< Psalms 18 >

1 Nkunga Davidi, kisadi ki Yave, kuidi Pfumu minyimbidi. Wuyimbila nkunga wawu mu diambu di Yave mu thangu Yave kankula mu mioko mi bambeni bandi ayi mu mioko mi Sawuli. Yave, ndikuzolanga, ngeyo zingolo ziama.
In finem puero Domini David, qui locutus est Domino verba cantici huius, in die, qua eripuit eum Dominus de manu omnium inimicorum eius, et de manu Saul, et dixit: Diligam te Domine fortitudo mea:
2 A Yave, niandi ditadi diama, tinunu kiama ki ngolo, ayi ngeyo nkudi ama. Nzambi ama, niandi ditadi diama; mu niandi ndintombila suamunu, niandi nkaku ama, ayi phoka yi phulusu ama, ayi tinunu kiama ki zangama.
Dominus firmamentum meum, et refugium meum, et liberator meus. Deus meus adiutor meus, et sperabo in eum. Protector meus, et cornu salutis meæ, et susceptor meus.
3 Ndiela tela Yave, niandi fueni mu zitusu ayi ndiela vuka mu bambeni ziama.
Laudans invocabo Dominum: et ab inimicis meis salvus ero.
4 Minsinga mi lufua mimfietikisa. Bosi khuka nlangu yimbunganga yimbuila mu kinzimbukila.
Circumdederunt me dolores mortis: et torrentes iniquitatis conturbaverunt me.
5 Minsinga mi tsi bafua minzingalakana. Mintambu mi lufua mi lekama ku ntualꞌama. (Sheol h7585)
Dolores inferni circumdederunt me: præoccupaverunt me laquei mortis. (Sheol h7585)
6 Mu ziphasi ziama, nditela Yave Ndiyamikina kuidi Nzambi ama mu tomba lusadusu wuwa mbemboꞌama tona kuna nzoꞌandi, ayi yamikina kuama kutula va ntualꞌandi, mu matu mandi.
In tribulatione mea invocavi Dominum, et ad Deum meum clamavi: et exaudivit de templo sancto suo vocem meam: et clamor meus in conspectu eius, introivit in aures eius.
7 Buna ntoto wunikuka ayi wutita. Zifondasio zi miongo zinikunu ayi zinikuka, bila wuba wufuema ngolo.
Commota est, et contremuit terra: fundamenta montium conturbata sunt, et commota sun, quoniam iratus est eis.
8 Muisi wutotuka mu mayilu mandi, ayi mbazu yi nlalikisanga yitotuka mu munuꞌandi; muawu mu totukila makala ma mbazu.
Ascendit fumus in ira eius: et ignis a facie eius exarsit: carbones succensi sunt ab eo.
9 Wukulula diyilu ayi wukuluka, ayi matuti ma ndombe maba ku tsi malu mandi.
Inclinavit cælos, et descendit: et caligo sub pedibus eius.
10 Wukuma va yilu kheluba ayi wudumuka. Wuvevumuka va yilu mavavi ma phemo.
Et ascendit super cherubim, et volavit: volavit super pennas ventorum.
11 Wukitula tombi buangu kiandi kisuamina; kapu andi yiba kunzungidila, tombi kinokisa mvula yi matuti ma diyilu.
Et posuit tenebras latibulum suum, in circuitu eius tabernaculum eius: tenebrosa aqua in nubibus aeris.
12 Mu kiezila kiba va ntualꞌandi mutotukila matuti, mvula yi matadi ayi zitsiemo.
Præ fulgore in conspectu eius nubes transierunt, grando et carbones ignis.
13 Yave wuduma tona mu Diyilu; mbembo yi Nzambi yizangama yiwakakana.
Et intonuit de cælo Dominus, et Altissimus dedit vocem suam: grando et carbones ignis.
14 Niandi wuloza madionga mandi ayi wusasikisa bambeni; zitsiemo zinneni ayi wuba zimbikisa nzila.
Et misit sagittas suas, et dissipavit eos: fulgura multiplicavit, et conturbavit eos.
15 Tsi nlangu yi mbu yimonika, ayi zifondasio zi ntoto zimonika ngeyo Yave bu wutema mu phemo yitotukila mu mayilu maku.
Et apparuerunt fontes aquarum, et revelata sunt fundamenta orbis terrarum: Ab increpatione tua Domine, ab inspiratione spiritus iræ tuæ.
16 Wunonuna koko kuandi tona ku yilu ayi wutsimba, wuthotula mu minlangu minneni midi thipula.
Misit de summo, et accepit me: et assumpsit me de aquis multis.
17 Niandi wukhula mu mbeni ama yingolo, ayi mu batu bobo bandenda bila bawu bandutila ngolo.
Eripuit me de inimicis meis fortissimis, et ab his qui oderunt me: quoniam confortati sunt super me.
18 Bawu banduanisa mu lumbu ki ndiba mu mabienga, vayi Yave niandi wuba singumunu kiama.
Prævenerunt me in die afflictionis meæ: et factus est Dominus protector meus.
19 Niandi wuthotula ayi wuthula va buangu kikambulu tsisi; wukhula bila khini kaba monanga mu minu.
Et eduxit me in latitudinem: salvum me fecit, quoniam voluit me.
20 Yave wuphangidi bobo boso buididi busonga buama; wupheni mfutu boso buididi vedila ku mioko miama
Et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam, et secundum puritatem manuum mearum retribuet mihi:
21 Bila ndikebidi zinzila zi Yave ayi ndisia tamba Nzambi ama mbusa ko mu diambu di vanga mambimbi.
Quia custodivi vias Domini, nec impie gessi a Deo meo.
22 Mina miandi mioso midi va ntualꞌama ayi ndisia vengama ko mu zithumunu ziandi.
Quoniam omnia iudicia eius in conspectu meo: et iustitias eius non repuli a me.
23 Ndiba mutu wukambu tsembolo va ntualꞌandi Ndikikeba mu diambu di masumu.
Et ero immaculatus cum eo: et observabo me ab iniquitate mea.
24 Yave wupheni mfutu boso buididi busonga buama, boso buididi vedila ku mioko miama va ntuala meso mandi.
Et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam: et secundum puritatem manuum mearum in conspectu oculorum eius.
25 Kuidi mutu widi wukuikama, ngeyo wukukimonisanga wukuikama. Kuidi mutu wukambulu tsembolo ngeyo wukukimonisanga mutu wukambulu tsembolo.
Cum sancto sanctus eris, et cum viro innocente innocens eris:
26 Kuidi mutu wuvedila, wukukimonisanga wuvedila. Kuidi mutu wumbimbi, wukukimonisanga wumbimbi.
et cum electo electus eris: et cum perverso perverteris.
27 Ngeyo wumvukisanga batu beti kukikula ayi wunkululanga meso madi luyanu.
Quoniam tu populum humilem salvum facies: et oculos superborum humiliabis.
28 Ngeyo a Yave, keba muindꞌama wuba wulema A Nzambiꞌama, kitula tombi kiama; kikituka kiezila.
Quoniam tu illuminas lucernam meam Domine: Deus meus illumina tenebras meas.
29 Mu lusadusu luaku ndilenda nuanisa nkangu masodi, va kimosi ayi Nzambi ama, ndilenda dumuka baka kikunzama.
Quoniam in te eripiar a tentatione, et in Deo meo transgrediar murum.
30 Kuidi Nzambi, nzilꞌandi yidi yi fuana, mambu ma Yave madi ma kiedika. Niandi nkaku wu batu boso bobo bansuaminanga mu niandi.
Deus meus impolluta via eius: eloquia Domini igne examinata: protector est omnium sperantium in se.
31 Bila nani Nzambi, enati ka Yave ko e? Ayi nani ditadi di ngolo, enati ka Nzambi eto ko e?
Quoniam quis deus præter Dominum? aut quis Deus præter Deum nostrum?
32 Nzambi, niandi wukuphananga ngolo ayi wunkitulanga nzilꞌama yi fuana.
Deus qui præcinxit me virtute: et posuit immaculatam viam meam.
33 Wunkitulanga malu mama banga malu ma tsesi, ayi wukuthelimisanga va bibuangu biama bizangama.
Qui perfecit pedes meos tamquam cervorum, et super excelsa statuens me.
34 Wunlongisanga mioko miama mu nuana mvita, mioko miama milenda leka mbasa wusengo.
Qui docet manus meas ad prælium: et posuisti, ut arcum æreum, brachia mea.
35 Wuphana nkaku aku wu ndungunu, ayi koko kuaku ku lubakala kukhindisa ayi wukuluka mu diambu di kukhitula mutu wunneni.
Et dedisti mihi protectionem salutis tuæ: et dextera tua suscepit me: Et disciplina tua correxit me in finem: et disciplina tua ipsa me docebit.
36 Ngeyo wukubikidi nsolo wuyalumuka ku tsi bitambi biama, muingi bikodi biama bibika visuka.
Dilatasti gressus meos subtus me: et non sunt infirmata vestigia mea:
37 Ndikuka bambeni ziama ayi ndizibakidila. Ndisia vutuka manima ko enati ndisia mana kuzivonda.
Persequar inimicos meos, et comprehendam illos: et non convertar donec deficiant.
38 Ndiba kosikisa ayi basia buela baka bu telimina ko; babua ku tsi malu mama.
Confringam illos, nec poterunt stare: cadent subtus pedes meos.
39 Ngeyo wuphana zingolo zi nuanina mvita; Ngeyo weti komvika batu beti kundenda ku tsi malu mama.
Et præcinxisti me virtute ad bellum: et supplantasti insurgentes in me subtus me.
40 Ngeyo wuntinisanga bambeni ziama va ntualꞌama ayi ndibunga bobo bakundendanga.
Et inimicos meos dedisti mihi dorsum, et odientes me disperdidisti.
41 Bayamikina mu tomba lusadusu, vayi kadi mutu mu kuba vukisa. Bayamikina kuidi Yave vayi kasia ku bavutudila mvutu ko.
Clamaverunt, nec erat qui salvos faceret, ad Dominum: nec exaudivit eos.
42 Ndiba kosikisa banga mbungi-mbungi yeti vevumunu kuidi phemo. Ndiba loza thama banga nyamba wu zinzila.
Et comminuam eos, ut pulverem ante faciem venti: ut lutum platearum delebo eos.
43 Wukhula mu minzonza mi batu, ayi wukhitula ntu wu makanda; batu bobo ndisia zaba ko, bawu ndiela yadila.
Eripies me de contradictionibus populi: constitues me in caput Gentium.
44 Bu batumbu kungua bathumukina; banzenza zikikulula va ntualꞌama.
Populus, quem non cognovi, servivit mihi: in auditu auris obedivit mihi.
45 Zinzenza zilembo vongi, balembo titi sumbu bantotuka mu bibuangu biawu bisuama ngolo.
Filii alieni mentiti sunt mihi, filii alieni inveterati sunt, et claudicaverunt a semitis suis.
46 Yave wulembo zingi Nzitusu wuba kuidi ditadi diama yayusu kuba kuidi Nzambi Mvulusi ama.
Vivit Dominus, et benedictus Deus meus, et exaltetur Deus salutis meæ.
47 Niandi Nzambi wukuphutudilanga landi; ayi wutula makanda ku tsi luyalu luama.
Deus qui das vindictas mihi, et subdis populos sub me, liberator meus de inimicis meis iracundis.
48 Wuphukisa mi bambeni ziama, Ngeyo wundiayisa va yilu batu bobo bandenda. Ngeyo wukhula mu batu ba matsita.
Et ab insurgentibus in me exaltabis me: a viro iniquo eripies me.
49 Diawu ngeyo Yave, ndiela ku zitisa va khatitsika makanda. Ndiela yimbila minzitusu mu diambu di dizina diaku.
Propterea confitebor tibi in nationibus Domine: et nomini tuo psalmum dicam,
50 Niandi wuvana ndungunu yinneni kuidi ntinu andi ayi wummonisanga mamboti mandi ma ngolo kuidi mutu andi kavinda mafuta, kuidi Davidi ayi nkuna andi mu zithangu zioso.
Magnificans salutes regis eius, et faciens misericordiam christo suo David, et semini eius usque in sæculum.

< Psalms 18 >