< Psalms 78 >
1 Nkunga Asafi. A batu bama, wanu malongi mama! Dimbanu mambu ma munu ama.
En sång av Asaf. Lyssna, mitt folk, till min undervisning; böjen edra öron till min muns ord.
2 Ndiela zibula munu ama mu tuba zingana ayi ndiela samuna mambu ma suama, mambu makhulu;
Jag vill öppna min mun till lärorikt tal, uppenbara förborgade ting ifrån fordom.
3 momo tuwa ayi momo tuzaba ayi momo bakulu beto batukamba;
Vad vi hava hört och känna, och vad våra fäder hava förtäljt för oss,
4 Tulendi masuekila ko bana bawu; tuela samuna kuidi tsungi yinkuiza mavanga ma Yave mafueti zitusu, lulendo luandi ayi matsiminanga momo kavanga.
det vilja vi icke dölja för deras barn; för ett kommande släkte vilja vi förtälja HERRENS lov och hans makt och de under han har gjort.
5 Wuvana zithumunu mu diambu di Yakobi. Wukubika Mina mu Iseli, ayi wutumina bakulu beto muingi bamilonga kuidi bana bawu;
Ty han upprättade ett vittnesbörd i Jakob och stiftade en lag i Israel; han påbjöd den för våra fäder, och de skulle kungöra den för sina barn.
6 buna tsungi yinkuiza, yela zaba mawu buela bana bobo babutuki ko ayi bawu mamvawu mu thangu awu bela yolukila bana bawu;
Så skulle det bliva kunnigt för ett kommande släkte, för barn som en gång skulle födas, och dessa skulle stå upp och förtälja det för sina barn.
7 buna bela tula diana diawu mu Nzambi, ayi balendi zimbakana mavanga mandi ko, vayi bela keba zithumunu ziandi;
Då skulle de sätta sitt hopp till Gud och icke förgäta Guds verk, utan taga hans bud i akt.
8 Balendi ba banga bakulu bawu ko; tsungi yikambulu bulemvo, ayi tsungi yi matingu; bobo mintima misia ba mifuana ko kuidi Nzambi bobo pheve yisia yikuikama kuidi Nzambi ko.
Och de skulle icke bliva, såsom deras fäder, ett gensträvigt och upproriskt släkte, ett släkte som icke höll sitt hjärta ståndaktigt, och vars ande icke var trofast mot Gud.
9 Batu ba Efalayimi bobo baba ayi mimbasa, bavutuka ku mbusa mu lumbu ki mvita.
Efraims barn, välbeväpnade bågskyttar, vände om på stridens dag.
10 Basi keba ko Nguizani yi Nzambi, ayi bamanga zingila boso buididi Mina miandi.
De höllo icke Guds förbund, och efter hans lag ville de ej vandra.
11 Bazimbakana momo kavanga; matsiminanga momo kabamonisa.
De glömde hans gärningar och de under han hade låtit dem se.
12 Wuvanga bikumu va ntuala bakulu bawu mu tsi yi Ezipite; mu zunga ki Tsowani.
Ja, inför deras fäder hade han gjort under, i Egyptens land, på Soans mark.
13 Wuvasa mbu ayi wuba viokila muawu; wutelimisa nlangu dio ngui banga baka.
Han klöv havet och lät dem gå därigenom och lät vattnet stå såsom en hög.
14 Wuba diatisa mu dituti va muini, ayi mu kiezila ki mbazu va builu bu mvimba.
Han ledde dem om dagen med molnskyn, och hela natten med eldens sken.
15 Wubasa matadi mu dikanga, ayi wuba vana nlangu wuwombo banga mbu;
Han klöv sönder klippor i öknen och gav dem rikligen att dricka, såsom ur väldiga hav.
16 Wutotula mimvuila minlangu mu ditadi ayi wukumbisa minlangu banga minlangu minneni.
Rinnande bäckar lät han framgå ur klippan och vatten flyta ned såsom strömmar.
17 Vayi babuela tatamana sumuka diaka va ntualꞌandi; batinguna Nzambi Yizangama mu dikanga.
Likväl syndade de allt framgent mot honom och voro gensträviga mot den Högste, i öknen.
18 Batota Nzambi mu luzolo lungolo, mu lombanga mu kingolo bidia biobi batomba.
De frestade Gud i sina hjärtan, i det de begärde mat för sin lystnad.
19 Batubidila Nzambi batuba: “Nzambi beki kuandi bu kubikila meza mu dikanga e?
Och de talade mot Gud, de sade: "Kan väl Gud duka ett bord i öknen?
20 Bu kabula ditadi dingolo, mbadi nlangu wutotuka ayi mimvuila mikumba mu buwombo vayi buna wulendi kuandi kutuvana bidia e? Wulendi kuandi kubika zimbizi mu diambu di batu bandi e?”
Se, visst slog han klippan, så att vatten flödade och bäckar strömmade fram, men kan han ock giva bröd eller skaffa kött åt sitt folk?"
21 Yave bu kaba wa, wufuema ngolo, mbazu andi yilema mu diambu di Yakobi ayi miangu miandi mibuila Iseli.
Så förgrymmades då HERREN, när han hörde det; och eld upptändes i Jakob, jag, vrede kom över Israel,
22 Bila basia wilukila Nzambi ko, voti basia tula diana diawu mu khudulu andi ko.
eftersom de icke trodde på Gud och ej förtröstade på hans frälsning.
23 Muaki wuvana lutumunu kuidi matuti ma yilu ayi wuzibula mielo mi diyilu;
Och han gav befallning åt skyarna i höjden och öppnade himmelens dörrar;
24 Wunokisa mana mu diambu di batu muingi badia; wuba vana zitheti zi diyilu.
han lät manna regna över dem till föda, och korn från himmelen gav han dem.
25 Batu badia dipha di zimbasi; wuba fidisila bidia bioso biobi balenda dia.
Änglabröd fingo människor äta; han sände dem mat till fyllest.
26 Wuvevumuna phemo yi Esite mu diyilu. Wudiata ku ntuala phemo yi Sude mu lulendo luandi.
Han lät östanvinden fara ut på himmelen, och genom sin makt förde han sunnanvinden fram.
27 Wuba nokisila zimbizi banga mbungi-mbungi; zinuni zieti dumuka banga nzielo yi mbu.
Och han lät kött regna över dem såsom stoft, bevingade fåglar såsom havets sand;
28 Wuba buisila biawu va khatitsika ka kiawu; muyenda zinzo ziawu zioso zingoto.
han lät det falla ned i sitt läger, runt omkring sin boning.
29 Badia nate bayukuta kuwombo; ayi wuba vana biobi baleba mu kingolo.
Då åto de och blevo övermätta; han lät dem få vad de hade lystnad efter.
30 Tuamina batamba bidia biobi baleba mu kingolo mbusa, buela bikidi mu miunu miawu.
Men ännu hade de icke stillat sin lystnad, ännu var maten i deras mun,
31 Nganzi yi Nzambi yi babuila; wuvonda bobo baluta ba zinitu zingolo mu bawu; wuvonda bana ba matoko ma Iseli.
då kom Guds vrede över dem; han sände död bland deras ypperste och slog ned Israels unga män.
32 Ka diambu ko mambu moso momo, batatamana vola masumu ka diambu ko matsiminanga mandi, basia wilukila ko.
Likväl syndade de alltjämt och trodde icke på hans under.
33 Buna wumanisa bilumbu biawu mu phamba ayi mimvu miawu mu tsisi.
Då lät han deras dagar försvinna i förgängelse och deras år i plötslig undergång.
34 Kadika khumbu kaba kuba vondanga, tombanga baba kuntombanga, balukanga nsualu-nsualu diaka kuidi niandi.
När han dräpte folket, frågade de efter honom och vände om och sökte Gud.
35 Batebuka moyo ti Nzambi niandi wuba dibanga diawu ayi Nzambi Yizangama niandi nkudi awu.
De tänkte då på att Gud var deras klippa, och att Gud den Högste var deras förlossare;
36 Vayi buna bankamba mambu ma lueki mu miunu miawu bamvuna mu ludimi luawu.
och de talade inställsamt för honom med sin mun och skrymtade för honom med sin tunga.
37 Mintima miawu misia ba mifuana kuidi niandi ko basia ba bakuikama ko mu Nguizani andi.
Men deras hjärtan höllo sig icke ståndaktigt vid honom, och de voro icke trogna i hans förbund.
38 Vayi niandi wuba nkua kiadi wuba lemvukila mambimbi mawu kasia babunga ko thangu ka thangu wudekula nganzi andi ayi kasia totula ko miangu miandi mioso.
Dock, han är barmhärtig, han förlåter missgärning, och han vill icke fördärva. Därför avvände han ofta sin vrede och lät ej hela sin förtörnelse bryta fram.
39 Wutebuka moyo ti baba minsuni kaka; phemo yeti vioka yoyi yilendi vutuka ko. Ayi wulendi buela vutuka ko.
Ty han tänkte därpå att de voro kött, en vind som far bort och icke kommer åter.
40 Zikhumbu ziwombo bantingunina mu dikanga, ayi bansoka mu bibuangu bikambulu batu.
Huru ofta voro de ej gensträviga mot honom i öknen och bedrövade honom i ödemarken!
41 Khumbu ka khumbu baba vutukilanga diaka tota Nzambi; bafuemisa mutu wunlongo wu Iseli kiadi.
Ja, de frestade Gud allt framgent och förtörnade Israels Helige.
42 Basia tebukila ko moyo lulendo luandi mu lumbu kioki kaba kula mu mioko mi mutu wuba yamisa;
De betänkte icke vad hans hand hade uträttat på den tid då han förlossade dem från ovännen,
43 mu lumbu kamonisa bidimbu bi bikumu biandi mu Ezipite, mambu mandi matsiminanga mu ndambu tsi yi Tsowani
då han gjorde sina tecken i Egypten och sina under på Soans mark.
44 wukitula minlangu miawu menga; basia buela baka bumina mu mimvuila mi minlangu miawu.
Där förvandlade han deras strömmar till blod, så att de ej kunde dricka ur sina rinnande vatten;
45 Wufidisa nkangu zinzinzi ziozi zibadia ayi zinguanga ziozi zi babunga.
han sände bland dem flugsvärmar, som åto dem, och paddor, som voro dem till fördärv.
46 Wavana mimbutu miawu mu zitsola kuidi binzienzi biobi basala kuidi makhoko.
Han gav deras gröda åt gräsmaskar och deras arbetes frukt åt gräshoppor;
47 Wumana bunga zindima ziawu zi vinu mu mvula yi matadi ayi minti miawu mi sikomole mu kiozi ki ngolo,
han slog deras vinträd med hagel och deras fikonträd med hagelstenar;
48 wuyekula bibulu biawu kuidi mvula yi matadi ayi minkangu mi mamemi mawu kuidi lusiemo.
han gav deras husdjur till pris åt hagel och deras boskap åt ljungeldar.
49 Wuba fidisila nganzi andi yi mbazu, miangu miandi mi ngolo khakumusu, kimbeni weti bunga
Han sände över dem sin vredes glöd, förgrymmelse och ogunst och nöd, en skara av olycksänglar.
50 Wukubika nsolo mu diambu di nganzi andi kasia kuba tanina ko mu lufua; vayi wuba yekula mu minsongo;
Han gav fritt lopp åt sin vrede; han skonade icke deras själ från döden, utan gav deras liv till pris åt pesten.
51 Wuvonda bana boso batheti bababakala ba Ezipiti mimbutu mitheti mi zingolo mu zinzo zi ngoto zi Hami.
Och han slog allt förstfött i Egypten, kraftens förstling i Hams hyddor.
52 Vayi wutotula batu bandi banga mamemi; wuba tuadisa banga nkangu wu bibulu mu dikanga.
Och han lät sitt folk bryta upp såsom en fårhjord och förde dem såsom en boskapshjord genom öknen.
53 Wuba diatisila mu luvovomo; diawu basia mona tsisi ko ayi mbu wumina bambeni ziawu.
Han ledde dem säkert, så att de icke behövde frukta; men deras fiender övertäcktes av havet.
54 Buna wuba kotisa mu yenda tsi andi yinlongo; ku tsi yi mongo wowo koko kuandi ku lubakala kukibakila.
Och han lät dem komma till sitt heliga land, till det berg som hans högra hand hade förvärvat.
55 Wukuka makanda ku ntualꞌawu; ayi wuba kabudila mintoto miawu banga kiuka wuvuandisa makanda ma Iseli mu zinzo ziawu.
Han förjagade hedningarna för dem och gav dem deras land till arvslott och lät Israels stammar bo i deras hyddor.
56 Vayi batota Nzambi ayi batinguna Nzambi Yizangama; basia keba zinzengolo ziandi ko.
Men i sin gensträvighet frestade de Gud den Högste och höllo icke hans vittnesbörd;
57 Banga madisa mawu basia ba bafuana ko ayi basia ba minu ko balendi tudulu diana ko banga wuvenga.
de veko trolöst tillbaka, de såsom deras fäder, de vände om, lika en båge som sviker.
58 Bamfuemisa mu bibuangu biawu bizangama balemisa kiphala kiandi mu bitumba biawu
De förtörnade honom med sina offerhöjder och retade honom genom sina beläten.
59 Nzambi bu kawa, buna wufuema ngolo wutumbu loza mvimba Iseli.
Gud förnam det och vart förgrymmad och förkastade Israel med harm.
60 Wuyekula, nzo ngoto mbuabununu yi Silo; nzo yoyo mu kakivuandisa;
Och han försköt sin boning i Silo, det tält han hade slagit upp bland människorna;
61 Wufidisa kesi yi lulendo luandi mu buvika, ayi kiezila kiandi mu mioko mi mbeni.
han gav sin makt i fångenskap och sin ära i fiendehand.
62 Wuyekula batu bandi mu sabala, wufuemina ngolo kiuka kiandi.
Ja, han gav sitt folk till pris åt svärdet, och på sin arvedel förgrymmades han.
63 Mbazu yi zinisa bamatoko mawu, ayi bandumba ziawu ziozi zisia zaba babakala ko zisia baka ko minkunga mi makuela ko.
Deras unga män förtärdes av eld, och deras jungfrur blevo utan brudsång.
64 Zinganga ziawu zinzambi zimana fuila mu sabala ayi mafuola mawu masia baka bu didila ko.
Deras präster föllo för svärd, och inga änkor kunde hålla klagogråt.
65 Buna Yave wukotuka banga mutu wuba wuleka, banga mutu kotukidi mu diambu di vinu kakololo.
Då vaknade Herren såsom ur en sömn, han reste sig, lik en hjälte som hade legat dövad av vin.
66 Wuvutula bambeni bandi ku manima; wuzifuisa zitsoni ka zisukanga ko.
Och han slog sina ovänner tillbaka, evig smälek lät han komma över dem.
67 Buna wuloza zinzo zi ngoto zi Zozefi, kasia sobula ko dikanda di Efalayimi;
Han förkastade ock Josefs hydda och utvalde icke Efraims stam.
68 Vayi wusobula dikanda di Yuda, mongo wu Sioni, wowo kazola.
Men han utvalde Juda stam, Sions berg, som han älskade.
69 Wutunga buangu kiandi kinlongo banga bibuangu bizangama, banga ntoto wowo kakubika mu zithangu zioso zi kazimani.
Och han byggde sin helgedom hög såsom himmelen, fast såsom jorden, som han har grundat för evigt.
70 Wusobula Davidi kisadi kiandi ayi wumbonga mu ziphangu zi mamemi,
Och han utvalde sin tjänare David och tog honom ifrån fårhjordens fållor.
71 Wumbongila vana vaba mamemi momo kaba sunga mu diambu di kaba nsungi wu batu bandi Yakobi, wu Iseli kiuka kiandi.
Ja, ifrån fåren hämtade han honom och satte honom till en herde för Jakob, sitt folk, och för Israel, sin arvedel.
72 Buna Davidi wuba nsungi awu mu ntima wufuana ayi wuba diatisila mu koko ku diela.
Och han var deras herde med redligt hjärta och ledde dem med förståndig hand.