< Psalms 119 >
1 Lusakumunu kuidi bobo bandiatilanga mu zinzila ziawu zikambulu tsembolo, bobo bandiatilanga boso buididi mina mi Yave.
Saliga äro de vilkas väg är ostrafflig, de som vandra efter HERRENS lag.
2 Lusakumunu kuidi bobo bankebanga zinzengolo ziandi; ayi bakutombanga mu mintima miawu mimvimb;
Saliga äro de som taga hans vittnesbörd i akt, de som av allt hjärta söka honom,
3 bavanganga ko kadi diambu di mbimbi, bandiatilanga mu zinzila ziandi.
de som icke göra vad orätt är, utan vandra på hans vägar.
4 Ngeyo wuvana minsiku mu diambu mikinzuku bumboti.
Du har givit befallningar, för att de skola hållas med all flit.
5 A bika zinzila ziama ziba zitelama dio ngui mu diambu ndikizika zinzengolo ziaku;
O att mina vägar vore rätta, så att jag hölle dina stadgar!
6 Buna ndilendi fua tsoni ko bu ndiela keba zithumunu ziaku zioso.
Då skulle jag icke komma på skam, när jag skådade på alla dina bud.
7 Ndiela kuzitisa mu ntima wululama; banga minu ndilonguka mina miaku misonga.
Jag vill tacka dig av uppriktigt hjärta, när jag får lära din rättfärdighets rätter.
8 Ndiela kinzika zinzengolo ziaku, kadi tumbu ku ndiekula.
Dina stadgar vill jag hålla; övergiv mig icke så helt och hållet.
9 Buevi ditoko kalenda kebila nzilꞌandi yi vedila e? Mu zinganga boso buidi mambu maku.
Huru skall en yngling bevara sin väg obesmittad? När han håller sig efter ditt ord.
10 Ndikutomba mu ntimꞌama wumvimba, kadi tala ti ndivengama mu zithumunu ziaku.
Jag söker dig av allt mitt hjärta; låt mig icke fara vilse från dina bud.
11 Ndisimbidila mambu maku mu ntimꞌama mu diambu ndibika vola masumu kuidi ngeyo.
Jag gömmer ditt tal i mitt hjärta, för att jag icke skall synda mot dig.
12 Nzitusu kuidi ngeyo, a Yave wundonga zinzengolo ziaku.
Lovad vare du, HERRE! Lär mig dina stadgar.
13 Mu bididi biama, ndilembo tangi mina mioso mintotukanga mu munu aku.
Med mina läppar förtäljer jag alla din muns rätter.
14 Ndieti mona khini mu landakana zinzengolo ziaku banga mutu wowo wumona khini mu kimvuama kiwombo.
Jag fröjdar mig över dina vittnesbörds väg såsom över alla skatter.
15 Ndieti yindula minsiku miaku ayi ndieti kinzika zinzila ziaku.
Jag vill begrunda dina befallningar och skåda på dina stigar.
16 Ndieti mona khini mu zinzengolo ziaku, ndilendi lenza ko mambu maku.
Jag har min lust i dina stadgar, jag förgäter icke ditt ord.
17 Vangila kisadi kiaku mamboti ayi mu ndiela zinga; ndiela tumukina mambu maku.
Gör väl mot din tjänare, så att jag får leva, då vill jag hålla ditt ord.
18 Zibula meso mama mu diambu mona mambu matsiminanga mu mina miaku.
Öppna mina ögon, så att jag kan skåda undren i din lag.
19 Ndidi nzenza vava mbata ntoto; kadi kutsuekila zithumunu ziaku.
Jag är en främling på jorden; fördölj icke dina bud för mig.
20 Muelꞌama widi dilemina di ngolo; mu diambu di mina miaku mu zithangu zioso.
Min själ är sönderkrossad av ständig trängtan efter dina rätter.
21 Ngeyo wunteminanga batu badi luniemo, bobo basingu ayi bobo bavengama mu zithumunu ziaku.
Du näpser de fräcka, de förbannade, dem som fara vilse från dina bud.
22 Thatudila tsoni ayi dienzi bila ndieti keba zinzengolo ziaku.
Tag bort ifrån mig smälek och förakt, ty jag tager i akt dina vittnesbörd.
23 Ka diambu ko minyandi mivuendi va kimosi ayi mikuthubidila; kisadi kiaku kiela yindula zinzengolo ziaku.
Ja, furstar sitta och lägga råd mot mig, men din tjänare begrundar dina stadgar;
24 Zinzengolo ziaku zinkumbonisanga khini, zikuphananga zindongi.
ja, dina vittnesbörd äro min lust, de äro mina rådgivare.
25 Ndivuanda mu mbungi-mbungi; keba luzingu luama boso buididi mambu maku.
Min själ ligger nedtryckt i stoftet; behåll mig vid liv efter ditt ord.
26 Nditangila zinzila ziama ayi ngeyo wuphana mvutu; wundonga zinzengolo ziaku.
Jag förtäljde om mina vägar, och du svarade mig; lär mig dina stadgar.
27 Bika ndisudika malongi ma minsiku miaku; buna ndiela yindula matsiminanga maku.
Lär mig att förstå dina befallningars väg, så vill jag begrunda dina under.
28 Muelꞌama widi wuvonga mu kiadi, wukhindisa boso buididi mambu maku.
Min själ gråter av bedrövelse; upprätta mig efter ditt ord.
29 Bika wuphengumuna mu zinzila zi luvunu; wumbonisa nlemvo mu mina miaku.
Låt lögnens väg vara fjärran ifrån mig, och förunna mig din undervisning.
30 Ndisobula nzila yi Kiedika; nditula ntimꞌama mu mina miaku.
Jag har utvalt sanningens väg, dina rätter har jag ställt framför mig.
31 Ndidi wukangama mu zinzengolo ziaku, a Yave; kadi kumbika ndifua tsoni.
Jag håller mig till dina vittnesbörd; HERRE, låt mig icke komma på skam.
32 Ndilembo zawula mu nsolo wu zithumunu ziaku bila ngeyo wuvuandisa ntimꞌama mu kiphuanza.
Jag vill löpa dina buds väg, ty du tröstar mitt hjärta.
33 Wundongisa, a Yave, mu landakana zinzengolo ziaku buna ndiela kuzikeba nate ku tsukulu.
Visa mig, HERRE, dina stadgars väg, så vill jag taga den i akt intill änden.
34 Wuphana diela ayi ndiela keba mina miaku ayi ndiela ku mikinzika mu ntimꞌama wumvimba.
Giv mig förstånd, så vill jag taga din lag i akt och hålla den av allt hjärta.
35 Wuthuadisa mu nsolo wu zithumunu ziaku bila muawu ndieti moninanga khini.
Led mig på dina buds stig, ty till den har jag behag.
36 Balula ntimꞌama kuidi zinzengolo ziaku; vayi bika kuidi ndandu yi luvunu.
Böj mitt hjärta till dina vittnesbörd, och låt det icke vika av till orätt vinning.
37 Botula meso mama mu bima biphamba; keba luzingu luama boso buididi mambu maku.
Vänd bort mina ögon, så att de icke se efter fåfänglighet; behåll mig vid liv på dina vägar.
38 Dukisila kisadi kiaku tsilꞌaku, muingi babaka bukukinzikila.
Uppfyll på din tjänare ditt tal, ty det leder till din fruktan.
39 Vengumuna mvuezolo wowo ndilemou moni tsisi bila mina miaku midi mimboti.
Vänd bort ifrån mig den smälek som jag fruktar; ty dina rätter äro goda.
40 Phila phuila ndidi yi minsiku miaku; keba luzingu luama mu busonga buaku.
Se, jag längtar efter dina befallningar; behåll mig vid liv genom din rättfärdighet.
41 Bika luzolo luaku lungolo lutula kuidi minu, a Yave, phulusu aku boso buididi tsilꞌaku,
Din nåd komme över mig, HERRE, din frälsning efter ditt tal;
42 buna ndiela baka bu vanina mvutu kuidi mutu wowo wulembo kumfingi bila nditula diana diama mu mambu maku.
Så kan jag giva den svar, som smädar mig; ty jag förtröstar på ditt ord.
43 Kadi tumbu botula mvimba mambu ma kiedika mu munuꞌama bila ndintulanga diana diama mu mina miaku.
Ryck icke sanningens ord så helt och hållet bort ifrån min mun, ty jag hoppas på dina domar.
44 Ndiela tumukinanga Mina miaku kadika thangu mu zithangu zioso ayi mu kadika mvu.
Så vill jag hålla din lag beständigt, ja, alltid och evinnerligen.
45 Ndiela diatilanga mu kiphuanza bila nditomba minsiku miaku.
Låt mig gå fram på rymlig plats, ty jag begrundar dina befallningar.
46 Ndiela yolukila zinzengolo ziaku va ntuala mintinu ayi ndilendi fua tsoni ko.
Jag vill tala om dina vittnesbörd inför konungar, och jag skall icke komma på skam.
47 Bila khini ndieti mona mu zithumunu ziaku, bila ndieti ku zizola.
Jag vill hava min lust i dina bud, ty de äro mig kära;
48 Ndimvumuna mioko miama kuidi zithumunu ziaku, ziozi ndieti zola ayi ndiela yindulanga zinzengolo ziaku.
jag vill lyfta mina händer upp till dina bud, ty de äro mig kära, och jag vill begrunda dina stadgar.
49 Tebukila moyo mambu maku kuidi kisadi kiaku; bila ngeyo wuphana diana.
Tänk på ordet till din tjänare, eftersom du har givit mig hopp.
50 Mbombolo ama mu ziphasi ziama yawu yayi: tsilꞌaku yeti kitula luzingu luama lumona.
Det är min tröst i mitt lidande att ditt tal behåller mig vid liv.
51 Batu ba luniemo batsekinina ngolo boso buididi luzolo luawu vayi ndisia vengama ko mu Mina miaku.
De fräcka bespotta mig övermåttan; likväl viker jag icke ifrån din lag.
52 Nditebukila moyo mina miaku mikhulu, a Yave ayi ndintambula mbombolo mu miawu.
Jag tänker på dina domar i forna tider, HERRE, och jag varder tröstar.
53 Kiadi kimbuila mu diambu di batu bambimbi; bobo beti loza Mina miaku.
Glödande harm griper mig för de ogudaktigas skull, därför att de övergiva din lag.
54 Zinzengolo ziaku ziawu zingudi zi mambu ma minkunga miama ku kadika buangu kioki ndieti leka.
Dina stadgar äro lovsånger för mig i det hus där jag dväljes.
55 Nditebukilanga moyo dizina diaku va builu, a Yave, ayi ndiela keba Mina miaku.
Jag tänker om natten på ditt namn, HERRE, och jag håller din lag.
56 Diadi diba diambu ndisadila: ndintumukina minsiku miaku.
Detta har blivit mig beskärt: att jag får taga dina befallningar i akt.
57 Ngeyo kuku kiama, a Yave. Ndivana tsila ti ndiela tumukina mambu maku.
Min del är HERREN; jag har beslutit att hålla dina ord.
58 Nditomba zizi kiaku mu ntimꞌama wumvimba, wutsila nlemvo boso buididi tsilꞌaku.
Jag bönfaller inför dig av allt hjärta; var mig nådig efter ditt tal.
59 Ndiyindula zinzila ziama ayi nditadisa malu mama kuidi zinzengolo ziaku.
Jag betänker mina vägar och vänder mina fötter till dina vittnesbörd.
60 Ndiela tula nsualu ayi ndilendi zingila ko; mu diambu di keba zithumunu ziaku.
Jag skyndar mig och dröjer icke att hålla dina bud.
61 Ka diambu ko batu bambimbi bakhengi mu minsinga vayi ndisia zimbakana ko Mina miaku.
De ogudaktigas snaror omgiva mig, men jag förgäter icke din lag.
62 Ndieti kotuka va midi miphipa mu kuvutudila matondo mu diambu di Mina miaku misonga.
Mitt i natten står jag upp för att tacka dig för din rättfärdighets rätter.
63 Ndidi nkundi wu batu boso bobo beti kukinzika ayi wu bobo beti landakana minsiku miaku.
Jag sluter mig till alla dem som frukta dig och till dem som hålla dina befallningar.
64 Ntoto wufulukidi mu luzolo luaku, a Yave; bika wundonga zinzengolo ziaku.
Jorden är full av din nåd, o HERRE; lär mig dina stadgar.
65 Vangila kisadi kiaku mamboti boso buididi mambu maku, a Yave.
Du gör din tjänare gott, HERRE, efter ditt ord.
66 Bika wundongisa nzayilu ayi tsudukulu yimboti bila ndiwilukila zithumunu ziaku.
Lär mig gott förstånd och kunskap, ty jag tror på dina bud.
67 Tuamina ndiba mu phasi, minu ndiba ndiengidi vayi buabu ndieti tumimina mambu maku.
Förrän jag fick lida, for jag vilse, men nu håller jag mig vid ditt tal.
68 Ngeyo widi wumboti ayi momo weti vanga madi mamboti; bika wundongisa zinzengolo ziaku.
Du är god och gör vad gott är; lär mig dina stadgar.
69 Ka diambu ko batu ba luniemo balembo bivisa nzitusu ama mu mambu ma luvunu mu diambu diama minu ndiela kebanga minsiku miaku mu ntimꞌama wumvimba.
De fräcka hopspinna lögn mot mig, men jag vill av allt hjärta taga dina befallningar i akt.
70 Mintima miawu midi mi matadi ayi miwanga ko vayi minu khini ndieti mona mu mina miaku.
Deras hjärtan äro okänsliga såsom fett, men jag har min lust i din lag.
71 Didi diambu di mboti kuidi minu mu monoso phasi muingi ndilonguka zinzengolo ziaku.
Det var mig gott att jag vart tuktad, så att jag fick lära mig dina stadgar.
72 Mina mitotukila mu munu aku milutidi mfunu kuidi minu viokila zimili zimili zi bivanzi bi nolo ayi bi palata.
Din muns lag är mig bättre än tusentals stycken guld och silver.
73 Mioko miaku miawu mikhubika ayi miphanga. Bika wuphana tsudukulu yi longukila zithumunu ziaku.
Dina händer hava gjort och berett mig; giv mig förstånd, så att jag kan lära dina bud.
74 Bika bobo beti ku kinzika bamona khini bu beti kumbona, bila nditula diana diama mu mambu maku.
De som frukta dig skola se mig och glädjas, ty jag hoppas på ditt ord.
75 Nzebi, a Yave, ti mina miaku midi misonga mu kikhuikizi ngeyo wumbonisa phasi.
HERRE, jag vet att dina domar äro rättfärdiga, och att du har tuktat mig i trofasthet.
76 Bika luzolo luaku lu ngolo luba mbombolo ama boso buididi tsila yoyi wusila kisadi kiaku.
Din nåd vare min tröst, såsom du har lovat din tjänare.
77 Bika kiadi kiaku kiba va minu mu diambu ndizinga bila khini ndieti mona Mina miaku.
Din barmhärtighet komme över mig, så att jag får leva; ty din lag är min lust.
78 Bika batu ba luniemo bafua tsoni, mu mambimbi beti kuphangila mu kambu bila vayi minu ndiela yindulanga minsiku miaku.
På skam komme de fräcka, ty de hava gjort mig orätt utan sak; men jag vill begrunda dina befallningar.
79 Bika bobo beti ku kinzikanga babaluka kuidi minu; bobo beti sudika zinzengolo ziaku.
Till mig må de vända sig, som frukta dig, och de om känna dina vittnesbörd.
80 Bika ntimꞌama wuba wukambu tsembolo va ntuala zinzengolo ziaku mu diambu ndibika fuisu tsoni.
Mitt hjärta vare ostraffligt i dina stadgar, så att jag icke kommer på skam.
81 Muelꞌama wuvongidi mu diambu di phuila yi phulusu aku; vayi ndintula diana diama mu mambu maku.
Min själ trängtar efter din frälsning, jag hoppas på ditt ord.
82 Meso mama mavongidi; malembo tadidila tsilꞌaku; ndituba: “thangu mbi wela kuiza ku mbomba e?”
Mina ögon trängta efter ditt tal, och jag säger: »När vill du trösta mig?»
83 Ka diambu ko ndidi banga kamununu ki vinu kitudulu va muisi; vayi ndisia zimbakana ko zinzengolo ziaku.
Ty jag är såsom en vinlägel i rök, men jag förgäter icke dina stadgar.
84 Nate thangu mbi kisadi kiaku kafueti vingidila e? Thangu mbi wela vanina thumbudulu kuidi batu bobo beti ku ndiamisa e?
Huru få äro icke din tjänares dagar! När vill du hålla dom över mina förföljare?
85 Batu ba luniemo bakebi mabulu ma mintambu mu diambu diama; buawu ko bobo buididi Mina miaku.
De fräcka gräva gropar för mig, de som icke leva efter din lag.
86 Zithumunu ziaku zioso zifueni mu tudulu diana; bika wutsadisa bila batu balembo ndiamisa mu kambu bila.
Alla dina bud äro sanning; utan sak förföljer man mig; hjälp mig.
87 Keti fioti kuandi fisiala nganu bambotudi va ntoto; vayi minu ndisia loza ko minsiku miaku.
De hava så när fördärvat mig på jorden, fastän jag icke har övergivit dina befallningar.
88 Keba luzingu luama boso buididi luzolo luaku ayi ndiela tumukina zinzengolo zi munu aku.
Behåll mig vid liv efter din nåd, så vill jag hålla din muns vittnesbörd.
89 Mambu maku, a Yave, manzingilanga mu zithangu zioso; madi matelama dio ngui mu diyilu.
Evinnerligen, HERRE, står ditt ord fast i himmelen.
90 Kikhuikizi kiaku kinzingilanga mu zitsungi zioso. Ngeyo wukindisa ntoto ayi wawu wulembo zingila.
Från släkte till släkte varar din trofasthet; du har grundat jorden, och den består.
91 Mina miaku minzingilanga nate lumbu kiaku: bila bima bioso bieti kusadila.
Till att utföra dina rätter består allt än i dag, ty allting måste tjäna dig.
92 Enati Mina miaku misia kumbonisa khini ko nganu ndibiva mu ziphasi ziama.
Om din lag icke hade varit min lust, så hade jag förgåtts i mitt elände.
93 Ndilendi zimbakana ko minsiku miaku bila mu miawu weti kebila luzingu luama.
Aldrig skall jag förgäta dina befallningar, ty genom dem har du behållit mig vid liv.
94 Wuphukisa bila ndidi waku; nditomba minsiku miaku.
Jag är din, fräls mig; ty jag begrundar dina befallningar.
95 Batu bambimbi balembo mfiedi mu diambu bambunga; vayi ndiela yindula zinzengolo ziaku.
På mig vakta de ogudaktiga för att förgöra mig; men jag aktar på dina vittnesbörd.
96 Mu kadika diambu di fuana, ndilembo moni ndilu; vayi zithumunu ziaku zisiko kadi ndilu.
På all annan fullkomlighet har jag sett en ände, men ditt bud är omätligt i vidd.
97 A phila ndieti zodila mina miaku! Miawu ndieti yindula mu lumbu kimvimba.
Huru kär har jag icke din lag! Hela dagen begrundar jag den.
98 Zithumunu ziaku zikhitula mutu wu nduenga viokila bambeni ziama bila ziawu zidi kaka yama mu zithangu zioso.
Visare än mina fiender äro, göra mig dina bud, ty de tillhöra mig för evig tid.
99 Minu ndieti luta sudika viokila minyiyisi miama mioso bila ndinyindulanga zinzengolo ziaku.
Jag är klokare än alla mina lärare, ty jag begrundar dina vittnesbörd.
100 Minu ndieti luta sudika viokila bakulutu bila ndinkebanga minsiku miaku.
Jag är förståndigare än de gamle, ty jag tager dina befallningar i akt.
101 Ndikeba malu mama mu diatila mu woso-woso nsolo wu mbimbi mu diambu dikeba mambu maku.
Jag avhåller mina fötter ifrån alla onda vägar, för att jag må hålla ditt ord.
102 Ndisia vengama ko mu mina miaku bila ngeyo veka wundonga.
Jag viker icke ifrån dina rätter, ty du undervisar mig.
103 A phila lueki mambu maku madi mu munu ama viokila niosi mu munu ama.
Huru ljuvt för min tunga är icke ditt tal! Det är ljuvare än honung för min mun.
104 Mbeki diela mu diambu di minsiku miaku; diawu ndinlendilanga woso-woso nsolo wu mbimbi.
Av dina befallningar får jag förstånd; därför hatar jag alla lögnens vägar.
105 Mambu maku madi muinda mu malu mama ayi kiezila mu nsoloꞌama.
Ditt ord är mina fötters lykta och ett ljus på min stig.
106 Ndinzenga ndefi ayi ndiyikindisa: ti ndiela landakana mina miaku mi busonga.
Jag har svurit och hållit det: att taga din rättfärdighets rätter i akt.
107 Ndimona ziphasi ziwombo; keba luzingu luama, a Yave, boso buididi mambu maku.
Jag är storligen plågad; HERRE, behåll mig vid liv efter ditt ord.
108 Kikinina, a Yave, minsitusu mi luzolo mi munu ama ayi wundongisa mina miaku.
Låt min muns frivilliga offer behaga dig, HERRE, och lär mig dina rätter.
109 Ka diambu ko kadika thangu ndieti nata luzingu luama mu mioko miama, ndikadi zimbakana Mina miaku.
Jag bär min själ alltid i min hand, men jag förgäter icke din lag.
110 Batu bambimbi balekidi ntambu mu diambu diama, vayi ndisia vengama ko mu minsiku miaku.
De ogudaktiga lägga ut snaror för mig, men jag far icke vilse från dina befallningar.
111 Zinzengolo ziaku zidi kiuka kiama mu zithangu zioso; ziawu zidi khini yi ntimꞌama.
Jag har dina vittnesbörd till min eviga arvedel, ty de äro mitt hjärtas fröjd.
112 Ntimꞌama wuvuendi mu kebanga zinzengolo ziaku nate kuna tsuka.
Jag har böjt mitt hjärta till att göra efter dina stadgar, alltid och intill änden.
113 Ndieti lenda batu badi mintima miodi, vayi ndieti zola Mina miaku.
Jag hatar dem som halta på båda sidor, men din lag har jag kär.
114 Ngeyo suamunu kiama ayi nkakuꞌama; nditula diana diama mu mambu maku.
Du är mitt beskärm och min sköld; jag hoppas på ditt ord.
115 Bika luthatukila beno batu lueti vanga mambu mambimbi; muingi ndikeba zithumunu zi Nzambi ama.
Viken bort ifrån mig, I onde; jag vill taga min Guds bud i akt.
116 Bika wukhindisa boso buididi tsilꞌaku buna ndiela zinga; kadi tala ti diana diama dilalukusu.
Uppehåll mig efter ditt tal, så att jag får leva, och låt mig icke komma på skam med mitt hopp.
117 Bika ngeyo wuba singumunu kiama ayi ndiela kulu; buna ndiela talanga zinzengolo ziaku mu zithangu zioso.
Stöd mig, så att jag varder frälst, så vill jag alltid se med lust på dina stadgar.
118 Ngeyo wuloza batu boso bobo beti zimbala mu zinzengolo ziaku bila luvunu luawu luidi lu phamba.
Du aktar för intet alla som fara vilse från dina stadgar, ty förgäves är deras svek.
119 Batu boso bambimbi ba ntoto, ngeyo weti kuba vengumuna banga tsobo diawu minu ndieti zodila zinzengolo ziaku.
Du förkastar såsom slagg alla ogudaktiga på jorden; därför har jag dina vittnesbörd kära.
120 Nsuni ama wulembo titi mu diambu di tsisi aku; thelimini mu boma bu mina miaku.
Av fruktan för dig ryser mitt kött, och jag rädes för dina domar.
121 Ndivanga mambu masonga ayi mafuana kadi kundiekula kuidi minyamisi miama.
Jag övar rätt och rättfärdighet; du skall icke överlämna mig åt mina förtryckare.
122 Kubikila kisadi kiaku mamboti; kadi tala ti batu ba luniemo bandiamisa.
Tag dig an din tjänares sak, och låt det gå honom väl; låt icke de fräcka förtrycka mig.
123 Meso mama mavongidi, malembo tadidila phulusu aku, malembo tadidila tsilꞌaku yisonga.
Mina ögon trängta efter din frälsning och efter din rättfärdighets tal.
124 Vangila kisadi kiaku mamboti boso buididi luzolo luaku ayi wundonga zinzengolo ziaku.
Gör med din tjänare efter din nåd, och lär mig dina stadgar.
125 Ndidi kisadi kiaku; wuphana diela, muingi ndisudika zinzengolo ziaku.
Jag är din tjänare; giv mig förstånd, så att jag kan känna dina vittnesbörd.
126 Thangu yifueni kuidi ngeyo mu sala, a Yave; mina miaku mibundukidi.
Det är tid för HERREN att handla, ty de hava gjort din lag om intet.
127 Bila ndieti zola zithumunu ziaku viokila nolo, viokila kutu nolo yithalu;
Därför har jag dina bud kära mer än guld, jag, mer än fint guld.
128 ayi bila ndilembo kinzika minsiku miaku mioso milulama Ndinlendanga woso-woso nsolo wu mbimbi.
Därför håller jag alla dina befallningar i allo för rätta, men alla lögnens vägar hatar jag.
129 Zinzengolo ziaku zidi zi matsiminanga diawu ndieti kuzitumukina.
Underbara äro dina vittnesbörd, därför tager min själ dem i akt.
130 Zaba ti mambu maku meti vana kiezila; meti vana diela kuidi batu baphamba.
När dina ord upplåtas, giva de ljus och skänka förstånd åt de enfaldiga.
131 Ndinzibula munu ama ayi ndivumuna mu phuila yi ngolo yi zithumunu ziaku.
Jag spärrar upp min mun och flämtar, ty jag längtar ivrigt efter dina bud.
132 Baluka kuidi minu ayi wumbona kiadi, banga bobo weti vangila mu zithangu zioso kuidi bobo banzolanga dizina diaku.
Vänd dig till mig och var mig nådig, såsom rätt är mot dem som hava ditt namn kärt.
133 Tuadisa zithambi zi malu mama boso buididi mambu maku, kadi tala kadi disumu di ndiadila.
Gör mina steg fasta genom ditt tal, och låt ingen orätt varda mig övermäktig.
134 Wukhula mu kuamusu wu batu mu diambu ndibaka bu tumukina minsiku miaku.
Förlossa mig från människors förtryck, så vill jag hålla dina befallningar.
135 Kienzudila kisadi kiaku zizi ayi wundongisa zinzengolo ziaku.
Låt ditt ansikte lysa över din tjänare, och lär mig dina stadgar.
136 Matsuela mawombo malembo kumbi mu meso mama banga mila mi nlangu mu diambu Mina miaku mikadi kinzuku.
Vattenbäckar rinna ned från mina ögon, därför att man icke håller din lag.
137 Ngeyo widi wusonga, a Yave ayi mina miaku midi milulama.
HERRE, du är rättfärdig, och dina domar äro rättvisa.
138 Zinzengolo wutula zidi zisonga, zidi zifuana mboti mu siwulu diana.
Du har påbjudit dina vittnesbörd i rättfärdighet och i stor trofasthet.
139 Bufula buama mu kusadila bulembo tsukisa ntima, bila bambeni ziama zisi zaba ko mambu maku.
Jag förtäres av nitälskan, därför att mina ovänner förgäta dina ord.
140 Zitsila ziaku zimonika ti zidi zikiedika, ayi kisadi kiaku wukuzizolanga.
Ditt tal är väl luttrat, och din tjänare har det kärt.
141 Ka diambu ko ndidi mutu wuvumbama ayi wulenzu, ndikadi zimbakana minsiku miaku.
Jag är ringa och föraktad, men jag förgäter icke dina befallningar.
142 Busonga buaku buidi mu zithangu zioso ayi mina miaku midi mikiedika.
Din rättfärdighet är en evig rättfärdighet, och din lag är sanning.
143 Ziphasi ayi maniongo bimbuididi, vayi zithumunu ziaku zikumbonisanga khini.
Nöd och trångmål hava träffat mig, men dina bud äro min lust.
144 Zinzengolo ziaku zidi zilulama mu zithangu zioso; wuphana diela muingi ndizinga.
Dina vittnesbörd äro rättfärdiga evinnerligen; giv mig förstånd, så att jag får leva.
145 Nditela mu ntimꞌama wumvimba; wuphana mvutu, a Yave ayi ndiela kinzika zinzengolo ziaku.
Jag ropar av allt hjärta, svara mig, HERRE; jag vill taga dina stadgar i akt.
146 Ndikutela, wuphukisa ayi ndiela keba zinzengolo ziaku.
Jag ropar till dig, fräls mig, så vill jag hålla dina vittnesbörd.
147 Ndieti kotuka tuamina nkielo buisi wuba ayi ndinyamikinanga muingi wutsadisa; minu nditula diana diama mu mambu maku.
Jag kommer tidigt i morgongryningen och ropar; jag hoppas på dina ord.
148 Meso mama meti ba mazibuka tuamina khiesa yi builu, mu diambu ndiyindula zitsila ziaku.
Mina ögon hasta före nattens väkter till att begrunda ditt tal.
149 Wa mbemboꞌama boso buididi luzolo luaku keba luzingu luama, a Yave, boso buididi mina miaku
Hör min röst efter din nåd; HERRE, behåll mig vid liv efter dina rätter.
150 Bobo beti kubika zikhanu zimbimbi bafikimini, vayi thama badi ayi Mina miaku.
Nära äro de som jaga efter skändlighet, de som äro långt ifrån din lag.
151 Muaki, ngeyo widi wufikama, a Yave ayi zithumunu ziaku zioso zidi zikiedika.
Nära är ock du, HERRE, och alla dina bud äro sanning.
152 Tona thama ndizaba, ndilongukala zinzengolo ziaku ti ngeyo wumana zibieka mu zithangu zioso.
Längesedan vet jag genom dina vittnesbörd att du har stadgat dem för evig tid.
153 Bika wutala ziphasi ziama ayi bika wukhula bila ndisia zimbakana ko Mina miaku.
Se till mitt lidande och rädda mig, ty jag förgäter icke din lag.
154 Bika wunduanina ayi bika wukhula, keba luzingu luama boso buididi zitsila ziaku.
Utför min sak och förlossa mig; behåll mig vid liv efter ditt tal.
155 Phulusu thama yidi mu diambu di batu bambimbi bila batombanga ko zinzengolo ziaku.
Frälsning är långt borta från de ogudaktiga, ty de fråga icke efter dina stadgar.
156 Kiadi kiaku kidi kinneni, a Yave; keba luzingu luama boso buididi mina miaku.
HERRE, din barmhärtighet är stor; behåll mig vid liv efter dina rätter.
157 Batu bobo beti kundenda badi bawombo ayi beti kundiamisa; vayi ndikadi vengama mu zinzengolo ziaku.
Mina förföljare och ovänner äro många, men jag viker icke ifrån dina vittnesbörd.
158 Ndieti kakumukina batu bobo bakambulu minu bila batumukinanga ko mambu maku
När jag ser de trolösa, känner jag leda vid dem, därför att de icke hålla sig vid ditt tal.
159 Tala phila ndieti zodila minsiku miaku, keba luzingu luama, a Yave, boso buididi luzolo luaku.
Se därtill att jag har dina befallningar kära; HERRE, behåll mig vid liv efter din nåd.
160 Mambu maku moso madi makiedika; Mina miaku mioso misonga midi mu zithangu zioso.
Summan av ditt ord är sanning, och alla din rättfärdighets rätter vara evinnerligen.
161 Minyadi mindiamisini mu kambu bila vayi ntimꞌama wulembo titi va ntuala mambu maku.
Furstar förfölja mig utan sak, men mitt hjärta fruktar för dina ord.
162 Khini ndieti mona mu tsilꞌaku banga mutu beki kiuka kinneni mu mvita.
Jag fröjdar mig över ditt tal såsom den som vinner stort byte.
163 Ndieti lenda ayi ndieti kakumukina luvunu vayi ndieti zola Mina miaku.
Jag hatar lögnen, den skall vara mig en styggelse; men din lag har jag kär.
164 Ndieti kuzitisa mu tsambuadi di zikhumbu mu lumbu mu diambu di Mina miaku misonga.
Jag lovar dig sju gånger om dagen för din rättfärdighets rätter.
165 Ndembama yiwombo yidi kuidi bobo banzolanga Mina miaku; kuisi ko diambu dimosi diba lenda buminina thutu
Stor frid äga de som hava din lag kär, och intet finnes, som bringar dem på fall.
166 Ndilembo vingila phulusu aku, a Yave ayi ndieti landakana zithumunu ziaku.
Jag väntar efter din frälsning, HERRE, och jag gör efter dina bud.
167 Ndieti tumimina zinzengolo ziaku bila ndieti kuzizola ngolo
Min själ håller dina vittnesbörd, och jag har dem storligen kära.
168 Ndieti tumimina minsiku miaku ayi zinzengolo ziaku bila ngeyo zebi zinzila ziama zioso.
Jag håller dina befallningar och vittnesbörd, ty du känner alla mina vägar.
169 Bika yamikina kuama kutula va ntualꞌaku, a Yave wuphana diela boso buididi mambu maku.
HERRE, mitt rop komme inför ditt ansikte; giv mig förstånd efter ditt ord.
170 Bika ndombolo ama yitula va ntualꞌaku; wukhula boso buididi tsilꞌaku.
Min bön komme inför ditt ansikte; rädda mig efter ditt tal.
171 Bika bididi biama bisapika mu nzitusu aku bila weti kundonga zinzengolo ziaku
Mina läppar må flöda över av lov, ty du lär mig dina stadgar.
172 Bika ludimi luama luyimbila mambu maku bila zithumunu ziaku zioso zidi zisonga.
Min tunga sjunge om ditt ord, ty alla dina bud äro rättfärdiga.
173 Bika koko kuaku kuba kukubama mu kutsadisa bila ndisobula minsiku miaku.
Din hand vare mig till hjälp, ty jag har utvalt dina befallningar.
174 Phuila yingolo ndiba mu mona phulusu aku, a Yave ayi Mina miaku mikumbonisanga khini.
Jag längtar efter din frälsning, HERRE, och din lag är min lust.
175 Bika ndizinga muingi ndizitisa ayi bika mina miaku mitsimba
Låt min själ leva, så skall hon lova dig; och låt dina rätter hjälpa mig.
176 Ndidiengila banga nkangu wu mamemi mazimbala, tomba kisadi kiaku, bila ndisia zimbakana ko zithumunu ziaku.
Om jag far vilse, så uppsök din tjänare såsom ett förlorat får, ty jag förgäter icke dina bud. Alfabetisk psalm; se Poesi i Ordförkl. Se Själ i Ordförkl.