< Psalms 147 >
1 Luzitisa Yave! A phila mboti yidi mu yimbila minzitusu kuidi Nzambi eto. A phila khini ayi fuana kuidi mu kunzitisa.
Hallelúja! Mert jó zengeni Istenünknek, mert kellemes, illendő a dicséret.
2 Yave weti tunga Yelusalemi, weti kutikisa bana ba Iseli bayenda mu kivika.
Fölépíti Jeruzsálemet az Örökkévaló, Izraél eltaszítottjait egybegyűjti.
3 Niandi weti belusa mintima mi kosakana ayi wunkanganga ziphasima mu ziphuta ziawu.
Ő, ki meggyógyítja a megtört szivüeket és bekötözi fájdalmaikat;
4 Niandi weti zenga thalu yi zimbuetete ayi weti kuzitedila kadika mbuetete mu dizina diandi.
számát olvassa meg a csillagoknak, mindnyájukat néven szólítja.
5 Pfumu eto widi wunneni ayi lulendo luandi luidi lunneni; diela diandi disi kadi ndilu ko.
Nagy az urunk és sok erejű, értelmének nincsen száma.
6 Yave weti kindisa woso mutu weti kukikululanga ayi weti lumba batu bambimbi va tsi.
Föntartja az alázatosakat az Örökkévaló, földig alázza le a gonoszokat.
7 Luyimbidila Yave mu kumvutudilanga matondo; Lusikila Nzambi eto miziki mu ngitala.
Énekeljetek az Örökkévalónak hálaszóval, zengjetek Istenünknek hárfával!
8 Niandi wufukidilanga diyilu mu matuti; wunkubikanga mvula mu diambu di ntoto ayi niandi wummenisanga biti va mbata miongo mi fioti.
A ki felhőkkel borítja az eget, ki esőt készít a földnek, ki füvet sarjaszt a hegyeken;
9 Niandi wumvananga bidia kuidi bibulu bi fioti ayi kuidi bana ba ngonyi-ngonyi bu beti tela.
megadja kenyerét a baromnak, a hollófiaknak, a melyek felkiáltanak.
10 Khini andi yisi ko mu zingolo zi phunda ayi yangalala kuandi kuisi ko mu malu ma mutu.
Nem a lónak erejében telik kivánsága, nem a férfi czombjaiban telik kedve.
11 Yave weti yangalala mu batu bobo beti kunkinzika, bobo bantulanga diana diawu mu luzolo luandi lungolo.
Kedveli az Örökkévaló azokat, kik őt félik, azokat, kik várakoznak kegyelmére.
12 Yayisa Yave, a Yelusalemi; zitisa Nzambi aku, a Sioni;
Dicsőitsd, Jeruzsálem, az Örökkévalót, dicsérd Istenedet, oh Czión!
13 bila niandi wunkindisanga zitunga zi mielo miaku; ayi weti sakumuna batu baku badi mu ngeyo.
Mert megerősítette kapuid reteszeit, megáldotta gyermekeidet tebenned.
14 Niandi wuntulanga ndembama mu zindilu ziaku ayi wukuyukutisanga mu ble yilutidi kitoko.
Ő, ki békét teszen határodul, búzának javával jóllakat téged;
15 Niandi wumfidisanga zithumunu ziandi ku ntoto; mambu mandi meti tembakana mu thinu nsualu.
ki szavát a földre küldi, hamarosan szalad az igéje;
16 Niandi wumvananga mvula yi matadi banga mika mi dimemi; ayi wuntembikisanga disala banga dibombi.
ki havat ad, akár a gyapju, deret szór, akár a hamu,
17 Niandi wunlonzanga mvulꞌandi yi matadi banga matadi ma fioti Nani wulenda telama va ntuala phemo andi yi kiozi e?
dobja jegét, akár kenyérdarabok, fagya előtt ki állhat meg?
18 Weti fidisa mambu mandi ayi weti kumasiutisa; weti vemuna phemo yi ngolo andi ayi minlangu mieti kumba.
Küldi igéjét s elolvasztja azokat, fuvatja szelét: folynak a vizek,
19 Niandi wuzabikisa mambu mandi kuidi Yakobi; mina miandi ayi zinzengolo ziandi kuidi Iseli.
Tudtára adja igéjét Jákóbnak, törvényeit és rendeleteit Izraélnek.
20 Kasia bu vangila kadi kuidi dikanda dinkaka ko basia zaba ko mina miandi. Luzitisa Yave.
Nem tett úgy egy nem yetnek sem, és rendeleteit – nem ismerik azokat. Hallelúja!