< Psalms 119 >
1 Lusakumunu kuidi bobo bandiatilanga mu zinzila ziawu zikambulu tsembolo, bobo bandiatilanga boso buididi mina mi Yave.
ALEF Blagoslovljeni so neomadeževani na poti, ki hodijo v Gospodovi postavi.
2 Lusakumunu kuidi bobo bankebanga zinzengolo ziandi; ayi bakutombanga mu mintima miawu mimvimb;
Blagoslovljeni so tisti, ki ohranjajo njegova pričevanja in ki ga iščejo z vsem srcem.
3 bavanganga ko kadi diambu di mbimbi, bandiatilanga mu zinzila ziandi.
Tudi ne počno krivičnosti; hodijo po njegovih poteh.
4 Ngeyo wuvana minsiku mu diambu mikinzuku bumboti.
Ti si nam ukazal, da se marljivo držimo tvojih predpisov.
5 A bika zinzila ziama ziba zitelama dio ngui mu diambu ndikizika zinzengolo ziaku;
Oh, da bi bile moje poti usmerjene, da se držim tvojih zakonov!
6 Buna ndilendi fua tsoni ko bu ndiela keba zithumunu ziaku zioso.
Potem ne bom osramočen, ko se oziram k vsem tvojim zapovedim.
7 Ndiela kuzitisa mu ntima wululama; banga minu ndilonguka mina miaku misonga.
Hvalil te bom z iskrenostjo srca, ko se bom učil tvojih pravičnih sodb.
8 Ndiela kinzika zinzengolo ziaku, kadi tumbu ku ndiekula.
Držal se bom tvojih zakonov; o ne zapusti me popolnoma.
9 Buevi ditoko kalenda kebila nzilꞌandi yi vedila e? Mu zinganga boso buidi mambu maku.
BET S čim naj mladenič očisti svojo pot? S tem, da je pozoren nanjo, glede na tvojo besedo.
10 Ndikutomba mu ntimꞌama wumvimba, kadi tala ti ndivengama mu zithumunu ziaku.
S svojim celotnim srcem te iščem; o ne pusti me oddaljiti se od tvojih zapovedi.
11 Ndisimbidila mambu maku mu ntimꞌama mu diambu ndibika vola masumu kuidi ngeyo.
Tvojo besedo sem skril v svoje srce, da ne bi grešil zoper tebe.
12 Nzitusu kuidi ngeyo, a Yave wundonga zinzengolo ziaku.
Blagoslovljen si ti, oh Gospod; úči me svojih zakonov.
13 Mu bididi biama, ndilembo tangi mina mioso mintotukanga mu munu aku.
S svojimi ustnicami sem oznanjal vse sodbe tvojih ust.
14 Ndieti mona khini mu landakana zinzengolo ziaku banga mutu wowo wumona khini mu kimvuama kiwombo.
Veselil sem se na poti tvojih pričevanj, toliko kakor v vseh tvojih bogastvih.
15 Ndieti yindula minsiku miaku ayi ndieti kinzika zinzila ziaku.
Premišljeval bom o tvojih predpisih in se oziral k tvojim potem.
16 Ndieti mona khini mu zinzengolo ziaku, ndilendi lenza ko mambu maku.
Razveseljeval se bom v tvojih zakonih. Ne bom pozabil tvoje besede.
17 Vangila kisadi kiaku mamboti ayi mu ndiela zinga; ndiela tumukina mambu maku.
GIMEL Radodarno ravnaj s svojim služabnikom, da bom lahko živel in se držal tvoje besede.
18 Zibula meso mama mu diambu mona mambu matsiminanga mu mina miaku.
Odpri moje oči, da bom lahko gledal čudovite besede iz tvoje postave.
19 Ndidi nzenza vava mbata ntoto; kadi kutsuekila zithumunu ziaku.
Jaz sem tujec na zemlji; svojih zapovedi ne skrivaj pred menoj.
20 Muelꞌama widi dilemina di ngolo; mu diambu di mina miaku mu zithangu zioso.
Moja duša slabi zaradi hrepenenja, ki ga ima ob vseh časih do tvojih sodb.
21 Ngeyo wunteminanga batu badi luniemo, bobo basingu ayi bobo bavengama mu zithumunu ziaku.
Oštel si ponosne, ki so prekleti, ki zaidejo od tvojih zapovedi.
22 Thatudila tsoni ayi dienzi bila ndieti keba zinzengolo ziaku.
Odstrani od mene grajo in zaničevanje, kajti držal sem se tvojih pričevanj.
23 Ka diambu ko minyandi mivuendi va kimosi ayi mikuthubidila; kisadi kiaku kiela yindula zinzengolo ziaku.
Tudi princi so sedeli in govorili zoper mene, toda tvoj služabnik je premišljeval o tvojih zakonih.
24 Zinzengolo ziaku zinkumbonisanga khini, zikuphananga zindongi.
Tvoja pričevanja so tudi moje veselje in moji svetovalci.
25 Ndivuanda mu mbungi-mbungi; keba luzingu luama boso buididi mambu maku.
DALET Moja duša se lepi na prah, oživi me glede na svojo besedo.
26 Nditangila zinzila ziama ayi ngeyo wuphana mvutu; wundonga zinzengolo ziaku.
Oznanil sem svoje poti in ti si me slišal; úči me svojih zakonov.
27 Bika ndisudika malongi ma minsiku miaku; buna ndiela yindula matsiminanga maku.
Daj mi razumeti pot tvojih predpisov; tako bom govoril o tvojih čudovitih delih.
28 Muelꞌama widi wuvonga mu kiadi, wukhindisa boso buididi mambu maku.
Moja duša se topi zaradi potrtosti; okrepi me glede na svojo besedo.
29 Bika wuphengumuna mu zinzila zi luvunu; wumbonisa nlemvo mu mina miaku.
Od mene odstrani lažnivo pot in mi milostno podéli svojo postavo.
30 Ndisobula nzila yi Kiedika; nditula ntimꞌama mu mina miaku.
Izbral sem pot resnice, tvoje sodbe sem položil pred seboj.
31 Ndidi wukangama mu zinzengolo ziaku, a Yave; kadi kumbika ndifua tsoni.
Prijel sem se tvojih pričevanj, oh Gospod; ne izroči me v sramoto.
32 Ndilembo zawula mu nsolo wu zithumunu ziaku bila ngeyo wuvuandisa ntimꞌama mu kiphuanza.
Tekel bom pot tvojih zapovedi, ko boš razširil moje srce.
33 Wundongisa, a Yave, mu landakana zinzengolo ziaku buna ndiela kuzikeba nate ku tsukulu.
HE Úči me, oh Gospod, pot tvojih zakonov in tega se bom držal do konca.
34 Wuphana diela ayi ndiela keba mina miaku ayi ndiela ku mikinzika mu ntimꞌama wumvimba.
Daj mi razumevanje in bom čuval tvojo postavo; da, obeleževal jo bom s svojim celotnim srcem.
35 Wuthuadisa mu nsolo wu zithumunu ziaku bila muawu ndieti moninanga khini.
Stôri mi, da grem po stezi tvojih zapovedi, kajti v tem se razveseljujem.
36 Balula ntimꞌama kuidi zinzengolo ziaku; vayi bika kuidi ndandu yi luvunu.
Nagni moje srce k tvojim pričevanjem, ne pa k pohlepnosti.
37 Botula meso mama mu bima biphamba; keba luzingu luama boso buididi mambu maku.
Odvrni moje oči od gledanja praznih reči in oživi me na svoji poti.
38 Dukisila kisadi kiaku tsilꞌaku, muingi babaka bukukinzikila.
Utrdi svojo besedo svojemu služabniku, ki je vdan tvojemu strahu.
39 Vengumuna mvuezolo wowo ndilemou moni tsisi bila mina miaku midi mimboti.
Odvrni mojo grajo, ki se je bojim, kajti tvoje sodbe so dobre.
40 Phila phuila ndidi yi minsiku miaku; keba luzingu luama mu busonga buaku.
Glej, hrepenel sem za tvojimi predpisi. Oživi me v svoji pravičnosti.
41 Bika luzolo luaku lungolo lutula kuidi minu, a Yave, phulusu aku boso buididi tsilꞌaku,
VAV Naj tvoja usmiljenja pridejo tudi k meni, oh Gospod, celó tvoja rešitev duše, glede na tvojo besedo.
42 buna ndiela baka bu vanina mvutu kuidi mutu wowo wulembo kumfingi bila nditula diana diama mu mambu maku.
Tako bom imel kaj odgovoriti tistemu, ki me graja, kajti zaupam v tvojo besedo.
43 Kadi tumbu botula mvimba mambu ma kiedika mu munuꞌama bila ndintulanga diana diama mu mina miaku.
Besede resnice pa ne vzemi popolnoma iz mojih ust, kajti [potrpežljivo] sem upal v tvoje sodbe.
44 Ndiela tumukinanga Mina miaku kadika thangu mu zithangu zioso ayi mu kadika mvu.
Tako se bom nenehno držal tvoje postave, na veke vekov.
45 Ndiela diatilanga mu kiphuanza bila nditomba minsiku miaku.
Hodil bom na prostosti, kajti iščem tvoje predpise.
46 Ndiela yolukila zinzengolo ziaku va ntuala mintinu ayi ndilendi fua tsoni ko.
Tudi pred kralji bom govoril o tvojih pričevanjih in ne bom osramočen.
47 Bila khini ndieti mona mu zithumunu ziaku, bila ndieti ku zizola.
Razveseljeval se bom v tvojih zapovedih, ki sem jih vzljubil.
48 Ndimvumuna mioko miama kuidi zithumunu ziaku, ziozi ndieti zola ayi ndiela yindulanga zinzengolo ziaku.
Tudi svoje roke bom dvignil k tvojim zapovedim, ki sem jih vzljubil in premišljeval bom o tvojih zakonih.
49 Tebukila moyo mambu maku kuidi kisadi kiaku; bila ngeyo wuphana diana.
ZAJIN Spomni se besede svojemu služabniku, na osnovi katere si mi storil, da upam.
50 Mbombolo ama mu ziphasi ziama yawu yayi: tsilꞌaku yeti kitula luzingu luama lumona.
To je moja tolažba v moji stiski, kajti tvoja beseda me je oživila.
51 Batu ba luniemo batsekinina ngolo boso buididi luzolo luawu vayi ndisia vengama ko mu Mina miaku.
Ponosni so me imeli silno v posmeh, vendar se nisem nagnil od tvoje postave.
52 Nditebukila moyo mina miaku mikhulu, a Yave ayi ndintambula mbombolo mu miawu.
Spomnil sem se tvojih sodb od davnine, oh Gospod in se potolažil.
53 Kiadi kimbuila mu diambu di batu bambimbi; bobo beti loza Mina miaku.
Polastila se me je groza zaradi zlobnih, ki zapuščajo tvojo postavo.
54 Zinzengolo ziaku ziawu zingudi zi mambu ma minkunga miama ku kadika buangu kioki ndieti leka.
Tvoji zakoni so bili moje pesmi v hiši mojega popotovanja.
55 Nditebukilanga moyo dizina diaku va builu, a Yave, ayi ndiela keba Mina miaku.
Ponoči sem se spominjal tvojega imena, oh Gospod in se držal tvoje postave.
56 Diadi diba diambu ndisadila: ndintumukina minsiku miaku.
To sem imel, ker sem se držal tvojih predpisov.
57 Ngeyo kuku kiama, a Yave. Ndivana tsila ti ndiela tumukina mambu maku.
HET »Ti si moj delež, oh Gospod.« Rekel sem, da bom ohranjal tvoje besede.
58 Nditomba zizi kiaku mu ntimꞌama wumvimba, wutsila nlemvo boso buididi tsilꞌaku.
S svojim celotnim srcem sem milo prosil tvojo naklonjenost; bodi mi usmiljen glede na svojo besedo.
59 Ndiyindula zinzila ziama ayi nditadisa malu mama kuidi zinzengolo ziaku.
Mislil sem na svoje poti in svoja stopala sem obrnil k tvojim pričevanjem.
60 Ndiela tula nsualu ayi ndilendi zingila ko; mu diambu di keba zithumunu ziaku.
Podvizal sem se in nisem odlašal, da se držim tvojih zapovedi.
61 Ka diambu ko batu bambimbi bakhengi mu minsinga vayi ndisia zimbakana ko Mina miaku.
Vezi zlobnih so me oropale, toda nisem pozabil tvoje postave.
62 Ndieti kotuka va midi miphipa mu kuvutudila matondo mu diambu di Mina miaku misonga.
Opolnoči bom vstajal, da se ti zahvaljujem zaradi tvojih pravičnih sodb.
63 Ndidi nkundi wu batu boso bobo beti kukinzika ayi wu bobo beti landakana minsiku miaku.
Jaz sem družabnik vseh teh, ki se te bojijo in teh, ki se držijo tvojih predpisov.
64 Ntoto wufulukidi mu luzolo luaku, a Yave; bika wundonga zinzengolo ziaku.
Zemlja, oh Gospod, je polna tvojega usmiljenja; úči me svojih zakonov.
65 Vangila kisadi kiaku mamboti boso buididi mambu maku, a Yave.
TET Dobro si storil s svojim služabnikom, oh Gospod, glede na svojo besedo.
66 Bika wundongisa nzayilu ayi tsudukulu yimboti bila ndiwilukila zithumunu ziaku.
Úči me dobre sodbe in spoznanja, kajti veroval sem tvojim zapovedim.
67 Tuamina ndiba mu phasi, minu ndiba ndiengidi vayi buabu ndieti tumimina mambu maku.
Preden sem bil užaloščen, sem zašel, toda sedaj sem se držal tvoje besede.
68 Ngeyo widi wumboti ayi momo weti vanga madi mamboti; bika wundongisa zinzengolo ziaku.
Ti si dober in delaš dobro; úči me svojih zakonov.
69 Ka diambu ko batu ba luniemo balembo bivisa nzitusu ama mu mambu ma luvunu mu diambu diama minu ndiela kebanga minsiku miaku mu ntimꞌama wumvimba.
Ponosni so zoper mene kovali laž, toda tvojih predpisov se bom držal s svojim celotnim srcem.
70 Mintima miawu midi mi matadi ayi miwanga ko vayi minu khini ndieti mona mu mina miaku.
Njihovo srce je tako rejeno kakor mast, toda jaz se razveseljujem v tvoji postavi.
71 Didi diambu di mboti kuidi minu mu monoso phasi muingi ndilonguka zinzengolo ziaku.
Dobro je zame, da sem bil užaloščen, da se lahko učim tvojih zakonov.
72 Mina mitotukila mu munu aku milutidi mfunu kuidi minu viokila zimili zimili zi bivanzi bi nolo ayi bi palata.
Postava tvojih ust mi je boljša kakor tisoči zlata in srebra.
73 Mioko miaku miawu mikhubika ayi miphanga. Bika wuphana tsudukulu yi longukila zithumunu ziaku.
JOD Tvoje roke so me naredile in me oblikovale; daj mi razumevanje, da se lahko učim tvojih zapovedi.
74 Bika bobo beti ku kinzika bamona khini bu beti kumbona, bila nditula diana diama mu mambu maku.
Tisti, ki se te bojijo, bodo veseli, ko me vidijo, kajti upal sem v tvojo besedo.
75 Nzebi, a Yave, ti mina miaku midi misonga mu kikhuikizi ngeyo wumbonisa phasi.
Vem, oh Gospod, da so tvoje sodbe pravične in da si me ti v zvestobi užalostil.
76 Bika luzolo luaku lu ngolo luba mbombolo ama boso buididi tsila yoyi wusila kisadi kiaku.
Prosim te, naj bo tvoja usmiljena prijaznost za mojo tolažbo, glede na svojo besedo svojemu služabniku.
77 Bika kiadi kiaku kiba va minu mu diambu ndizinga bila khini ndieti mona Mina miaku.
Naj tvoja nežna usmiljenja pridejo k meni, da bom lahko živel, kajti tvoja postava je moja naslada.
78 Bika batu ba luniemo bafua tsoni, mu mambimbi beti kuphangila mu kambu bila vayi minu ndiela yindulanga minsiku miaku.
Naj bodo ponosni osramočeni, kajti brez razloga so sprevrženo ravnali z menoj, toda jaz bom premišljeval o tvojih predpisih.
79 Bika bobo beti ku kinzikanga babaluka kuidi minu; bobo beti sudika zinzengolo ziaku.
Naj se tisti, ki se te bojijo, obrnejo k meni in tisti, ki so spoznali tvoja pričevanja.
80 Bika ntimꞌama wuba wukambu tsembolo va ntuala zinzengolo ziaku mu diambu ndibika fuisu tsoni.
Naj bo moje srce brez graje v tvojih zakonih, da ne bom osramočen.
81 Muelꞌama wuvongidi mu diambu di phuila yi phulusu aku; vayi ndintula diana diama mu mambu maku.
KAF Moja duša slabi zaradi tvoje rešitve duše, toda jaz upam v tvojo besedo.
82 Meso mama mavongidi; malembo tadidila tsilꞌaku; ndituba: “thangu mbi wela kuiza ku mbomba e?”
Moje oči pešajo zaradi tvoje besede, rekoč: »Kdaj me boš potolažil?«
83 Ka diambu ko ndidi banga kamununu ki vinu kitudulu va muisi; vayi ndisia zimbakana ko zinzengolo ziaku.
Kajti postal sem podoben mehu v dimu, vendar ne pozabljam tvojih zakonov.
84 Nate thangu mbi kisadi kiaku kafueti vingidila e? Thangu mbi wela vanina thumbudulu kuidi batu bobo beti ku ndiamisa e?
Koliko je dni tvojega služabnika? Kdaj boš izvršil sodbo na tistih, ki me preganjajo?
85 Batu ba luniemo bakebi mabulu ma mintambu mu diambu diama; buawu ko bobo buididi Mina miaku.
Ponosni, ki niso po tvoji postavi, so zame kopáli jame.
86 Zithumunu ziaku zioso zifueni mu tudulu diana; bika wutsadisa bila batu balembo ndiamisa mu kambu bila.
Vse tvoje zapovedi so zanesljive; po krivem me preganjajo, pomagaj mi.
87 Keti fioti kuandi fisiala nganu bambotudi va ntoto; vayi minu ndisia loza ko minsiku miaku.
Na zemlji so me skoraj požrli, toda jaz nisem zapustil tvojih predpisov.
88 Keba luzingu luama boso buididi luzolo luaku ayi ndiela tumukina zinzengolo zi munu aku.
Oživi me po svoji ljubeči skrbnosti, tako se bom držal pričevanja tvojih ust.
89 Mambu maku, a Yave, manzingilanga mu zithangu zioso; madi matelama dio ngui mu diyilu.
LAMED Na veke, oh Gospod, je tvoja beseda utrjena na nebu.
90 Kikhuikizi kiaku kinzingilanga mu zitsungi zioso. Ngeyo wukindisa ntoto ayi wawu wulembo zingila.
Tvoja zvestoba je za vse rodove; utrdil si zemljo in ta ostaja.
91 Mina miaku minzingilanga nate lumbu kiaku: bila bima bioso bieti kusadila.
Danes nadaljujejo glede na tvoje odredbe, kajti vsi so tvoji služabniki.
92 Enati Mina miaku misia kumbonisa khini ko nganu ndibiva mu ziphasi ziama.
Če ne bi bila tvoja postava moje naslade, potem bi v svoji stiski propadel.
93 Ndilendi zimbakana ko minsiku miaku bila mu miawu weti kebila luzingu luama.
Nikoli ne bom pozabil tvojih predpisov, kajti oživil si me.
94 Wuphukisa bila ndidi waku; nditomba minsiku miaku.
Jaz sem tvoj, reši me, kajti iskal sem tvoje predpise.
95 Batu bambimbi balembo mfiedi mu diambu bambunga; vayi ndiela yindula zinzengolo ziaku.
Zlobni so čakali name, da me uničijo, toda jaz bom preudarjal tvoja pričevanja.
96 Mu kadika diambu di fuana, ndilembo moni ndilu; vayi zithumunu ziaku zisiko kadi ndilu.
Videl sem konec vse popolnosti, toda tvoja zapoved je silno široka.
97 A phila ndieti zodila mina miaku! Miawu ndieti yindula mu lumbu kimvimba.
MEM Oh kako ljubim tvojo postavo! Ona je ves dan moje premišljevanje.
98 Zithumunu ziaku zikhitula mutu wu nduenga viokila bambeni ziama bila ziawu zidi kaka yama mu zithangu zioso.
Zaradi svojih zapovedi si me naredil modrejšega od mojih sovražnikov, kajti one so vedno z menoj.
99 Minu ndieti luta sudika viokila minyiyisi miama mioso bila ndinyindulanga zinzengolo ziaku.
Imam več razumevanja kakor vsi moji učitelji, kajti tvoja pričevanja so moje premišljevanje.
100 Minu ndieti luta sudika viokila bakulutu bila ndinkebanga minsiku miaku.
Razumem več kakor starci, ker se držim tvojih predpisov.
101 Ndikeba malu mama mu diatila mu woso-woso nsolo wu mbimbi mu diambu dikeba mambu maku.
Svoja stopala sem zadržal pred vsako zlo potjo, da bi lahko obdržal tvojo besedo.
102 Ndisia vengama ko mu mina miaku bila ngeyo veka wundonga.
Nisem odšel od tvojih sodb, kajti ti si me učil.
103 A phila lueki mambu maku madi mu munu ama viokila niosi mu munu ama.
Kako sladke so tvoje besede mojemu okusu! Da, slajše kakor med mojim ustom.
104 Mbeki diela mu diambu di minsiku miaku; diawu ndinlendilanga woso-woso nsolo wu mbimbi.
Skozi tvoje predpise prejemam razumevanje, zato sovražim vsako napačno pot.
105 Mambu maku madi muinda mu malu mama ayi kiezila mu nsoloꞌama.
NUN Tvoja beseda je svetilka mojim stopalom in svetloba moji stezi.
106 Ndinzenga ndefi ayi ndiyikindisa: ti ndiela landakana mina miaku mi busonga.
Prisegel sem in to bom opravil, da se bom držal tvojih pravičnih sodb.
107 Ndimona ziphasi ziwombo; keba luzingu luama, a Yave, boso buididi mambu maku.
Zelo sem užaloščen. Oživi me, oh Gospod, glede na svojo besedo.
108 Kikinina, a Yave, minsitusu mi luzolo mi munu ama ayi wundongisa mina miaku.
Rotim te, sprejmi prostovoljne daritve mojih ust, oh Gospod in uči me svojih sodb.
109 Ka diambu ko kadika thangu ndieti nata luzingu luama mu mioko miama, ndikadi zimbakana Mina miaku.
Moja duša je nenehno v moji roki, vendar ne pozabljam tvoje postave.
110 Batu bambimbi balekidi ntambu mu diambu diama, vayi ndisia vengama ko mu minsiku miaku.
Zlobni so zame položili zanko, vendar nisem zašel od tvojih predpisov.
111 Zinzengolo ziaku zidi kiuka kiama mu zithangu zioso; ziawu zidi khini yi ntimꞌama.
Tvoja pričevanja sem vzel kot dediščino na veke, kajti ta so veselje mojega srca.
112 Ntimꞌama wuvuendi mu kebanga zinzengolo ziaku nate kuna tsuka.
Svoje srce sem nagnil, da vedno izpolnjujem tvoje zakone, celo do konca.
113 Ndieti lenda batu badi mintima miodi, vayi ndieti zola Mina miaku.
SAMEH Sovražim prazne misli, toda ljubim tvojo postavo.
114 Ngeyo suamunu kiama ayi nkakuꞌama; nditula diana diama mu mambu maku.
Ti si moje skrivališče in moj ščit; upam v tvojo besedo.
115 Bika luthatukila beno batu lueti vanga mambu mambimbi; muingi ndikeba zithumunu zi Nzambi ama.
Odidite od mene, vi hudodelci, kajti držal se bom zapovedi svojega Boga.
116 Bika wukhindisa boso buididi tsilꞌaku buna ndiela zinga; kadi tala ti diana diama dilalukusu.
Podpiraj me glede na svojo besedo, da bom lahko živel in zaradi svojega upanja naj ne bom osramočen.
117 Bika ngeyo wuba singumunu kiama ayi ndiela kulu; buna ndiela talanga zinzengolo ziaku mu zithangu zioso.
Dvigni me in bom varen in nenehno se bom oziral k tvojim zakonom.
118 Ngeyo wuloza batu boso bobo beti zimbala mu zinzengolo ziaku bila luvunu luawu luidi lu phamba.
Pomendral si vse tiste, ki so zašli od tvojih zakonov, kajti njihova prevara je neresnica.
119 Batu boso bambimbi ba ntoto, ngeyo weti kuba vengumuna banga tsobo diawu minu ndieti zodila zinzengolo ziaku.
Vse zlobneže zemlje daješ na stran kakor žlindro, zato ljubim tvoja pričevanja.
120 Nsuni ama wulembo titi mu diambu di tsisi aku; thelimini mu boma bu mina miaku.
Moje meso trepeta zaradi strahu pred teboj in bojim se tvojih sodb.
121 Ndivanga mambu masonga ayi mafuana kadi kundiekula kuidi minyamisi miama.
AJIN Storil sem sodbo in pravico; ne prepusti me mojim zatiralcem.
122 Kubikila kisadi kiaku mamboti; kadi tala ti batu ba luniemo bandiamisa.
Bodi pôrok za svojega služabnika v dobro; naj me ponosni ne zatirajo.
123 Meso mama mavongidi, malembo tadidila phulusu aku, malembo tadidila tsilꞌaku yisonga.
Moje oči pešajo zaradi tvoje rešitve duše in zaradi besede tvoje pravičnosti.
124 Vangila kisadi kiaku mamboti boso buididi luzolo luaku ayi wundonga zinzengolo ziaku.
S svojim služabnikom postopaj glede na svoje usmiljenje in uči me svojih zakonov.
125 Ndidi kisadi kiaku; wuphana diela, muingi ndisudika zinzengolo ziaku.
Jaz sem tvoj služabnik; daj mi razumevanje, da bom lahko spoznal tvoja pričevanja.
126 Thangu yifueni kuidi ngeyo mu sala, a Yave; mina miaku mibundukidi.
Čas je zate, Gospod, da delaš, kajti razveljavili so tvojo postavo.
127 Bila ndieti zola zithumunu ziaku viokila nolo, viokila kutu nolo yithalu;
Zato ljubim tvoje zapovedi bolj kakor zlato, da, bolj kakor čisto zlato.
128 ayi bila ndilembo kinzika minsiku miaku mioso milulama Ndinlendanga woso-woso nsolo wu mbimbi.
Zatorej spoštujem vse tvoje predpise glede vseh stvari, da so pravilni; in sovražim vsako napačno pot.
129 Zinzengolo ziaku zidi zi matsiminanga diawu ndieti kuzitumukina.
PE Tvoja pričevanja so čudovita, zatorej se jih moja duša drži.
130 Zaba ti mambu maku meti vana kiezila; meti vana diela kuidi batu baphamba.
Vstop tvojih besed daje svetlobo, to daje razumevanje preprostemu.
131 Ndinzibula munu ama ayi ndivumuna mu phuila yi ngolo yi zithumunu ziaku.
Odprl sem svoja usta in trepetal, kajti hrepenel sem za tvojimi zapovedmi.
132 Baluka kuidi minu ayi wumbona kiadi, banga bobo weti vangila mu zithangu zioso kuidi bobo banzolanga dizina diaku.
Poglej name in bodi mi usmiljen, kakor ravnaš s tistimi, ki ljubijo tvoje ime.
133 Tuadisa zithambi zi malu mama boso buididi mambu maku, kadi tala kadi disumu di ndiadila.
Odredi moje korake po svoji besedi in nobena krivičnost naj nima gospostva nad menoj.
134 Wukhula mu kuamusu wu batu mu diambu ndibaka bu tumukina minsiku miaku.
Osvobodi me pred človeškim zatiranjem; tako se bom držal tvojih predpisov.
135 Kienzudila kisadi kiaku zizi ayi wundongisa zinzengolo ziaku.
Stôri, da tvoj obraz sveti nad tvojim služabnikom in úči me svojih zakonov.
136 Matsuela mawombo malembo kumbi mu meso mama banga mila mi nlangu mu diambu Mina miaku mikadi kinzuku.
Reke vodá iztekajo [iz] mojih oči, ker se ne držijo tvoje postave.
137 Ngeyo widi wusonga, a Yave ayi mina miaku midi milulama.
TSADE Pravičen si ti, oh Gospod in tvoje sodbe so iskrene.
138 Zinzengolo wutula zidi zisonga, zidi zifuana mboti mu siwulu diana.
Tvoja pričevanja, ki si jih zapovedal, so iskrena in zelo zanesljiva.
139 Bufula buama mu kusadila bulembo tsukisa ntima, bila bambeni ziama zisi zaba ko mambu maku.
Moja gorečnost me je použila, ker so moji sovražniki pozabili tvoje besede.
140 Zitsila ziaku zimonika ti zidi zikiedika, ayi kisadi kiaku wukuzizolanga.
Tvoja beseda je zelo čista, zato jo tvoj služabnik ljubi.
141 Ka diambu ko ndidi mutu wuvumbama ayi wulenzu, ndikadi zimbakana minsiku miaku.
Majhen sem in preziran, vendar ne pozabljam tvojih predpisov.
142 Busonga buaku buidi mu zithangu zioso ayi mina miaku midi mikiedika.
Tvoja pravičnost je večna pravičnost in tvoja postava je resnica.
143 Ziphasi ayi maniongo bimbuididi, vayi zithumunu ziaku zikumbonisanga khini.
Stiska in tesnoba sta se me polastili, vendar so tvoje zapovedi moje naslade.
144 Zinzengolo ziaku zidi zilulama mu zithangu zioso; wuphana diela muingi ndizinga.
Pravičnost tvojih pričevanj je večna; daje mi razumevanje in jaz bom živel.
145 Nditela mu ntimꞌama wumvimba; wuphana mvutu, a Yave ayi ndiela kinzika zinzengolo ziaku.
KOF Klical sem z vsem svojim celotnim srcem; usliši me, oh Gospod, držal se bom tvojih zakonov.
146 Ndikutela, wuphukisa ayi ndiela keba zinzengolo ziaku.
Klical sem k tebi; reši me in držal se bom tvojih pričevanj.
147 Ndieti kotuka tuamina nkielo buisi wuba ayi ndinyamikinanga muingi wutsadisa; minu nditula diana diama mu mambu maku.
Slutil sem svitanje jutra in klical; upal sem v tvojo besedo.
148 Meso mama meti ba mazibuka tuamina khiesa yi builu, mu diambu ndiyindula zitsila ziaku.
Moje oči so slutile nočne straže, da bi lahko premišljeval v tvoji besedi.
149 Wa mbemboꞌama boso buididi luzolo luaku keba luzingu luama, a Yave, boso buididi mina miaku
Prisluhni mojemu glasu glede na svojo ljubečo skrbnost, oh Gospod; oživi me glede na svojo sodbo.
150 Bobo beti kubika zikhanu zimbimbi bafikimini, vayi thama badi ayi Mina miaku.
Približali so se tisti, ki sledijo vragoliji; daleč so od tvoje postave.
151 Muaki, ngeyo widi wufikama, a Yave ayi zithumunu ziaku zioso zidi zikiedika.
Ti si blizu, oh Gospod, in vse tvoje zapovedi so resnica.
152 Tona thama ndizaba, ndilongukala zinzengolo ziaku ti ngeyo wumana zibieka mu zithangu zioso.
Glede tvojih pričevanj sem spoznal od davnine, da si jih ti utemeljil na veke.
153 Bika wutala ziphasi ziama ayi bika wukhula bila ndisia zimbakana ko Mina miaku.
REŠ Preudari mojo stisko in me osvobodi, kajti jaz ne pozabljam tvoje postave.
154 Bika wunduanina ayi bika wukhula, keba luzingu luama boso buididi zitsila ziaku.
Zagovarjaj mojo pravdo in me osvobodi; oživi me glede na svojo besedo.
155 Phulusu thama yidi mu diambu di batu bambimbi bila batombanga ko zinzengolo ziaku.
Rešitev duš je daleč od zlobnih, kajti oni ne iščejo tvojih zakonov.
156 Kiadi kiaku kidi kinneni, a Yave; keba luzingu luama boso buididi mina miaku.
Velika so tvoja nežna usmiljenja, oh Gospod; oživi me glede na tvoje sodbe.
157 Batu bobo beti kundenda badi bawombo ayi beti kundiamisa; vayi ndikadi vengama mu zinzengolo ziaku.
Mnogo je mojih preganjalcev in mojih sovražnikov, vendar se ne nagnem od tvojih pričevanj.
158 Ndieti kakumukina batu bobo bakambulu minu bila batumukinanga ko mambu maku
Zagledal sem prestopnike in bil užaloščen, ker se niso držali tvoje besede.
159 Tala phila ndieti zodila minsiku miaku, keba luzingu luama, a Yave, boso buididi luzolo luaku.
Preudari kako ljubim tvoje predpise; oživi me, oh Gospod, glede na svojo ljubečo skrbnost.
160 Mambu maku moso madi makiedika; Mina miaku mioso misonga midi mu zithangu zioso.
Tvoja beseda je resnična od začetka in vsaka od tvojih pravičnih sodb traja večno.
161 Minyadi mindiamisini mu kambu bila vayi ntimꞌama wulembo titi va ntuala mambu maku.
ŠIN Princi so me preganjali brez vzroka, toda moje srce stoji v strahospoštovanju pred tvojo besedo.
162 Khini ndieti mona mu tsilꞌaku banga mutu beki kiuka kinneni mu mvita.
Veselim se ob tvoji besedi kakor nekdo, ki najde velik plen.
163 Ndieti lenda ayi ndieti kakumukina luvunu vayi ndieti zola Mina miaku.
Sovražim in preziram lažnivost, toda ljubim tvojo postavo.
164 Ndieti kuzitisa mu tsambuadi di zikhumbu mu lumbu mu diambu di Mina miaku misonga.
Sedemkrat dnevno te hvalim zaradi tvojih pravičnih sodb.
165 Ndembama yiwombo yidi kuidi bobo banzolanga Mina miaku; kuisi ko diambu dimosi diba lenda buminina thutu
Velik mir imajo tisti, ki ljubijo tvojo postavo in nič jih ne bo prizadelo.
166 Ndilembo vingila phulusu aku, a Yave ayi ndieti landakana zithumunu ziaku.
Gospod, upal sem na tvojo rešitev duše in storil tvoje zapovedi.
167 Ndieti tumimina zinzengolo ziaku bila ndieti kuzizola ngolo
Moja duša je obdržala tvoja pričevanja in silno jih ljubim.
168 Ndieti tumimina minsiku miaku ayi zinzengolo ziaku bila ngeyo zebi zinzila ziama zioso.
Držal sem se tvojih predpisov in tvojih pričevanj, kajti vse moje poti so pred teboj.
169 Bika yamikina kuama kutula va ntualꞌaku, a Yave wuphana diela boso buididi mambu maku.
TAV Naj moj klic pride blizu predte, oh Gospod; daj mi razumevanje glede na svojo besedo.
170 Bika ndombolo ama yitula va ntualꞌaku; wukhula boso buididi tsilꞌaku.
Naj moja ponižna prošnja pride predte; osvobodi me glede na svojo besedo.
171 Bika bididi biama bisapika mu nzitusu aku bila weti kundonga zinzengolo ziaku
Moje ustnice bodo izgovarjale hvalo, ko si me učil svojih zakonov.
172 Bika ludimi luama luyimbila mambu maku bila zithumunu ziaku zioso zidi zisonga.
Moj jezik bo govoril o tvoji besedi, kajti vse tvoje zapovedi so pravičnost.
173 Bika koko kuaku kuba kukubama mu kutsadisa bila ndisobula minsiku miaku.
Tvoja roka naj mi pomaga, kajti izbral sem tvoje predpise.
174 Phuila yingolo ndiba mu mona phulusu aku, a Yave ayi Mina miaku mikumbonisanga khini.
Hrepenel sem za tvojo rešitvijo duše, oh Gospod in tvoja postava je moja naslada.
175 Bika ndizinga muingi ndizitisa ayi bika mina miaku mitsimba
Naj moja duša živi in te bo hvalila in naj mi tvoje sodbe pomagajo.
176 Ndidiengila banga nkangu wu mamemi mazimbala, tomba kisadi kiaku, bila ndisia zimbakana ko zithumunu ziaku.
Zašel sem kakor izgubljena ovca; išči svojega služabnika, kajti jaz ne pozabljam tvojih zapovedi.