< Psalms 78 >
1 Nkunga Asafi. A batu bama, wanu malongi mama! Dimbanu mambu ma munu ama.
Maschil of Asaph. Give ear, O my people, [to] my law: incline your ear to the words of my mouth.
2 Ndiela zibula munu ama mu tuba zingana ayi ndiela samuna mambu ma suama, mambu makhulu;
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
3 momo tuwa ayi momo tuzaba ayi momo bakulu beto batukamba;
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 Tulendi masuekila ko bana bawu; tuela samuna kuidi tsungi yinkuiza mavanga ma Yave mafueti zitusu, lulendo luandi ayi matsiminanga momo kavanga.
We will not hide [them] from their children, showing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
5 Wuvana zithumunu mu diambu di Yakobi. Wukubika Mina mu Iseli, ayi wutumina bakulu beto muingi bamilonga kuidi bana bawu;
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
6 buna tsungi yinkuiza, yela zaba mawu buela bana bobo babutuki ko ayi bawu mamvawu mu thangu awu bela yolukila bana bawu;
That the generation to come might know [them], [even] the children [who] should be born; [who] should arise and declare [them] to their children:
7 buna bela tula diana diawu mu Nzambi, ayi balendi zimbakana mavanga mandi ko, vayi bela keba zithumunu ziandi;
That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
8 Balendi ba banga bakulu bawu ko; tsungi yikambulu bulemvo, ayi tsungi yi matingu; bobo mintima misia ba mifuana ko kuidi Nzambi bobo pheve yisia yikuikama kuidi Nzambi ko.
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation [that] set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God.
9 Batu ba Efalayimi bobo baba ayi mimbasa, bavutuka ku mbusa mu lumbu ki mvita.
The children of Ephraim, [being] armed, [and] carrying bows, turned back in the day of battle.
10 Basi keba ko Nguizani yi Nzambi, ayi bamanga zingila boso buididi Mina miandi.
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
11 Bazimbakana momo kavanga; matsiminanga momo kabamonisa.
And forgot his works, and his wonders that he had shown them.
12 Wuvanga bikumu va ntuala bakulu bawu mu tsi yi Ezipite; mu zunga ki Tsowani.
Marvelous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, [in] the field of Zoan.
13 Wuvasa mbu ayi wuba viokila muawu; wutelimisa nlangu dio ngui banga baka.
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as a heap.
14 Wuba diatisa mu dituti va muini, ayi mu kiezila ki mbazu va builu bu mvimba.
In the day-time also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
15 Wubasa matadi mu dikanga, ayi wuba vana nlangu wuwombo banga mbu;
He cleaved the rocks in the wilderness, and gave [them] drink as [out of] the great depths.
16 Wutotula mimvuila minlangu mu ditadi ayi wukumbisa minlangu banga minlangu minneni.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Vayi babuela tatamana sumuka diaka va ntualꞌandi; batinguna Nzambi Yizangama mu dikanga.
And they sinned yet more against him by provoking the Most High in the wilderness.
18 Batota Nzambi mu luzolo lungolo, mu lombanga mu kingolo bidia biobi batomba.
And they tempted God in their heart by asking food for their desire.
19 Batubidila Nzambi batuba: “Nzambi beki kuandi bu kubikila meza mu dikanga e?
Yes, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
20 Bu kabula ditadi dingolo, mbadi nlangu wutotuka ayi mimvuila mikumba mu buwombo vayi buna wulendi kuandi kutuvana bidia e? Wulendi kuandi kubika zimbizi mu diambu di batu bandi e?”
Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
21 Yave bu kaba wa, wufuema ngolo, mbazu andi yilema mu diambu di Yakobi ayi miangu miandi mibuila Iseli.
Therefore the LORD heard [this], and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
22 Bila basia wilukila Nzambi ko, voti basia tula diana diawu mu khudulu andi ko.
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
23 Muaki wuvana lutumunu kuidi matuti ma yilu ayi wuzibula mielo mi diyilu;
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
24 Wunokisa mana mu diambu di batu muingi badia; wuba vana zitheti zi diyilu.
And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
25 Batu badia dipha di zimbasi; wuba fidisila bidia bioso biobi balenda dia.
Man ate angels' food: he sent them food to the full.
26 Wuvevumuna phemo yi Esite mu diyilu. Wudiata ku ntuala phemo yi Sude mu lulendo luandi.
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
27 Wuba nokisila zimbizi banga mbungi-mbungi; zinuni zieti dumuka banga nzielo yi mbu.
He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
28 Wuba buisila biawu va khatitsika ka kiawu; muyenda zinzo ziawu zioso zingoto.
And he let [it] fall in the midst of their camp, around their habitations.
29 Badia nate bayukuta kuwombo; ayi wuba vana biobi baleba mu kingolo.
So they ate, and were well filled: for he gave them their own desire;
30 Tuamina batamba bidia biobi baleba mu kingolo mbusa, buela bikidi mu miunu miawu.
They were not estranged from their desire: but while their meat [was] yet in their mouths,
31 Nganzi yi Nzambi yi babuila; wuvonda bobo baluta ba zinitu zingolo mu bawu; wuvonda bana ba matoko ma Iseli.
The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen [men] of Israel.
32 Ka diambu ko mambu moso momo, batatamana vola masumu ka diambu ko matsiminanga mandi, basia wilukila ko.
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
33 Buna wumanisa bilumbu biawu mu phamba ayi mimvu miawu mu tsisi.
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
34 Kadika khumbu kaba kuba vondanga, tombanga baba kuntombanga, balukanga nsualu-nsualu diaka kuidi niandi.
When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.
35 Batebuka moyo ti Nzambi niandi wuba dibanga diawu ayi Nzambi Yizangama niandi nkudi awu.
And they remembered that God [was] their rock, and the high God their redeemer.
36 Vayi buna bankamba mambu ma lueki mu miunu miawu bamvuna mu ludimi luawu.
Nevertheless they flattered him with their mouth, and they lied to him with their tongues.
37 Mintima miawu misia ba mifuana kuidi niandi ko basia ba bakuikama ko mu Nguizani andi.
For their heart was not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
38 Vayi niandi wuba nkua kiadi wuba lemvukila mambimbi mawu kasia babunga ko thangu ka thangu wudekula nganzi andi ayi kasia totula ko miangu miandi mioso.
But he, [being] full of compassion, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: yes, many a time he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
39 Wutebuka moyo ti baba minsuni kaka; phemo yeti vioka yoyi yilendi vutuka ko. Ayi wulendi buela vutuka ko.
For he remembered that they [were but] flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
40 Zikhumbu ziwombo bantingunina mu dikanga, ayi bansoka mu bibuangu bikambulu batu.
How oft did they provoke him in the wilderness, [and] grieve him in the desert!
41 Khumbu ka khumbu baba vutukilanga diaka tota Nzambi; bafuemisa mutu wunlongo wu Iseli kiadi.
Yes, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
42 Basia tebukila ko moyo lulendo luandi mu lumbu kioki kaba kula mu mioko mi mutu wuba yamisa;
They remembered not his hand, [nor] the day when he delivered them from the enemy.
43 mu lumbu kamonisa bidimbu bi bikumu biandi mu Ezipite, mambu mandi matsiminanga mu ndambu tsi yi Tsowani
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
44 wukitula minlangu miawu menga; basia buela baka bumina mu mimvuila mi minlangu miawu.
And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
45 Wufidisa nkangu zinzinzi ziozi zibadia ayi zinguanga ziozi zi babunga.
He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 Wavana mimbutu miawu mu zitsola kuidi binzienzi biobi basala kuidi makhoko.
He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
47 Wumana bunga zindima ziawu zi vinu mu mvula yi matadi ayi minti miawu mi sikomole mu kiozi ki ngolo,
He destroyed their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
48 wuyekula bibulu biawu kuidi mvula yi matadi ayi minkangu mi mamemi mawu kuidi lusiemo.
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 Wuba fidisila nganzi andi yi mbazu, miangu miandi mi ngolo khakumusu, kimbeni weti bunga
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels [among them].
50 Wukubika nsolo mu diambu di nganzi andi kasia kuba tanina ko mu lufua; vayi wuba yekula mu minsongo;
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51 Wuvonda bana boso batheti bababakala ba Ezipiti mimbutu mitheti mi zingolo mu zinzo zi ngoto zi Hami.
And smote all the first-born in Egypt; the chief of [their] strength in the tabernacles of Ham:
52 Vayi wutotula batu bandi banga mamemi; wuba tuadisa banga nkangu wu bibulu mu dikanga.
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 Wuba diatisila mu luvovomo; diawu basia mona tsisi ko ayi mbu wumina bambeni ziawu.
And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
54 Buna wuba kotisa mu yenda tsi andi yinlongo; ku tsi yi mongo wowo koko kuandi ku lubakala kukibakila.
And he brought them to the border of his sanctuary, [even to] this mountain, [which] his right hand had purchased.
55 Wukuka makanda ku ntualꞌawu; ayi wuba kabudila mintoto miawu banga kiuka wuvuandisa makanda ma Iseli mu zinzo ziawu.
He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Vayi batota Nzambi ayi batinguna Nzambi Yizangama; basia keba zinzengolo ziandi ko.
Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
57 Banga madisa mawu basia ba bafuana ko ayi basia ba minu ko balendi tudulu diana ko banga wuvenga.
But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
58 Bamfuemisa mu bibuangu biawu bizangama balemisa kiphala kiandi mu bitumba biawu
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 Nzambi bu kawa, buna wufuema ngolo wutumbu loza mvimba Iseli.
When God heard [this], he was wroth, and greatly abhorred Israel:
60 Wuyekula, nzo ngoto mbuabununu yi Silo; nzo yoyo mu kakivuandisa;
So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent [which] he placed among men;
61 Wufidisa kesi yi lulendo luandi mu buvika, ayi kiezila kiandi mu mioko mi mbeni.
And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
62 Wuyekula batu bandi mu sabala, wufuemina ngolo kiuka kiandi.
He gave over his people also to the sword; and was wroth with his inheritance.
63 Mbazu yi zinisa bamatoko mawu, ayi bandumba ziawu ziozi zisia zaba babakala ko zisia baka ko minkunga mi makuela ko.
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
64 Zinganga ziawu zinzambi zimana fuila mu sabala ayi mafuola mawu masia baka bu didila ko.
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
65 Buna Yave wukotuka banga mutu wuba wuleka, banga mutu kotukidi mu diambu di vinu kakololo.
Then the LORD awaked as one out of sleep, [and] like a mighty man that shouteth by reason of wine.
66 Wuvutula bambeni bandi ku manima; wuzifuisa zitsoni ka zisukanga ko.
And he smote his enemies in the hinder part: he put them to a perpetual reproach.
67 Buna wuloza zinzo zi ngoto zi Zozefi, kasia sobula ko dikanda di Efalayimi;
Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
68 Vayi wusobula dikanda di Yuda, mongo wu Sioni, wowo kazola.
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
69 Wutunga buangu kiandi kinlongo banga bibuangu bizangama, banga ntoto wowo kakubika mu zithangu zioso zi kazimani.
And he built his sanctuary like high [palaces], like the earth which he hath established for ever.
70 Wusobula Davidi kisadi kiandi ayi wumbonga mu ziphangu zi mamemi,
He chose David also his servant, and took him from the sheep-folds:
71 Wumbongila vana vaba mamemi momo kaba sunga mu diambu di kaba nsungi wu batu bandi Yakobi, wu Iseli kiuka kiandi.
From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 Buna Davidi wuba nsungi awu mu ntima wufuana ayi wuba diatisila mu koko ku diela.
So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.