< Psalms 78 >
1 Nkunga Asafi. A batu bama, wanu malongi mama! Dimbanu mambu ma munu ama.
A maskil of Asaph. My people, attend to my teaching: bend your ears to the words of my mouth,
2 Ndiela zibula munu ama mu tuba zingana ayi ndiela samuna mambu ma suama, mambu makhulu;
as I open my mouth in a poem on the riddling story of the past.
3 momo tuwa ayi momo tuzaba ayi momo bakulu beto batukamba;
What we have heard and known, and what our ancestors have told us,
4 Tulendi masuekila ko bana bawu; tuela samuna kuidi tsungi yinkuiza mavanga ma Yave mafueti zitusu, lulendo luandi ayi matsiminanga momo kavanga.
we will not hide from their children. We will tell to the next generation the praises and might of the Lord, and the wonders that he has done.
5 Wuvana zithumunu mu diambu di Yakobi. Wukubika Mina mu Iseli, ayi wutumina bakulu beto muingi bamilonga kuidi bana bawu;
He set up a testimony in Jacob, a law he appointed in Israel, which he commanded our ancestors to make known to their children,
6 buna tsungi yinkuiza, yela zaba mawu buela bana bobo babutuki ko ayi bawu mamvawu mu thangu awu bela yolukila bana bawu;
that the next generation should know it, that the children yet to be born should arise and tell their children;
7 buna bela tula diana diawu mu Nzambi, ayi balendi zimbakana mavanga mandi ko, vayi bela keba zithumunu ziandi;
that in God they might put their confidence, and not forget God’s works; but that they might keep his commandments,
8 Balendi ba banga bakulu bawu ko; tsungi yikambulu bulemvo, ayi tsungi yi matingu; bobo mintima misia ba mifuana ko kuidi Nzambi bobo pheve yisia yikuikama kuidi Nzambi ko.
and not be like their ancestors, a generation defiant and stubborn, a generation with heart unsteady, and spirit unfaithful towards God.
9 Batu ba Efalayimi bobo baba ayi mimbasa, bavutuka ku mbusa mu lumbu ki mvita.
Ephraimites, armed bowmen, turned back in the day of battle.
10 Basi keba ko Nguizani yi Nzambi, ayi bamanga zingila boso buididi Mina miandi.
They did not keep God’s covenant, they refused to walk in his law.
11 Bazimbakana momo kavanga; matsiminanga momo kabamonisa.
They forgot what he had done, and the wonders he had shown them.
12 Wuvanga bikumu va ntuala bakulu bawu mu tsi yi Ezipite; mu zunga ki Tsowani.
He did wonders before their ancestors in the country of Zoan in Egypt.
13 Wuvasa mbu ayi wuba viokila muawu; wutelimisa nlangu dio ngui banga baka.
Through the sea which he split he brought them, making waters stand up like a heap;
14 Wuba diatisa mu dituti va muini, ayi mu kiezila ki mbazu va builu bu mvimba.
he led them by day with a cloud, all the night with a light of fire.
15 Wubasa matadi mu dikanga, ayi wuba vana nlangu wuwombo banga mbu;
From the rocks which he split in the wilderness, he gave them to drink as of ocean’s abundance.
16 Wutotula mimvuila minlangu mu ditadi ayi wukumbisa minlangu banga minlangu minneni.
He brought streams out of the rock, and made water run down like rivers.
17 Vayi babuela tatamana sumuka diaka va ntualꞌandi; batinguna Nzambi Yizangama mu dikanga.
Yet they still went on sinning against him, they defied the Most High in the desert.
18 Batota Nzambi mu luzolo lungolo, mu lombanga mu kingolo bidia biobi batomba.
They wilfully challenged God, demanding the food that they longed for.
19 Batubidila Nzambi batuba: “Nzambi beki kuandi bu kubikila meza mu dikanga e?
‘Is God able,’ such was their challenge, ‘to spread in the desert a table?
20 Bu kabula ditadi dingolo, mbadi nlangu wutotuka ayi mimvuila mikumba mu buwombo vayi buna wulendi kuandi kutuvana bidia e? Wulendi kuandi kubika zimbizi mu diambu di batu bandi e?”
From the rock that he struck there gushed water, and torrents that overflowed; but can he also give bread, or provide his people with meat?’
21 Yave bu kaba wa, wufuema ngolo, mbazu andi yilema mu diambu di Yakobi ayi miangu miandi mibuila Iseli.
When the Lord heard this, he was furious, and fire was kindled on Jacob, anger flared up against Israel.
22 Bila basia wilukila Nzambi ko, voti basia tula diana diawu mu khudulu andi ko.
For they put no trust in God, no confidence in his help.
23 Muaki wuvana lutumunu kuidi matuti ma yilu ayi wuzibula mielo mi diyilu;
So he summoned the clouds above; and, opening the doors of heaven,
24 Wunokisa mana mu diambu di batu muingi badia; wuba vana zitheti zi diyilu.
he rained manna upon them for food, and grain of heaven he gave them.
25 Batu badia dipha di zimbasi; wuba fidisila bidia bioso biobi balenda dia.
Everyone ate the bread of angels; he sent them food to the full.
26 Wuvevumuna phemo yi Esite mu diyilu. Wudiata ku ntuala phemo yi Sude mu lulendo luandi.
He launched the east wind in the heavens, and guided the south by his power.
27 Wuba nokisila zimbizi banga mbungi-mbungi; zinuni zieti dumuka banga nzielo yi mbu.
He rained meat upon them like dust, winged bird like the sand of the sea.
28 Wuba buisila biawu va khatitsika ka kiawu; muyenda zinzo ziawu zioso zingoto.
In the midst of their camp he dropped it, all around their tents.
29 Badia nate bayukuta kuwombo; ayi wuba vana biobi baleba mu kingolo.
They ate and were more than filled; he had brought them the thing they desired.
30 Tuamina batamba bidia biobi baleba mu kingolo mbusa, buela bikidi mu miunu miawu.
But the thing they desired became loathsome: while their food was still in their mouths,
31 Nganzi yi Nzambi yi babuila; wuvonda bobo baluta ba zinitu zingolo mu bawu; wuvonda bana ba matoko ma Iseli.
the wrath of God rose against them. He slew the stoutest among them, and laid low the young men of Israel.
32 Ka diambu ko mambu moso momo, batatamana vola masumu ka diambu ko matsiminanga mandi, basia wilukila ko.
Yet for all this they sinned yet more, and refused to believe in his wonders.
33 Buna wumanisa bilumbu biawu mu phamba ayi mimvu miawu mu tsisi.
So he ended their days in a breath, and their years in sudden dismay.
34 Kadika khumbu kaba kuba vondanga, tombanga baba kuntombanga, balukanga nsualu-nsualu diaka kuidi niandi.
When he slew them, then they sought after him, they turned and sought God with diligence.
35 Batebuka moyo ti Nzambi niandi wuba dibanga diawu ayi Nzambi Yizangama niandi nkudi awu.
They remembered that God was their rock, and the Most High God their redeemer.
36 Vayi buna bankamba mambu ma lueki mu miunu miawu bamvuna mu ludimi luawu.
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 Mintima miawu misia ba mifuana kuidi niandi ko basia ba bakuikama ko mu Nguizani andi.
Their heart was not steady with him, they were faithless to his covenant.
38 Vayi niandi wuba nkua kiadi wuba lemvukila mambimbi mawu kasia babunga ko thangu ka thangu wudekula nganzi andi ayi kasia totula ko miangu miandi mioso.
But he is full of pity: he pardons sin and destroys not. Often he turns his anger away, without stirring his wrath at all.
39 Wutebuka moyo ti baba minsuni kaka; phemo yeti vioka yoyi yilendi vutuka ko. Ayi wulendi buela vutuka ko.
So he remembered that they were but flesh, breath that passes and does not return.
40 Zikhumbu ziwombo bantingunina mu dikanga, ayi bansoka mu bibuangu bikambulu batu.
But how often they rebelled in the desert, and caused him grief in the wilderness,
41 Khumbu ka khumbu baba vutukilanga diaka tota Nzambi; bafuemisa mutu wunlongo wu Iseli kiadi.
tempting God again and again, provoking the Holy One of Israel.
42 Basia tebukila ko moyo lulendo luandi mu lumbu kioki kaba kula mu mioko mi mutu wuba yamisa;
They did not remember his strength, nor the day he redeemed from the foe,
43 mu lumbu kamonisa bidimbu bi bikumu biandi mu Ezipite, mambu mandi matsiminanga mu ndambu tsi yi Tsowani
how he set his signs in Egypt, in the country of Zoan his wonders.
44 wukitula minlangu miawu menga; basia buela baka bumina mu mimvuila mi minlangu miawu.
He turned their canals into blood, their streams undrinkable.
45 Wufidisa nkangu zinzinzi ziozi zibadia ayi zinguanga ziozi zi babunga.
He sent forth flies, which devoured them; frogs, too, which destroyed them.
46 Wavana mimbutu miawu mu zitsola kuidi binzienzi biobi basala kuidi makhoko.
Their crops he gave to the caterpillar, and the fruits of their toil to the locust.
47 Wumana bunga zindima ziawu zi vinu mu mvula yi matadi ayi minti miawu mi sikomole mu kiozi ki ngolo,
He slew their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
48 wuyekula bibulu biawu kuidi mvula yi matadi ayi minkangu mi mamemi mawu kuidi lusiemo.
He delivered their cattle to the hail, and their flocks to bolts of fire.
49 Wuba fidisila nganzi andi yi mbazu, miangu miandi mi ngolo khakumusu, kimbeni weti bunga
He let loose his hot anger among them, fury and wrath and distress, a band of destroying angels.
50 Wukubika nsolo mu diambu di nganzi andi kasia kuba tanina ko mu lufua; vayi wuba yekula mu minsongo;
He cleared a path for his anger, did not spare them from death, but gave them over to pestilence.
51 Wuvonda bana boso batheti bababakala ba Ezipiti mimbutu mitheti mi zingolo mu zinzo zi ngoto zi Hami.
He struck down all the firstborn in Egypt, the first fruits of their strength in the tents of Ham.
52 Vayi wutotula batu bandi banga mamemi; wuba tuadisa banga nkangu wu bibulu mu dikanga.
He led forth his people like sheep, he was guide to his flock in the desert.
53 Wuba diatisila mu luvovomo; diawu basia mona tsisi ko ayi mbu wumina bambeni ziawu.
Securely he led them, and free from fear, while their foes were drowned in the sea.
54 Buna wuba kotisa mu yenda tsi andi yinlongo; ku tsi yi mongo wowo koko kuandi ku lubakala kukibakila.
To his holy realm he brought them, to the mountain his right hand had purchased.
55 Wukuka makanda ku ntualꞌawu; ayi wuba kabudila mintoto miawu banga kiuka wuvuandisa makanda ma Iseli mu zinzo ziawu.
He drove out the nations before them, and allotted their land for possession, and their tents for Israel to live in.
56 Vayi batota Nzambi ayi batinguna Nzambi Yizangama; basia keba zinzengolo ziandi ko.
Yet they tempted and angered the Most High God, they did not observe his decrees.
57 Banga madisa mawu basia ba bafuana ko ayi basia ba minu ko balendi tudulu diana ko banga wuvenga.
They drew back, false like their ancestors; they failed like a treacherous bow.
58 Bamfuemisa mu bibuangu biawu bizangama balemisa kiphala kiandi mu bitumba biawu
Their shrines stirred him to anger, their idols moved him to jealousy.
59 Nzambi bu kawa, buna wufuema ngolo wutumbu loza mvimba Iseli.
When God heard of this, he was furious, and he spurned Israel utterly.
60 Wuyekula, nzo ngoto mbuabununu yi Silo; nzo yoyo mu kakivuandisa;
He abandoned his home in Shiloh, the tent he had pitched among people.
61 Wufidisa kesi yi lulendo luandi mu buvika, ayi kiezila kiandi mu mioko mi mbeni.
He gave his strength up to captivity, his glory to the hands of the foe.
62 Wuyekula batu bandi mu sabala, wufuemina ngolo kiuka kiandi.
He gave his people to the sword, he was furious with his own.
63 Mbazu yi zinisa bamatoko mawu, ayi bandumba ziawu ziozi zisia zaba babakala ko zisia baka ko minkunga mi makuela ko.
Fire devoured their young men, and their maidens had no marriage-song.
64 Zinganga ziawu zinzambi zimana fuila mu sabala ayi mafuola mawu masia baka bu didila ko.
Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
65 Buna Yave wukotuka banga mutu wuba wuleka, banga mutu kotukidi mu diambu di vinu kakololo.
Then the Lord awoke as from sleep, like a warrior flushed with wine;
66 Wuvutula bambeni bandi ku manima; wuzifuisa zitsoni ka zisukanga ko.
and he beat back his foes, putting them to perpetual scorn.
67 Buna wuloza zinzo zi ngoto zi Zozefi, kasia sobula ko dikanda di Efalayimi;
He disowned the tent of Joseph, he rejected the tribe of Ephraim;
68 Vayi wusobula dikanda di Yuda, mongo wu Sioni, wowo kazola.
but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loves.
69 Wutunga buangu kiandi kinlongo banga bibuangu bizangama, banga ntoto wowo kakubika mu zithangu zioso zi kazimani.
And he built like the heights his sanctuary, like the earth which he founded forever.
70 Wusobula Davidi kisadi kiandi ayi wumbonga mu ziphangu zi mamemi,
And he chose David his servant, taking him from the sheepfolds.
71 Wumbongila vana vaba mamemi momo kaba sunga mu diambu di kaba nsungi wu batu bandi Yakobi, wu Iseli kiuka kiandi.
From the mother-ewes he brought him, to be shepherd to Jacob his people, and to Israel his inheritance.
72 Buna Davidi wuba nsungi awu mu ntima wufuana ayi wuba diatisila mu koko ku diela.
With upright heart did he shepherd them, and with skilful hands did he guide them.