< Psalms 78 >
1 Nkunga Asafi. A batu bama, wanu malongi mama! Dimbanu mambu ma munu ama.
Maschil. Of Asaph. Give ear, O my people, to my law; let your ears be bent down to the words of my mouth.
2 Ndiela zibula munu ama mu tuba zingana ayi ndiela samuna mambu ma suama, mambu makhulu;
Opening my mouth I will give out a story, even the dark sayings of old times;
3 momo tuwa ayi momo tuzaba ayi momo bakulu beto batukamba;
Which have come to our hearing and our knowledge, as they were given to us by our fathers.
4 Tulendi masuekila ko bana bawu; tuela samuna kuidi tsungi yinkuiza mavanga ma Yave mafueti zitusu, lulendo luandi ayi matsiminanga momo kavanga.
We will not keep them secret from our children; we will make clear to the coming generation the praises of the Lord and his strength, and the great works of wonder which he has done.
5 Wuvana zithumunu mu diambu di Yakobi. Wukubika Mina mu Iseli, ayi wutumina bakulu beto muingi bamilonga kuidi bana bawu;
He put up a witness in Jacob, and made a law in Israel; which he gave to our fathers so that they might give knowledge of them to their children;
6 buna tsungi yinkuiza, yela zaba mawu buela bana bobo babutuki ko ayi bawu mamvawu mu thangu awu bela yolukila bana bawu;
So that the generation to come might have knowledge of them, even the children of the future, who would give word of them to their children;
7 buna bela tula diana diawu mu Nzambi, ayi balendi zimbakana mavanga mandi ko, vayi bela keba zithumunu ziandi;
So that they might put their hope in God, and not let God's works go out of their minds, but keep his laws;
8 Balendi ba banga bakulu bawu ko; tsungi yikambulu bulemvo, ayi tsungi yi matingu; bobo mintima misia ba mifuana ko kuidi Nzambi bobo pheve yisia yikuikama kuidi Nzambi ko.
And not be like their fathers, a stiff-necked and uncontrolled generation; a generation whose heart was hard, whose spirit was not true to God.
9 Batu ba Efalayimi bobo baba ayi mimbasa, bavutuka ku mbusa mu lumbu ki mvita.
The children of Ephraim, armed with bows, were turned back on the day of the fight.
10 Basi keba ko Nguizani yi Nzambi, ayi bamanga zingila boso buididi Mina miandi.
They were not ruled by God's word, and they would not go in the way of his law;
11 Bazimbakana momo kavanga; matsiminanga momo kabamonisa.
They let his works go out of their memory, and the wonders which he had made them see.
12 Wuvanga bikumu va ntuala bakulu bawu mu tsi yi Ezipite; mu zunga ki Tsowani.
He did great works before the eyes of their fathers, in the land of Egypt, in the fields of Zoan.
13 Wuvasa mbu ayi wuba viokila muawu; wutelimisa nlangu dio ngui banga baka.
The sea was cut in two so that they might go through; the waters were massed together on this side and on that.
14 Wuba diatisa mu dituti va muini, ayi mu kiezila ki mbazu va builu bu mvimba.
In the daytime he was guiding them in the cloud, and all through the night with a light of fire.
15 Wubasa matadi mu dikanga, ayi wuba vana nlangu wuwombo banga mbu;
The rocks of the waste land were broken by his power, and he gave them drink as out of the deep waters.
16 Wutotula mimvuila minlangu mu ditadi ayi wukumbisa minlangu banga minlangu minneni.
He made streams come out of the rock; and waters came flowing down like rivers.
17 Vayi babuela tatamana sumuka diaka va ntualꞌandi; batinguna Nzambi Yizangama mu dikanga.
And they went on sinning against him even more, turning away from the Most High in the waste land;
18 Batota Nzambi mu luzolo lungolo, mu lombanga mu kingolo bidia biobi batomba.
Testing God in their hearts, requesting meat for their desire.
19 Batubidila Nzambi batuba: “Nzambi beki kuandi bu kubikila meza mu dikanga e?
They said bitter words against God, saying, Is God able to make ready a table in the waste land?
20 Bu kabula ditadi dingolo, mbadi nlangu wutotuka ayi mimvuila mikumba mu buwombo vayi buna wulendi kuandi kutuvana bidia e? Wulendi kuandi kubika zimbizi mu diambu di batu bandi e?”
See, the rock was cut open by his power, so that the water came rushing out, and overflowing streams; is he able to give us bread? is he able to get meat for his people?
21 Yave bu kaba wa, wufuema ngolo, mbazu andi yilema mu diambu di Yakobi ayi miangu miandi mibuila Iseli.
So these things came to the Lord's ears, and he was angry; and a fire was lighted against Jacob, and wrath came up against Israel;
22 Bila basia wilukila Nzambi ko, voti basia tula diana diawu mu khudulu andi ko.
Because they had no faith in God, and no hope in his salvation.
23 Muaki wuvana lutumunu kuidi matuti ma yilu ayi wuzibula mielo mi diyilu;
And he gave orders to the clouds on high, and the doors of heaven were open;
24 Wunokisa mana mu diambu di batu muingi badia; wuba vana zitheti zi diyilu.
And he sent down manna like rain for their food, and gave them the grain of heaven.
25 Batu badia dipha di zimbasi; wuba fidisila bidia bioso biobi balenda dia.
Man took part in the food of strong ones; he sent them meat in full measure.
26 Wuvevumuna phemo yi Esite mu diyilu. Wudiata ku ntuala phemo yi Sude mu lulendo luandi.
He sent an east wind from heaven, driving on the south wind by his power.
27 Wuba nokisila zimbizi banga mbungi-mbungi; zinuni zieti dumuka banga nzielo yi mbu.
He sent down meat on them like dust, and feathered birds like the sand of the sea,
28 Wuba buisila biawu va khatitsika ka kiawu; muyenda zinzo ziawu zioso zingoto.
And he let it come down into their resting-place, round about their tents.
29 Badia nate bayukuta kuwombo; ayi wuba vana biobi baleba mu kingolo.
So they had food and were full; for he gave them their desire;
30 Tuamina batamba bidia biobi baleba mu kingolo mbusa, buela bikidi mu miunu miawu.
But they were not turned from their desires; and while the food was still in their mouths,
31 Nganzi yi Nzambi yi babuila; wuvonda bobo baluta ba zinitu zingolo mu bawu; wuvonda bana ba matoko ma Iseli.
The wrath of God came on them, and put to death the fattest of them, and put an end to the young men of Israel.
32 Ka diambu ko mambu moso momo, batatamana vola masumu ka diambu ko matsiminanga mandi, basia wilukila ko.
For all this they went on sinning even more, and had no faith in his great wonders.
33 Buna wumanisa bilumbu biawu mu phamba ayi mimvu miawu mu tsisi.
So their days were wasted like a breath, and their years in trouble.
34 Kadika khumbu kaba kuba vondanga, tombanga baba kuntombanga, balukanga nsualu-nsualu diaka kuidi niandi.
When he sent death on them, then they made search for him; turning to him and looking for him with care;
35 Batebuka moyo ti Nzambi niandi wuba dibanga diawu ayi Nzambi Yizangama niandi nkudi awu.
In the memory that God was their Rock, and the Most High God their saviour.
36 Vayi buna bankamba mambu ma lueki mu miunu miawu bamvuna mu ludimi luawu.
But their lips were false to him, and their tongues were untrue to him;
37 Mintima miawu misia ba mifuana kuidi niandi ko basia ba bakuikama ko mu Nguizani andi.
And their hearts were not right with him, and they did not keep their agreement with him.
38 Vayi niandi wuba nkua kiadi wuba lemvukila mambimbi mawu kasia babunga ko thangu ka thangu wudekula nganzi andi ayi kasia totula ko miangu miandi mioso.
But he, being full of pity, has forgiveness for sin, and does not put an end to man: frequently turning back his wrath, and not being violently angry.
39 Wutebuka moyo ti baba minsuni kaka; phemo yeti vioka yoyi yilendi vutuka ko. Ayi wulendi buela vutuka ko.
So he kept in mind that they were only flesh; a breath which is quickly gone, and will not come again.
40 Zikhumbu ziwombo bantingunina mu dikanga, ayi bansoka mu bibuangu bikambulu batu.
How frequently did they go against him in the waste land, and give him cause for grief in the dry places!
41 Khumbu ka khumbu baba vutukilanga diaka tota Nzambi; bafuemisa mutu wunlongo wu Iseli kiadi.
Again they put God to the test, and gave pain to the Holy One of Israel.
42 Basia tebukila ko moyo lulendo luandi mu lumbu kioki kaba kula mu mioko mi mutu wuba yamisa;
They did not keep in mind the work of his hand, or the day when he took them from the power of their haters;
43 mu lumbu kamonisa bidimbu bi bikumu biandi mu Ezipite, mambu mandi matsiminanga mu ndambu tsi yi Tsowani
How he had done his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan;
44 wukitula minlangu miawu menga; basia buela baka bumina mu mimvuila mi minlangu miawu.
So that their rivers were turned to blood, and they were not able to get drink from their streams.
45 Wufidisa nkangu zinzinzi ziozi zibadia ayi zinguanga ziozi zi babunga.
He sent different sorts of flies among them, poisoning their flesh; and frogs for their destruction.
46 Wavana mimbutu miawu mu zitsola kuidi binzienzi biobi basala kuidi makhoko.
He gave the increase of their fields to worms, the fruits of their industry to the locusts.
47 Wumana bunga zindima ziawu zi vinu mu mvula yi matadi ayi minti miawu mi sikomole mu kiozi ki ngolo,
He sent ice for the destruction of their vines; their trees were damaged by the bitter cold.
48 wuyekula bibulu biawu kuidi mvula yi matadi ayi minkangu mi mamemi mawu kuidi lusiemo.
Ice was rained down on their cattle; thunderstorms sent destruction among the flocks.
49 Wuba fidisila nganzi andi yi mbazu, miangu miandi mi ngolo khakumusu, kimbeni weti bunga
He sent on them the heat of his wrath, his bitter disgust, letting loose evil angels among them.
50 Wukubika nsolo mu diambu di nganzi andi kasia kuba tanina ko mu lufua; vayi wuba yekula mu minsongo;
He let his wrath have its way; he did not keep back their soul from death, but gave their life to disease.
51 Wuvonda bana boso batheti bababakala ba Ezipiti mimbutu mitheti mi zingolo mu zinzo zi ngoto zi Hami.
He gave to destruction all the first sons of Egypt; the first-fruits of their strength in the tents of Ham;
52 Vayi wutotula batu bandi banga mamemi; wuba tuadisa banga nkangu wu bibulu mu dikanga.
But he took his people out like sheep, guiding them in the waste land like a flock.
53 Wuba diatisila mu luvovomo; diawu basia mona tsisi ko ayi mbu wumina bambeni ziawu.
He took them on safely so that they had no fear; but their haters were covered by the sea.
54 Buna wuba kotisa mu yenda tsi andi yinlongo; ku tsi yi mongo wowo koko kuandi ku lubakala kukibakila.
And he was their guide to his holy land, even to the mountain, which his right hand had made his;
55 Wukuka makanda ku ntualꞌawu; ayi wuba kabudila mintoto miawu banga kiuka wuvuandisa makanda ma Iseli mu zinzo ziawu.
Driving out nations before them, marking out the line of their heritage, and giving the people of Israel their tents for a resting-place.
56 Vayi batota Nzambi ayi batinguna Nzambi Yizangama; basia keba zinzengolo ziandi ko.
But they were bitter against the Most High God, testing him, and not keeping his laws;
57 Banga madisa mawu basia ba bafuana ko ayi basia ba minu ko balendi tudulu diana ko banga wuvenga.
Their hearts were turned back and untrue like their fathers; they were turned to one side like a twisted bow.
58 Bamfuemisa mu bibuangu biawu bizangama balemisa kiphala kiandi mu bitumba biawu
They made him angry with their high places; moving him to wrath with their images.
59 Nzambi bu kawa, buna wufuema ngolo wutumbu loza mvimba Iseli.
When this came to God's ears he was very angry, and gave up Israel completely;
60 Wuyekula, nzo ngoto mbuabununu yi Silo; nzo yoyo mu kakivuandisa;
So that he went away from the holy place in Shiloh, the tent which he had put among men;
61 Wufidisa kesi yi lulendo luandi mu buvika, ayi kiezila kiandi mu mioko mi mbeni.
And he let his strength be taken prisoner, and gave his glory into the hands of his hater.
62 Wuyekula batu bandi mu sabala, wufuemina ngolo kiuka kiandi.
He gave his people up to the sword, and was angry with his heritage.
63 Mbazu yi zinisa bamatoko mawu, ayi bandumba ziawu ziozi zisia zaba babakala ko zisia baka ko minkunga mi makuela ko.
Their young men were burned in the fire; and their virgins were not praised in the bride-song.
64 Zinganga ziawu zinzambi zimana fuila mu sabala ayi mafuola mawu masia baka bu didila ko.
Their priests were put to death by the sword, and their widows made no weeping for them.
65 Buna Yave wukotuka banga mutu wuba wuleka, banga mutu kotukidi mu diambu di vinu kakololo.
Then was the Lord like one awaking from sleep, and like a strong man crying out because of wine.
66 Wuvutula bambeni bandi ku manima; wuzifuisa zitsoni ka zisukanga ko.
His haters were turned back by his blows and shamed for ever.
67 Buna wuloza zinzo zi ngoto zi Zozefi, kasia sobula ko dikanda di Efalayimi;
And he put the tent of Joseph on one side, and took not the tribe of Ephraim;
68 Vayi wusobula dikanda di Yuda, mongo wu Sioni, wowo kazola.
But he took the tribe of Judah for himself, and the mountain of Zion, in which he had pleasure.
69 Wutunga buangu kiandi kinlongo banga bibuangu bizangama, banga ntoto wowo kakubika mu zithangu zioso zi kazimani.
And he made his holy place like the high heaven, like the earth which is fixed by him for ever.
70 Wusobula Davidi kisadi kiandi ayi wumbonga mu ziphangu zi mamemi,
He took David to be his servant, taking him from the place of the flocks;
71 Wumbongila vana vaba mamemi momo kaba sunga mu diambu di kaba nsungi wu batu bandi Yakobi, wu Iseli kiuka kiandi.
From looking after the sheep which were giving milk, he took him to give food to Jacob his people, and to Israel his heritage.
72 Buna Davidi wuba nsungi awu mu ntima wufuana ayi wuba diatisila mu koko ku diela.
So he gave them food with an upright heart, guiding them by the wisdom of his hands.