< Psalms 78 >

1 Nkunga Asafi. A batu bama, wanu malongi mama! Dimbanu mambu ma munu ama.
A contemplation by Asaph. Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
2 Ndiela zibula munu ama mu tuba zingana ayi ndiela samuna mambu ma suama, mambu makhulu;
I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
3 momo tuwa ayi momo tuzaba ayi momo bakulu beto batukamba;
which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 Tulendi masuekila ko bana bawu; tuela samuna kuidi tsungi yinkuiza mavanga ma Yave mafueti zitusu, lulendo luandi ayi matsiminanga momo kavanga.
We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of Yahweh, his strength, and his wondrous deeds that he has done.
5 Wuvana zithumunu mu diambu di Yakobi. Wukubika Mina mu Iseli, ayi wutumina bakulu beto muingi bamilonga kuidi bana bawu;
For he established a covenant in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
6 buna tsungi yinkuiza, yela zaba mawu buela bana bobo babutuki ko ayi bawu mamvawu mu thangu awu bela yolukila bana bawu;
that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
7 buna bela tula diana diawu mu Nzambi, ayi balendi zimbakana mavanga mandi ko, vayi bela keba zithumunu ziandi;
that they might set their hope in God, and not forget God’s deeds, but keep his commandments,
8 Balendi ba banga bakulu bawu ko; tsungi yikambulu bulemvo, ayi tsungi yi matingu; bobo mintima misia ba mifuana ko kuidi Nzambi bobo pheve yisia yikuikama kuidi Nzambi ko.
and might not be as their fathers— a stubborn and rebellious generation, a generation that didn’t make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
9 Batu ba Efalayimi bobo baba ayi mimbasa, bavutuka ku mbusa mu lumbu ki mvita.
The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
10 Basi keba ko Nguizani yi Nzambi, ayi bamanga zingila boso buididi Mina miandi.
They didn’t keep God’s covenant, and refused to walk in his law.
11 Bazimbakana momo kavanga; matsiminanga momo kabamonisa.
They forgot his doings, his wondrous deeds that he had shown them.
12 Wuvanga bikumu va ntuala bakulu bawu mu tsi yi Ezipite; mu zunga ki Tsowani.
He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 Wuvasa mbu ayi wuba viokila muawu; wutelimisa nlangu dio ngui banga baka.
He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
14 Wuba diatisa mu dituti va muini, ayi mu kiezila ki mbazu va builu bu mvimba.
In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
15 Wubasa matadi mu dikanga, ayi wuba vana nlangu wuwombo banga mbu;
He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
16 Wutotula mimvuila minlangu mu ditadi ayi wukumbisa minlangu banga minlangu minneni.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Vayi babuela tatamana sumuka diaka va ntualꞌandi; batinguna Nzambi Yizangama mu dikanga.
Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
18 Batota Nzambi mu luzolo lungolo, mu lombanga mu kingolo bidia biobi batomba.
They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
19 Batubidila Nzambi batuba: “Nzambi beki kuandi bu kubikila meza mu dikanga e?
Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
20 Bu kabula ditadi dingolo, mbadi nlangu wutotuka ayi mimvuila mikumba mu buwombo vayi buna wulendi kuandi kutuvana bidia e? Wulendi kuandi kubika zimbizi mu diambu di batu bandi e?”
Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
21 Yave bu kaba wa, wufuema ngolo, mbazu andi yilema mu diambu di Yakobi ayi miangu miandi mibuila Iseli.
Therefore Yahweh heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
22 Bila basia wilukila Nzambi ko, voti basia tula diana diawu mu khudulu andi ko.
because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation.
23 Muaki wuvana lutumunu kuidi matuti ma yilu ayi wuzibula mielo mi diyilu;
Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
24 Wunokisa mana mu diambu di batu muingi badia; wuba vana zitheti zi diyilu.
He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
25 Batu badia dipha di zimbasi; wuba fidisila bidia bioso biobi balenda dia.
Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
26 Wuvevumuna phemo yi Esite mu diyilu. Wudiata ku ntuala phemo yi Sude mu lulendo luandi.
He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
27 Wuba nokisila zimbizi banga mbungi-mbungi; zinuni zieti dumuka banga nzielo yi mbu.
He also rained meat on them as the dust, winged birds as the sand of the seas.
28 Wuba buisila biawu va khatitsika ka kiawu; muyenda zinzo ziawu zioso zingoto.
He let them fall in the middle of their camp, around their habitations.
29 Badia nate bayukuta kuwombo; ayi wuba vana biobi baleba mu kingolo.
So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
30 Tuamina batamba bidia biobi baleba mu kingolo mbusa, buela bikidi mu miunu miawu.
They didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
31 Nganzi yi Nzambi yi babuila; wuvonda bobo baluta ba zinitu zingolo mu bawu; wuvonda bana ba matoko ma Iseli.
when the anger of God went up against them, killed some of their strongest, and struck down the young men of Israel.
32 Ka diambu ko mambu moso momo, batatamana vola masumu ka diambu ko matsiminanga mandi, basia wilukila ko.
For all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.
33 Buna wumanisa bilumbu biawu mu phamba ayi mimvu miawu mu tsisi.
Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
34 Kadika khumbu kaba kuba vondanga, tombanga baba kuntombanga, balukanga nsualu-nsualu diaka kuidi niandi.
When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
35 Batebuka moyo ti Nzambi niandi wuba dibanga diawu ayi Nzambi Yizangama niandi nkudi awu.
They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
36 Vayi buna bankamba mambu ma lueki mu miunu miawu bamvuna mu ludimi luawu.
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 Mintima miawu misia ba mifuana kuidi niandi ko basia ba bakuikama ko mu Nguizani andi.
For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
38 Vayi niandi wuba nkua kiadi wuba lemvukila mambimbi mawu kasia babunga ko thangu ka thangu wudekula nganzi andi ayi kasia totula ko miangu miandi mioso.
But he, being merciful, forgave iniquity, and didn’t destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and didn’t stir up all his wrath.
39 Wutebuka moyo ti baba minsuni kaka; phemo yeti vioka yoyi yilendi vutuka ko. Ayi wulendi buela vutuka ko.
He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn’t come again.
40 Zikhumbu ziwombo bantingunina mu dikanga, ayi bansoka mu bibuangu bikambulu batu.
How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
41 Khumbu ka khumbu baba vutukilanga diaka tota Nzambi; bafuemisa mutu wunlongo wu Iseli kiadi.
They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
42 Basia tebukila ko moyo lulendo luandi mu lumbu kioki kaba kula mu mioko mi mutu wuba yamisa;
They didn’t remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
43 mu lumbu kamonisa bidimbu bi bikumu biandi mu Ezipite, mambu mandi matsiminanga mu ndambu tsi yi Tsowani
how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
44 wukitula minlangu miawu menga; basia buela baka bumina mu mimvuila mi minlangu miawu.
he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
45 Wufidisa nkangu zinzinzi ziozi zibadia ayi zinguanga ziozi zi babunga.
He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 Wavana mimbutu miawu mu zitsola kuidi binzienzi biobi basala kuidi makhoko.
He also gave their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
47 Wumana bunga zindima ziawu zi vinu mu mvula yi matadi ayi minti miawu mi sikomole mu kiozi ki ngolo,
He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
48 wuyekula bibulu biawu kuidi mvula yi matadi ayi minkangu mi mamemi mawu kuidi lusiemo.
He also gave over their livestock to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 Wuba fidisila nganzi andi yi mbazu, miangu miandi mi ngolo khakumusu, kimbeni weti bunga
He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.
50 Wukubika nsolo mu diambu di nganzi andi kasia kuba tanina ko mu lufua; vayi wuba yekula mu minsongo;
He made a path for his anger. He didn’t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
51 Wuvonda bana boso batheti bababakala ba Ezipiti mimbutu mitheti mi zingolo mu zinzo zi ngoto zi Hami.
and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
52 Vayi wutotula batu bandi banga mamemi; wuba tuadisa banga nkangu wu bibulu mu dikanga.
But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 Wuba diatisila mu luvovomo; diawu basia mona tsisi ko ayi mbu wumina bambeni ziawu.
He led them safely, so that they weren’t afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
54 Buna wuba kotisa mu yenda tsi andi yinlongo; ku tsi yi mongo wowo koko kuandi ku lubakala kukibakila.
He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
55 Wukuka makanda ku ntualꞌawu; ayi wuba kabudila mintoto miawu banga kiuka wuvuandisa makanda ma Iseli mu zinzo ziawu.
He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Vayi batota Nzambi ayi batinguna Nzambi Yizangama; basia keba zinzengolo ziandi ko.
Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and didn’t keep his testimonies,
57 Banga madisa mawu basia ba bafuana ko ayi basia ba minu ko balendi tudulu diana ko banga wuvenga.
but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were twisted like a deceitful bow.
58 Bamfuemisa mu bibuangu biawu bizangama balemisa kiphala kiandi mu bitumba biawu
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
59 Nzambi bu kawa, buna wufuema ngolo wutumbu loza mvimba Iseli.
When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel,
60 Wuyekula, nzo ngoto mbuabununu yi Silo; nzo yoyo mu kakivuandisa;
so that he abandoned the tent of Shiloh, the tent which he placed among men,
61 Wufidisa kesi yi lulendo luandi mu buvika, ayi kiezila kiandi mu mioko mi mbeni.
and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary’s hand.
62 Wuyekula batu bandi mu sabala, wufuemina ngolo kiuka kiandi.
He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
63 Mbazu yi zinisa bamatoko mawu, ayi bandumba ziawu ziozi zisia zaba babakala ko zisia baka ko minkunga mi makuela ko.
Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
64 Zinganga ziawu zinzambi zimana fuila mu sabala ayi mafuola mawu masia baka bu didila ko.
Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
65 Buna Yave wukotuka banga mutu wuba wuleka, banga mutu kotukidi mu diambu di vinu kakololo.
Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
66 Wuvutula bambeni bandi ku manima; wuzifuisa zitsoni ka zisukanga ko.
He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
67 Buna wuloza zinzo zi ngoto zi Zozefi, kasia sobula ko dikanda di Efalayimi;
Moreover he rejected the tent of Joseph, and didn’t choose the tribe of Ephraim,
68 Vayi wusobula dikanda di Yuda, mongo wu Sioni, wowo kazola.
But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
69 Wutunga buangu kiandi kinlongo banga bibuangu bizangama, banga ntoto wowo kakubika mu zithangu zioso zi kazimani.
He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
70 Wusobula Davidi kisadi kiandi ayi wumbonga mu ziphangu zi mamemi,
He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
71 Wumbongila vana vaba mamemi momo kaba sunga mu diambu di kaba nsungi wu batu bandi Yakobi, wu Iseli kiuka kiandi.
from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.
72 Buna Davidi wuba nsungi awu mu ntima wufuana ayi wuba diatisila mu koko ku diela.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.

< Psalms 78 >