< Psalms 139 >
1 Nkunga Davidi kuidi Pfumu minyimbidi. A Yave ngeyo wuthomba ayi ngeyo wunzebi.
To the chief Musician, A Psalm of David. O LORD, thou hast searched me, and known [me].
2 Ngeyo zebi thangu ndidi wuvuanda ayi thangu ndidi wutelama; ngeyo weti bakula bumboti mayindu mama bu makidi thama.
Thou knowest my down-sitting and my up rising, thou understandest my thought afar off.
3 Ngeyo zebi thangu ndieti totuka ayi thangu ndieti lambalala; Ngeyo zebi bumboti zinzila ziama zioso.
Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted [with] all my ways.
4 Tuamina mambu maba va ludimi luama, ngeyo zebi mawu moso, a Yave.
For [there is] not a word on my tongue, [but] lo, O LORD, thou knowest it altogether.
5 Ngeyo wunzungididi ku manima ayi ku ntuala Ngeyo wutetika koko kuaku va minu.
Thou hast beset me behind and before, and laid thy hand upon me.
6 Nzayilu yi phila yoyi, yididi ngolo yitsiminanga kuidi minu; yididi ngolo yinangama muingi ndiyibakidila.
[Such] knowledge [is] too wonderful for me; it is high, I cannot [attain] to it.
7 Kuevi ndilenda kuenda suamina phevi aku e? A kuevi ndilenda kuenda tinina meso maku e?
Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence?
8 Enati khumini ku Diyilu, ngeyo widi kuna; enati minu thudidi mbukꞌama ku tsina ntoto, ngeyo widi kuna. (Sheol )
If I ascend into heaven, thou [art] there: if I make my bed in hell, behold, thou [art there]. (Sheol )
9 Enati khumini mu mavavi ma nkielo buisi; enati phuendi ku lubakala lu mbu,
[If] I take the wings of the morning, [and] dwell in the uttermost parts of the sea;
10 buna kuna diaka, koko kuaku kuela kundiatisa; koko kuaku ku lubakala kuela kutsimbidila ngolo.
Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me.
11 Enati khembi: “Bukiedika tombi kiela kutsueka” vayi buna kiezila kikitukidi tombi va ndidi.
If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
12 Muaki tombi kilendi ba tombi kuidi ngeyo ko; builu buela kienzuka banga muini bila tombi kidi banga kiezila kuidi ngeyo.
Yes, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light [are] both alike [to thee].
13 Ngeyo wuvanga binama biama bi khati nitu; ngeyo wuthunga va kimosi mu vumu ki ngudi ama.
For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother's womb.
14 Ndikuzitisa bila ndidi vangu ki tsisi ayi kitsiminanga; mavanga maku madi matsiminanga ayi nzebi buawu bumboti.
I will praise thee: for I am fearfully [and] wonderfully made: wonderful [are] thy works; and [that] my soul well knoweth.
15 Khubukulu ama yi mimvesi yisia suama va ntualꞌaku ko mu thangu ndikubuku mu buangu kisuama; mu thangu ndivangu va kimosi ku tsina ntoto.
My substance was not hid from thee when I was made in secret, [and] curiously formed in the lowest parts of the earth.
16 Meso maku mamona nitu ama yikambu kubuku. Bilumbu bioso biobi wukhubikila biba bisonama mu bukuꞌaku, tuamina lumbu kimosi mu biawu kiba.
Thy eyes saw my substance, yet being imperfect; and in thy book all [my members] were written, [which] in continuance were fashioned, when [as yet there was] none of them.
17 A phila thalu mayindu maku kuidi minu, a Nzambi! A phila woka madi!
How precious also are thy thoughts to me, O God! how great is the sum of them!
18 Enati thidi ku matanga; buna maviokidi nzielo mu thalu; Bu khotukidi, minu ndidi kaka yaku.
[If] I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee.
19 Enati ngeyo wuzola kaka vonda mutu wumbimbi, a Nzambi! Bika luthatukila beno luntengulanga menga!
Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.
20 Beti kuyolukila mu zikhanu zimbimbi; bobo beti kulenda beti sadila dizina diaku mu kambu fuana.
For they speak against thee wickedly, [and] thy enemies take [thy name] in vain.
21 Buevi, ndilendi lenda ko bobo beti kulenda, a Yave? A buevi, ndilendi kakumukina ko bobo beti kufuemi e?
Do not I hate them, O LORD, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee?
22 Ndisi kadi diambu ko vayi kikhenene kaka ndidi kuidi bawu; ndieti ba tanga bambeni ziama.
I hate them with perfect hatred: I count them my enemies.
23 Wumfiongunina, a Nzambi, ayi zaba ndimꞌama; wuthota ayi zaba mayindu mama.
Search me, O God, and know my heart; try me, and know my thoughts:
24 Tala kani nzila yimbimbi yidi mu minu ayi wundiatisa mu nzila yi mvu ka mvu.
And see if [there is any] wicked way in me, and lead me in the way everlasting.