< Psalms 77 >
1 Nkunga Asafi kuidi Yedutuni, pfumu wu minyimbidi. Ndiyamikina kuidi Nzambi mu diambu di lusadusu ndiyamikina kuidi Nzambi mu kunguila.
“To the chief musician on Jeduthun, by Assaph a psalm.” [I lift up] my voice unto God, and I cry; [I lilt up] my voice unto God: do then give ear unto me.
2 Thangu ndiba mu ziphasi, nditomba Yave; va builu ndinonuna mioko miama mu kambu vonga; ayi muelꞌama wumanga bombo.
On the day of my distress I sought the Lord; in the night my hand was stretched out, and did not cease: my soul refused to be comforted.
3 Ndietebukila moyo, a Nzambi, ayi ndikunga; ndiyindula mu tsi ntima ayi pheve ama yivonga ngolo.
I think of God, and moan: I reflect, and my spirit is overwhelmed. (Selah)
4 Wekeba meso mama ma bika zibama, ndiba diaka mu phasi mu tuba.
Thou holdest my eyes awake: I am troubled and I cannot speak.
5 Ndiyindula bilumbu bivioka, mimvu mi thama.
I think over the days of old, the years of ancient times.
6 Ndieti tebukila minkunga miama moyo va builu, Ntima ama uyindula ku tsi ntima ayi pheve ama yikiyuvula:
I call to remembrance my song in the night; with my own heart I reflect: and my spirit maketh diligent search.
7 Pfumu wela tumbu loza kuandi mvimba e? Kalendi buela monisa nlemvo andi ko e?
Will the Lord cast me off for ever? and will he never more give his favor again?
8 Luzolo luandi lungolo lusukidi kuandi mvimba e? Zitsila ziandi mu zithangu zioso zikitukidi zi phamba e?
Is his kindness spent for ever? is his promise come to an end for all generations?
9 Nzambi wuzimbikini kuandi buela monisa nlemvo e? Wuyimini kiadi kiandi mu diambu di nganzi e?
Hath God forgotten to be gracious? or hath he shut up in anger his mercies? (Selah)
10 Buna ndiyindula “mu diambu diadi ndiela singimina: mimvu mi koko ku lubakala ku Nzambi yizangama.”
And I said, This shall be my entreaty, [for] the years of the right hand of the Most High.
11 Ndiela tebukila moyo mavanga ma Yave, bukiedika ndiela tebukila moyo bikumu biaku bi thama.
I will remember the deeds of the Lord; for I will remember out of ancient times thy wonders.
12 Ndiela yindulanga mu tsi ntima bisalu biaku bioso; ayi ndiela banzilanga mavanga maku moso ma lulendo.
I will meditate also of all thy work, and on thy deeds will I reflect.
13 Zinzila ziaku, a Nzambi, zidi zinlongo; nzambi mbi widi wunneni banga Nzambi eto e?
O God, in holiness is thy way: where is there a god so great as God?
14 Ngeyo widi Nzambi yimvanganga bikumu; Ngeyo weti monisa lulendo luaku muidi batu.
Thou art the God that dost wonders: thou hast made known among the people thy strength.
15 Mu koko kuaku ku lulendo wukuidila batu baku, nkuna wu Yakobi ayi wu Zozefi.
Thou hast redeemed with [a mighty] arm thy people, the sons of Jacob and Joseph. (Selah)
16 Minlangu mimmona, ngeyo a Nzambi! Minlangu mimona ngeyo, ayi mikotadala zitsina zi minlangu zi nikuka.
The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they shook: also the depths trembled.
17 Matuti madukula minlangu; diyilu diduma mu nzazi madionga maku matotuka ku ntuala ayi ku mbusa.
The clouds poured out water; the skies sent forth thunder: also thy arrows sped along.
18 Zinzazi ziaku ziwakana mu kimbongila; zitsiemo zikienzula ntoto; ntoto wunikuka ayi wutita.
The voice of thy thunder was in the whirlwind; lightnings gave light to the world; the earth trembled and quaked,
19 Nsolo aku wuviokila va khatitsika mbu, nzilꞌaku mu minlangu midi nguma, muna zithambi ziaku zisia monika ko.
Through the sea led thy way, and thy path was through mighty waters, and thy footsteps could not be known.
20 Wudiatisa batu baku banga nkangu wu mamemi, mu koko ku Moyize ayi Aloni.
Thou didst lead like a flock thy people by means of Moses and Aaron.