< Revelation 12 >
1 Buna dimbu kinneni kimonika mu diyilu: nketo wumosi wuvuata thangu; ngondi yiba ku tsi bitambi biandi. Va ntuꞌandi vaba phu kiba kumi ayi zimbuetete zizole.
And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars:
2 Mu buemba kaba. Muna weka nduka buta ayi wuba yamikina mu diambu di mianga mi butila.
And she being with child, cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
3 Ayi dimbu kinkaka kimonika mu diyilu; tala dalago kimosi kinneni kimbuaki, kiba ayi tsambudi di mintu; dikumi di ziphoka. Phu ki kitinu kiba mu kadika ntu.
And there appeared another wonder in heaven; and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
4 Nkilꞌandi wuvitumuna ndambu yimosi mu zindambu zitatu zi zimbuetete zi diyilu ayi wuziloza va ntoto. Dalago kitelama va ntualanketo wuba nduka mu buta muingi niandi buta kabaka bu dila muanꞌandi.
And his tail drew the third part of the stars of heaven, and cast them to the earth: and the dragon stood before the woman who was ready to be delivered, to devour her child as soon as it was born.
5 Nketo beni wubuta muana wu bakala wufueti yadila makanda moso mu nkawa wu sengo. Buna muanꞌandi wutombolo va ndambu Nzambi ayi va ndambu kundukiandi ki kipfumu.
And she brought forth a male child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up to God, and [to] his throne.
6 Nketo wutinina ku dikanga, kuna, Nzambi kankubikila buangu muingikadikulu kuna mu tezo ki mili yimosi ayi zikhama zizole ayi makumasambanu ma bilumbu.
And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared by God, that they should feed her there a thousand two hundred [and] sixty days.
7 Buna khindu yibua mu diyilu: Misiela ayi zimbasi ziandi zinuanisadalago. Dalago kinuana va kimosi ayi zimbasi ziandi.
And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels,
8 Vayi Dalago kisia luta zingolo ko; diawu buangu kiawu kisia buela monika ko mu diyilu.
And prevailed not; neither was their place found any more in heaven.
9 Dalago kinneni voti nioka yikhulu yilozolo ku ntoto, kibeti tedila diabulu voti satana; niandi weti vukumuna ntoto wumvimba widi batu. Wulozolo va ntoto va kimosi ayi zimbasi ziandi.
And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out upon the earth, and his angels were cast out with him.
10 Buna ndiwa mbembo yinneni mu diyilu, yituba: Buabu phulusu, lulendo kipfumu ki Nzambi eto, lulendo lu Klisto andi bizidi bila mfundi wu bakhomba zieto; wubedi kubafundanga builu ayi muini va ntuala Nzambi eto wulozolo.
And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, who accused them before our God day and night.
11 Bawu bannungini mu diambu di menga ma Muana dimemi, bannungini mu diambu di mambu ma kimbangi kiawu; ayi basia zola ko luzingu luawu nate mu lufua.
And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives to the death.
12 Diawu diyilu ayi beno lumvuandanga muawu bika lumona khini. Vayi mabienga kuidi ntoto ayi kuidi mbu bila satana wukulukidi kuidi beno; nganzi yinneni yidi yandi bu kazebi ti thangu yi fioti kaka yisiedi yandi.
Therefore rejoice, [ye] heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth, and of the sea! for the devil is come down to you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
13 Dalago bu kamona ti wulozolo ku ntoto, buna wulandakana nketo wowo wubuta muana wu bakala.
And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who brought forth the male -[child].
14 Bavana mavavi muadi ma mbemba kuidi nketo muingi kabaka bu dumukina ku dikanga, ku buangu kiandi ku kafueti bela thama ayi nioka. Kuna kafueti dikulu mu thangu yimosi, mu zithangu zizole, mu ndambu yi thangu.
And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
15 Ayi nioka yifulula nlangu mu munuꞌandi ku manima ma nketo. Nlangubeni wuba banga nlangu wunneni muingi kalalumuka mu nzadi.
And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood.
16 Vayi ntoto wuyiza sadisa nketo. Ntoto wuzibula munuꞌandi ayi wumina nzadi yifulula dalago mu munu andi.
And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
17 Buna dalago kifuemina nketo ayi kiyenda nuanisa bana bobo bankaka ba nketo, bobo bankebanga zithumunu zi Nzambi ayi kimbangi ki Yesu.
And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.