ayi lulendo lunneni. Nkembo andi wukienzula ntoto.
Depois, vi outro anjo que descia do céu. Ele tinha grande poder, e a terra ficou iluminada por sua glória.
2 Mbasi beni yiyamikina mu mbembo yingolo: Babiloni dinneni dibuidi, dibuidi. Dikitukidi nzo yi ziphevi zimbimbi; suamunu ki yoso-yoso pheve yi sumuka; suamunu ki yoso-yoso nuni yi sumuka ayi yilendo.
Ele gritou com uma voz poderosa: “Babilônia, a grandiosa, virou ruínas! Ela se tornou um lugar em que os demônios vivem, o refúgio de todo espírito impuro e o ninho de toda ave imunda e detestável.
3 Bila makanda moso ma nuini vinu ki nganzi ki kitsuza kiandi. Mintinu mi ntoto va kimosi ayi niandi mikiyekula mu kitsuza ayi minkiti mi ntoto mikitukidi zimvuama zingolo mu diambu di lulendo lu kimvuama kandi ki viatuka tezo.
Pois todas as nações beberam do vinho de sua imoralidade sem limites. Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os comerciantes do mundo enriqueceram com a sua sensualidade excessiva.”
4 Buna ndiwa mbembo yinkaka yitotukila ku diyilu, yiwakana: —A batu bama, bika lubotuka va khatitsikꞌandi muingi lubika fubakana mu masumu mandi ayi lubika builu bivuku biandi.
Então, ouvi outra voz vinda do céu, gritando: “Meu povo, saia dela, saiam todos dessa cidade, para que vocês não façam parte de seus pecados e não sofram com as pragas que serão enviadas contra ela.
5 Bila masumu mandi mayilimini, matudidi nate ku diyilu ayi Nzambi wutebukidi mambimbi mandi moyo.
Os seus pecados estão se acumulando e chegam até o céu, e Deus está bem consciente do mal que ela causou.
6 Bika lumvangila boso kaluvangila ayi lumvangila mu zikhumbu zizole mambu momo lufueti kumvangila, boso buididi mavanga mandi. Mu mbungu yoyi kasobikisa, bika lunsobikisa tsobikisa zizole.
Dêem a ela tudo o que ela lhes deu. Paguem em dobro o que ela fez. Misturem na bebida do cálice dela o dobro de aflições que ela colocou na bebida de outros.
7 Boso bu kabela mu nkembo ayi boso bu kabela mu zikhini, buna buawu bobo lunyamisina ayi lummonisa kiadi ki lufua. Bila niandi wubedi tubanga mu ntimꞌandi: “Minu mvuendi banga ntinu wu nketo; ndisi difuola ko ayi ndilendi ba mu kiadi ki lufua ko.”
Assim como ela se vangloriava de si mesma e satisfazia os seus desejos, devolvam a ela outro tanto de angústia e de sofrimento. Ela dizia para si mesma: ‘Eu reino como rainha. Eu não sou viúva; eu nunca irei sofrer.’
8 Diawu diodi, bivuku biandi biela kuizila mu lumbu kimosi: lufua, kiadi ki lufua ayi kanda ki nzala. Wela yoko ku mbazu bila Pfumu Nzambi, wuzenga buawu, beki zingolo zivangila buawu.
E por isso, as pragas dela virão todas juntas, para atacá-la no mesmo dia: morte, tristeza e fome. Ela será completamente destruída pelo fogo, pois o Senhor Deus, que a condena, tem grande poder.
9 Buna mintinu mintoto, miomi mivanga kitsuza ayi niandi ayi mizingila muzikhini va kimosi ayi niandi, miela dila ayi miela nionga mu diambu diandibu miela mona muisi wu mbazu andi.
Os reis do mundo, que cometeram adultério e satisfizeram os seus desejos com ela, irão chorar e se lamentar por ela, quando virem a fumaça do fogo que a consome.
10 Thama miela telimina mu diambu di tsisi yi mayama mandi ayi mielatuba: “Mabienga, mabienga kuidi divula dinneni; Babiloni divuladingolo! Bila nzengolo andi yizidi mu thangu yimosi kaka.”
E eles, que se mantêm a uma certa distância, pois têm medo de sofrer o mesmo que ela, dizem: ‘Desastre! Que desastre se abateu sobre a Babilônia, a grande cidade! Em apenas uma hora a sua sentença de condenação foi cumprida!’
11 Minkiti mi ntoto, mamvawu, milembo didi ayi midi mu kiadi mu diambu diandi bila kadi mutu kakadi buela sumba bima biawu:
Os comerciantes da terra choram e sofrem por causa dela, pois ninguém mais está comprando as suas mercadorias.
12 bima bi nolo, bi palata; bi matadi ma thalu; bi bilunga; bi minledi miawu mi lino yidi dio veyi-veyi; mi mbuaki yi fufulu; mi nlezama; mi mbuaki; minti mioso mi tsudi ayi bima bioso bivangulu mu meno ma nzawu; bima bioso bavangulu mu minti mi thalu; mu bitsongo; mu bisengo ayi mu matadi meti lezama momo beti tedila “malibele”;
Ninguém mais compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas, nem o puro linho, os tecidos de cor púrpura, a seda e nem a lã vermelha, muito menos os objetos feitos de madeira perfumada, marfim, de madeiras caras, bronze, ferro ou mármore.
13 sinamoni ayi mafuta ma thalu, malasi, ansa ayi mile, vinu ayi mafuta; falina ayi foloma; mamemi ayi zingombi; ziphunda ayi zisalio; bavika ayi miela mi batu.
Eles não conseguem mais vender as suas cargas de canela, temperos, incenso, mirra, perfumes, vinho, azeite, farinha de trigo e grãos de trigo, nem o gado e nem ovelhas, cavalos e nem carruagens e muito menos escravos e prisioneiros.
14 —Mambu momo muelꞌaku wubedi zolanga matatukidi thama ayi bima bioso bi kitoko ayi bi nlezama bizimbidi mu diambu diaku ayi bilendi buela monika ko.
Você perdeu os doces prazeres que tanto amava. E tudo o que possuía, que era tão luxuoso e brilhante, se foi e você nunca mais poderá desfrutar disso novamente.
15 Minkiti mi bima biobi, miomi mikituka zimvuama mu diambu diandi, thama miela telimina mu diambu di tsisi yi mayama mandi; miela dila ayi miela mona kiadi. Miela tuba:
Os comerciantes, que vendiam essas coisas naquela cidade e que se tornaram ricos ao comercializarem com ela, ficarão vendo a sua ruína a uma certa distância, pois eles têm medo de sofrer as mesmas consequências que ela sofre. Eles irão chorar e se lamentar, dizendo:
16 A mabienga! A mabienga! Divula dinneni dibedi vuatanga lino yidi dio veyi-veyi; minledi mi mbuaki yi fufulu ayi mi mbuaki; divula dibedi vuatanga nolo, matadi ma thalu ayi bilunga!
‘Desastre! Que desastre atingiu a grandiosa cidade! Ela estava vestida com um manto púrpura de linho fino e usava joias feitas de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 Bila mu thangu yimosi kaka kimvuama kioso kioki ki lalikini. Babo beti nata masuwa ayi babo beti kibilanga mu masuwa, babo bansadilanga mu masuwa ayi babo banzingilanga mu mukhita mu mbu thama batelimina.
Em apenas uma hora, toda essa riqueza foi destruída!’ Todos os capitães de navios, passageiros, marinheiros e todos que tiram o seu sustento do mar permaneceram a uma certa distância.
18 Bu bamona muisi wu mbazu andi, buna bayamikina ayi batuba: —Divula mbi dilenda dedakana banga divula dinneni e?
Enquanto eles viam a fumaça do fogo que a destruía, eles gritaram: ‘Que cidade poderia se comparar a essa grandiosa cidade!’
19 Bakilozila mbungi-mbungi mu mintu miawu, badila ayi bamona kiadi. Bayamikina: —A Mabienga! A Mabienga! Divula dinneni diodi dikitula batu boso bobo baba ayi masuwa mu mbu zimvuama mu diambu di kimvuama kiandi. Mu thangu yimosi dilalikini!
Eles jogavam cinzas sobre a cabeça, chorando e gritando: ‘Desastre! Que desastre se abateu sobre a grandiosa cidade, que tornou ricos todos os donos de navio, por causa de sua grande riqueza! Em apenas uma hora, ela foi completamente destruída!’
20 A diyilu, bika wumona khini mu diambu di lalakana kuandi ayi beno banlongo, bamvuala ayi mimbikudi! Bila Nzambi wuzengidi nkanu mu diambu dieno.
Que o céu, os irmãos na fé, os apóstolos e os profetas comemorem o que aconteceu a ela, pois Deus a condenou da mesma forma que ela os condenou.”
21 Buna mbasi yidi ngolo yibonga ditadi, diodi diba tola banga tsindu, wudiloza mu mbu ayi wutuba: —Babiloni dinneni diela lozolo mu makhemi banga mama; dilendi buela monika ko.
Um anjo poderoso pegou uma rocha do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar, dizendo: “Com igual violência, Babilônia, a grandiosa cidade, será destruída e nunca mais existirá!”
22 Buna mbembo yi minsiki mi ngitale, yi minsiki mi miziki, yi minsiki mi ziphungi ayi yi minsiki mi tulumbeta yilendi buela wakakana ko mu ngeyo. Kadi kisadi kimosi kinsalanga kioso-kioso kuandi kisalu kilendi buela monika ko mu ngeyo ayi biyoko bi tsindu bilendi buelawakakana ko mu ngeyo.
“Nunca mais será ouvido o som de música vindo de você: o som de harpas, de cantores, de flautas e de trombetas. Nunca mais se verá em suas ruas o vai e vem de artesãos ou de qualquer outro tipo de trabalhador. Nunca mais se ouvirá o som de um moinho em funcionamento, vindo de dentro dos seus muros.
23 Kiezila ki muinda kilendi buela lezama ko mu ngeyo. Mbembo yi bakala ayi yi nketo bakuelini bosi yilendi buela wakana ko mu ngeyobila minkiti miaku mibedi batu ba luvalu ba ntoto; bila makanda mosomazimbidi mu diambu di mazi maku.
Nunca mais a luz de um lampião irá brilhar em você. Nunca mais as vozes alegres de noivos e noivas serão ouvidas em você. Os seus comerciantes já foram os líderes do mundo. Por sua feitiçaria, você conseguiu enganar todas as nações.
24 Kuidi ngeyo kumonikina menga ma mimbikudi, ma banlongo ayi ma babobavondo va ntoto.
Nela encontrou-se o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e de todos aqueles que foram mortos no mundo.”