< Psalms 119 >
1 Lusakumunu kuidi bobo bandiatilanga mu zinzila ziawu zikambulu tsembolo, bobo bandiatilanga boso buididi mina mi Yave.
Sæle er dei som gjeng ein ulastande veg, dei som ferdast i Herrens lov!
2 Lusakumunu kuidi bobo bankebanga zinzengolo ziandi; ayi bakutombanga mu mintima miawu mimvimb;
Sæle er dei som tek vare på hans vitnemål, som søkjer honom av alt sitt hjarta,
3 bavanganga ko kadi diambu di mbimbi, bandiatilanga mu zinzila ziandi.
dei som ikkje gjer urett, men vandrar på hans vegar.
4 Ngeyo wuvana minsiku mu diambu mikinzuku bumboti.
Du hev gjeve dine fyresegner, at ein skal halda deim vel.
5 A bika zinzila ziama ziba zitelama dio ngui mu diambu ndikizika zinzengolo ziaku;
Å, kunde vegarne mine verta faste, so eg heldt dine fyreskrifter!
6 Buna ndilendi fua tsoni ko bu ndiela keba zithumunu ziaku zioso.
Då skal eg ikkje verta til skammar når eg gjev gaum etter alle dine bodord.
7 Ndiela kuzitisa mu ntima wululama; banga minu ndilonguka mina miaku misonga.
Eg vil takka deg av eit ærlegt hjarta når eg lærer dine rettferdsdomar.
8 Ndiela kinzika zinzengolo ziaku, kadi tumbu ku ndiekula.
Dine fyreskrifter vil eg halda, du må ikkje reint forlata meg.
9 Buevi ditoko kalenda kebila nzilꞌandi yi vedila e? Mu zinganga boso buidi mambu maku.
Korleis skal ein ungdom halda stigen sin rein? Når han held seg etter ditt ord.
10 Ndikutomba mu ntimꞌama wumvimba, kadi tala ti ndivengama mu zithumunu ziaku.
Av alt mitt hjarta hev eg søkt deg, lat meg ikkje villast burt frå dine bodord!
11 Ndisimbidila mambu maku mu ntimꞌama mu diambu ndibika vola masumu kuidi ngeyo.
I hjarta mitt hev eg gøymt ditt ord, so eg ikkje skal synda imot deg.
12 Nzitusu kuidi ngeyo, a Yave wundonga zinzengolo ziaku.
Lova vere du, Herre! Lær meg dine fyreskrifter!
13 Mu bididi biama, ndilembo tangi mina mioso mintotukanga mu munu aku.
Med lipporne mine hev eg forkynt alle rettar frå din munn.
14 Ndieti mona khini mu landakana zinzengolo ziaku banga mutu wowo wumona khini mu kimvuama kiwombo.
Eg er glad i vegen etter dine vitnemål som i all rikdom.
15 Ndieti yindula minsiku miaku ayi ndieti kinzika zinzila ziaku.
På dine fyresegner vil eg grunda og skoda på dine stigar.
16 Ndieti mona khini mu zinzengolo ziaku, ndilendi lenza ko mambu maku.
I dine fyreskrifter vil eg hava hugnad, og ikkje vil eg gløyma ditt ord.
17 Vangila kisadi kiaku mamboti ayi mu ndiela zinga; ndiela tumukina mambu maku.
Gjer vel imot din tenar, at eg må liva! so vil eg halda ditt ord.
18 Zibula meso mama mu diambu mona mambu matsiminanga mu mina miaku.
Lat upp augo mine, at eg kann skoda underlege ting i di lov!
19 Ndidi nzenza vava mbata ntoto; kadi kutsuekila zithumunu ziaku.
Ein gjest er eg på jordi, løyn ikkje dine bodord for meg!
20 Muelꞌama widi dilemina di ngolo; mu diambu di mina miaku mu zithangu zioso.
Mi sjæl er sunderknasa av lengting etter dine rettar all tid.
21 Ngeyo wunteminanga batu badi luniemo, bobo basingu ayi bobo bavengama mu zithumunu ziaku.
Du hev truga dei stormodige, dei forbanna, som fer vilt frå dine bodord.
22 Thatudila tsoni ayi dienzi bila ndieti keba zinzengolo ziaku.
Tak burt frå meg skam og vanvyrdnad! for dine vitnemål hev eg teke vare på.
23 Ka diambu ko minyandi mivuendi va kimosi ayi mikuthubidila; kisadi kiaku kiela yindula zinzengolo ziaku.
Jamvel hovdingar hev sete i samrøda mot meg; din tenar grundar på dine fyreskrifter.
24 Zinzengolo ziaku zinkumbonisanga khini, zikuphananga zindongi.
Dine vitnemål er og min hugnad, dei er mine rådgjevarar.
25 Ndivuanda mu mbungi-mbungi; keba luzingu luama boso buididi mambu maku.
Mi sjæl ligg nedi dusti, haldt meg i live etter ditt ord!
26 Nditangila zinzila ziama ayi ngeyo wuphana mvutu; wundonga zinzengolo ziaku.
Eg fortalde um mine vegar, og du svara meg; lær meg dine fyreskrifter!
27 Bika ndisudika malongi ma minsiku miaku; buna ndiela yindula matsiminanga maku.
Lat meg få skyna vegen etter dine fyresegner! So vil eg grunda på dine under.
28 Muelꞌama widi wuvonga mu kiadi, wukhindisa boso buididi mambu maku.
Mi sjæl græt av sorg; reis meg upp etter ditt ord!
29 Bika wuphengumuna mu zinzila zi luvunu; wumbonisa nlemvo mu mina miaku.
Snu lygnevegen burt frå meg, og unn meg di lov!
30 Ndisobula nzila yi Kiedika; nditula ntimꞌama mu mina miaku.
Truskaps veg hev eg valt, dine rettar hev eg sett framfyre meg.
31 Ndidi wukangama mu zinzengolo ziaku, a Yave; kadi kumbika ndifua tsoni.
Eg heng fast ved dine vitnemål, Herre, lat meg ikkje verta til skammar!
32 Ndilembo zawula mu nsolo wu zithumunu ziaku bila ngeyo wuvuandisa ntimꞌama mu kiphuanza.
Vegen etter dine bodord vil eg springa, for du trøystar mitt hjarta.
33 Wundongisa, a Yave, mu landakana zinzengolo ziaku buna ndiela kuzikeba nate ku tsukulu.
Herre, vis meg vegen etter dine fyreskrifter! so vil eg fara honom alt til endes.
34 Wuphana diela ayi ndiela keba mina miaku ayi ndiela ku mikinzika mu ntimꞌama wumvimba.
Gjev meg skyn, so vil eg taka vare på di lov og halda henne av alt mitt hjarta.
35 Wuthuadisa mu nsolo wu zithumunu ziaku bila muawu ndieti moninanga khini.
Leid meg på dine bodords stig, for han er til hugnad for meg.
36 Balula ntimꞌama kuidi zinzengolo ziaku; vayi bika kuidi ndandu yi luvunu.
Bøyg mitt hjarta til dine vitnemål og ikkje til urett vinning!
37 Botula meso mama mu bima biphamba; keba luzingu luama boso buididi mambu maku.
Vend augo mine burt, so dei ikkje ser etter fåfengd, haldt meg i live på din veg!
38 Dukisila kisadi kiaku tsilꞌaku, muingi babaka bukukinzikila.
Uppfyll for din tenar ordet ditt, som gjer at ein ottast deg!
39 Vengumuna mvuezolo wowo ndilemou moni tsisi bila mina miaku midi mimboti.
Tak burt ifrå meg mi skjemsla som eg er rædd, for dine rettar er gode.
40 Phila phuila ndidi yi minsiku miaku; keba luzingu luama mu busonga buaku.
Sjå, eg lengtar etter dine fyresegner, haldt meg i live ved di rettferd.
41 Bika luzolo luaku lungolo lutula kuidi minu, a Yave, phulusu aku boso buididi tsilꞌaku,
Lat di miskunn, Herre, koma yver meg, di frelsa etter ditt ord!
42 buna ndiela baka bu vanina mvutu kuidi mutu wowo wulembo kumfingi bila nditula diana diama mu mambu maku.
Eg vil gjeva svar til honom som spottar meg; for eg lit på ditt ord.
43 Kadi tumbu botula mvimba mambu ma kiedika mu munuꞌama bila ndintulanga diana diama mu mina miaku.
Riv ikkje sannings ord so reint or munnen min, for på dine domar ventar eg.
44 Ndiela tumukinanga Mina miaku kadika thangu mu zithangu zioso ayi mu kadika mvu.
Stødt vil eg halda di lov, æveleg og alltid.
45 Ndiela diatilanga mu kiphuanza bila nditomba minsiku miaku.
Lat meg ferdast i det frie, for eg spør etter dine fyresegner!
46 Ndiela yolukila zinzengolo ziaku va ntuala mintinu ayi ndilendi fua tsoni ko.
Eg vil tala um dine vitnemål for kongar, og eg skal ikkje verta til skammar.
47 Bila khini ndieti mona mu zithumunu ziaku, bila ndieti ku zizola.
Eg vil frygda meg ved dine bodord, som eg elskar.
48 Ndimvumuna mioko miama kuidi zithumunu ziaku, ziozi ndieti zola ayi ndiela yindulanga zinzengolo ziaku.
Eg vil lyfta mine hender til dine bodord som eg elskar, og eg vil grunda på dine fyreskrifter.
49 Tebukila moyo mambu maku kuidi kisadi kiaku; bila ngeyo wuphana diana.
Kom i hug ditt ord til din tenar, med di du hev gjeve meg von!
50 Mbombolo ama mu ziphasi ziama yawu yayi: tsilꞌaku yeti kitula luzingu luama lumona.
Det er mi trøyst i min vesaldom, at ditt ord hev halde meg i live.
51 Batu ba luniemo batsekinina ngolo boso buididi luzolo luawu vayi ndisia vengama ko mu Mina miaku.
Ovmodige hev spotta meg mykje, frå di lov hev eg ikkje vike.
52 Nditebukila moyo mina miaku mikhulu, a Yave ayi ndintambula mbombolo mu miawu.
Eg kom i hug, Herre, dine domar frå gamle dagar, og eg vart trøysta.
53 Kiadi kimbuila mu diambu di batu bambimbi; bobo beti loza Mina miaku.
Brennande harm hev eg vorte på dei ugudlege som forlet di lov.
54 Zinzengolo ziaku ziawu zingudi zi mambu ma minkunga miama ku kadika buangu kioki ndieti leka.
Dine fyreskrifter hev vorte mine lovsongar i det hus der eg bur som framand.
55 Nditebukilanga moyo dizina diaku va builu, a Yave, ayi ndiela keba Mina miaku.
Um natti kom eg ditt namn i hug, Herre, og eg heldt di lov.
56 Diadi diba diambu ndisadila: ndintumukina minsiku miaku.
Dette timdest meg, at eg fekk taka vare på dine fyreskrifter.
57 Ngeyo kuku kiama, a Yave. Ndivana tsila ti ndiela tumukina mambu maku.
Herren er min lut, sagde eg, med di eg heldt dine ord.
58 Nditomba zizi kiaku mu ntimꞌama wumvimba, wutsila nlemvo boso buididi tsilꞌaku.
Eg naudbad deg av alt mitt hjarta: «Ver miskunnsam imot meg etter ditt ord!»
59 Ndiyindula zinzila ziama ayi nditadisa malu mama kuidi zinzengolo ziaku.
Eg tenkte på mine vegar og vende mine føter til dine vitnemål.
60 Ndiela tula nsualu ayi ndilendi zingila ko; mu diambu di keba zithumunu ziaku.
Eg skunda meg og tøvra ikkje med å halda dine bodord.
61 Ka diambu ko batu bambimbi bakhengi mu minsinga vayi ndisia zimbakana ko Mina miaku.
Bandi til dei ugudlege hev snørt meg inn, di lov hev eg ikkje gløymt.
62 Ndieti kotuka va midi miphipa mu kuvutudila matondo mu diambu di Mina miaku misonga.
Midt på natti stend eg upp og vil takka deg for dine rettferdslover.
63 Ndidi nkundi wu batu boso bobo beti kukinzika ayi wu bobo beti landakana minsiku miaku.
Eg held meg til alle deim som ottast deg, og som held dine fyresegner.
64 Ntoto wufulukidi mu luzolo luaku, a Yave; bika wundonga zinzengolo ziaku.
Av di miskunn, Herre, er jordi full; lær meg dine fyreskrifter!
65 Vangila kisadi kiaku mamboti boso buididi mambu maku, a Yave.
Tenaren din hev du gjort vel imot, Herre, etter ditt ord.
66 Bika wundongisa nzayilu ayi tsudukulu yimboti bila ndiwilukila zithumunu ziaku.
Lær meg god skynsemd og kunnskap! for eg trur på dine bodord.
67 Tuamina ndiba mu phasi, minu ndiba ndiengidi vayi buabu ndieti tumimina mambu maku.
Fyrr eg vart nedbøygd, for eg vilt, men no held eg ditt ord.
68 Ngeyo widi wumboti ayi momo weti vanga madi mamboti; bika wundongisa zinzengolo ziaku.
Du er god og gjer godt, lær meg dine fyreskrifter!
69 Ka diambu ko batu ba luniemo balembo bivisa nzitusu ama mu mambu ma luvunu mu diambu diama minu ndiela kebanga minsiku miaku mu ntimꞌama wumvimba.
Dei ovmodige hev spunne i hop lygn imot meg, av alt mitt hjarta held eg dine fyresegner.
70 Mintima miawu midi mi matadi ayi miwanga ko vayi minu khini ndieti mona mu mina miaku.
Deira hjarta er feitt som talg; eg fegnast ved di lov.
71 Didi diambu di mboti kuidi minu mu monoso phasi muingi ndilonguka zinzengolo ziaku.
Det var godt for meg at eg vart nedbøygd, so eg kunde læra dine fyreskrifter.
72 Mina mitotukila mu munu aku milutidi mfunu kuidi minu viokila zimili zimili zi bivanzi bi nolo ayi bi palata.
Lovi frå din munn er betre for meg enn tusund stykke gull og sylv.
73 Mioko miaku miawu mikhubika ayi miphanga. Bika wuphana tsudukulu yi longukila zithumunu ziaku.
Dine hender hev gjort meg og laga meg til, gjev meg skyn, so eg kann læra dine bodord!
74 Bika bobo beti ku kinzika bamona khini bu beti kumbona, bila nditula diana diama mu mambu maku.
Dei som ottast deg, skal sjå meg og gleda seg, for på ditt ord ventar eg.
75 Nzebi, a Yave, ti mina miaku midi misonga mu kikhuikizi ngeyo wumbonisa phasi.
Eg veit, Herre, at dine domar er rettferd, og at du i truskap hev bøygt meg ned.
76 Bika luzolo luaku lu ngolo luba mbombolo ama boso buididi tsila yoyi wusila kisadi kiaku.
Lat di miskunn vera til trøyst for meg, etter det du hev sagt til din tenar!
77 Bika kiadi kiaku kiba va minu mu diambu ndizinga bila khini ndieti mona Mina miaku.
Lat di miskunn koma yver meg so eg kann liva! for di lov er mi lyst.
78 Bika batu ba luniemo bafua tsoni, mu mambimbi beti kuphangila mu kambu bila vayi minu ndiela yindulanga minsiku miaku.
Lat dei ovmodige verta skjemde! for dei hev trykt meg utan årsak. Eg grundar på dine fyresegner.
79 Bika bobo beti ku kinzikanga babaluka kuidi minu; bobo beti sudika zinzengolo ziaku.
Lat deim snu seg til meg, dei som ottast deg, og kjenner dine vitnemål!
80 Bika ntimꞌama wuba wukambu tsembolo va ntuala zinzengolo ziaku mu diambu ndibika fuisu tsoni.
Lat mitt hjarta vera fullkome i dine fyreskrifter, so eg ikkje skal verta til skammar!
81 Muelꞌama wuvongidi mu diambu di phuila yi phulusu aku; vayi ndintula diana diama mu mambu maku.
Mi sjæl naudstundar etter di frelsa, eg ventar på ditt ord.
82 Meso mama mavongidi; malembo tadidila tsilꞌaku; ndituba: “thangu mbi wela kuiza ku mbomba e?”
Mine augo naudstundar etter ditt ord, og eg segjer: «Når vil du trøysta meg?»
83 Ka diambu ko ndidi banga kamununu ki vinu kitudulu va muisi; vayi ndisia zimbakana ko zinzengolo ziaku.
For eg er som ei lerflaska i røyk; dine fyreskrifter gløymer eg ikkje.
84 Nate thangu mbi kisadi kiaku kafueti vingidila e? Thangu mbi wela vanina thumbudulu kuidi batu bobo beti ku ndiamisa e?
Kor mange er vel dagarne for din tenar? Når vil du halda dom yver deim som forfylgjer meg?
85 Batu ba luniemo bakebi mabulu ma mintambu mu diambu diama; buawu ko bobo buididi Mina miaku.
Dei ovmodige hev grave graver for meg, dei som ikkje liver etter di lov.
86 Zithumunu ziaku zioso zifueni mu tudulu diana; bika wutsadisa bila batu balembo ndiamisa mu kambu bila.
Alle dine bodord er trufaste; med lygn forfylgjer dei meg; hjelp meg!
87 Keti fioti kuandi fisiala nganu bambotudi va ntoto; vayi minu ndisia loza ko minsiku miaku.
Dei hadde so nær tynt meg i landet, men eg hev ikkje forlate dine fyresegner.
88 Keba luzingu luama boso buididi luzolo luaku ayi ndiela tumukina zinzengolo zi munu aku.
Haldt meg i live etter di miskunn! So vil eg taka vare på vitnemålet frå din munn.
89 Mambu maku, a Yave, manzingilanga mu zithangu zioso; madi matelama dio ngui mu diyilu.
Til æveleg tid, Herre, stend ditt ord fast i himmelen.
90 Kikhuikizi kiaku kinzingilanga mu zitsungi zioso. Ngeyo wukindisa ntoto ayi wawu wulembo zingila.
Frå ætt til ætt varer din truskap, du hev grunnfest jordi, og ho stend.
91 Mina miaku minzingilanga nate lumbu kiaku: bila bima bioso bieti kusadila.
Til å setja dine domar i verk stend dei der i dag; for alle ting er dine tenarar.
92 Enati Mina miaku misia kumbonisa khini ko nganu ndibiva mu ziphasi ziama.
Dersom ikkje di lov hadde vore mi lyst, so hadde eg forgjengest i mi djupe naud.
93 Ndilendi zimbakana ko minsiku miaku bila mu miawu weti kebila luzingu luama.
I all æva skal eg ikkje gløyma dine fyresegner, for ved deim hev du halde meg i live.
94 Wuphukisa bila ndidi waku; nditomba minsiku miaku.
Din er eg, frels meg! for dine fyresegner hev eg spurt etter.
95 Batu bambimbi balembo mfiedi mu diambu bambunga; vayi ndiela yindula zinzengolo ziaku.
På meg hev dei ugudlege venta og vil tyna meg; på dine vitnemål agtar eg.
96 Mu kadika diambu di fuana, ndilembo moni ndilu; vayi zithumunu ziaku zisiko kadi ndilu.
På alt det fullkomne hev eg set ein ende; men dine bodord rekk ovleg vidt.
97 A phila ndieti zodila mina miaku! Miawu ndieti yindula mu lumbu kimvimba.
Kor eg hev lovi di kjær! Heile dagen er ho i min tanke.
98 Zithumunu ziaku zikhitula mutu wu nduenga viokila bambeni ziama bila ziawu zidi kaka yama mu zithangu zioso.
Dine bodord gjer meg visare enn mine fiendar, for æveleg eig eg deim.
99 Minu ndieti luta sudika viokila minyiyisi miama mioso bila ndinyindulanga zinzengolo ziaku.
Eg hev vorte klokare enn alle mine lærarar, for eg grundar på dine vitnemål.
100 Minu ndieti luta sudika viokila bakulutu bila ndinkebanga minsiku miaku.
Eg er vitugare enn dei gamle, for dine fyresegner hev eg teke vare på.
101 Ndikeba malu mama mu diatila mu woso-woso nsolo wu mbimbi mu diambu dikeba mambu maku.
Frå kvar vond stig hev eg halde mine føter burte, so eg kunde halda ditt ord.
102 Ndisia vengama ko mu mina miaku bila ngeyo veka wundonga.
Frå dine lover hev eg ikkje vike, for du hev lært meg upp.
103 A phila lueki mambu maku madi mu munu ama viokila niosi mu munu ama.
Kor søt din tale er for gomen min, betre enn honning for munnen min.
104 Mbeki diela mu diambu di minsiku miaku; diawu ndinlendilanga woso-woso nsolo wu mbimbi.
Av dine fyresegner fær eg vit, difor hatar eg kvar lygnestig.
105 Mambu maku madi muinda mu malu mama ayi kiezila mu nsoloꞌama.
Ditt ord er ei lykt for min fot og eit ljos for min stig.
106 Ndinzenga ndefi ayi ndiyikindisa: ti ndiela landakana mina miaku mi busonga.
Eg hev svore og hev halde det, å taka vare på dine rettferdslover.
107 Ndimona ziphasi ziwombo; keba luzingu luama, a Yave, boso buididi mambu maku.
Eg er ovleg nedbøygd; Herre, haldt meg i live etter ditt ord!
108 Kikinina, a Yave, minsitusu mi luzolo mi munu ama ayi wundongisa mina miaku.
Lat min munns offer tekkjast deg, Herre, og lær meg dine rettar!
109 Ka diambu ko kadika thangu ndieti nata luzingu luama mu mioko miama, ndikadi zimbakana Mina miaku.
Eg gjeng alltid med livet i neven, men di lov hev eg ikkje gløymt.
110 Batu bambimbi balekidi ntambu mu diambu diama, vayi ndisia vengama ko mu minsiku miaku.
Dei ugudlege hev lagt snara for meg; men frå dine fyresegner hev eg ikkje villa meg burt.
111 Zinzengolo ziaku zidi kiuka kiama mu zithangu zioso; ziawu zidi khini yi ntimꞌama.
Til æveleg eiga hev eg fenge dine vitnemål, for dei er mi hjartans gleda.
112 Ntimꞌama wuvuendi mu kebanga zinzengolo ziaku nate kuna tsuka.
Eg hev bøygt mitt hjarta til å gjera etter dine fyreskrifter, æveleg og til endes.
113 Ndieti lenda batu badi mintima miodi, vayi ndieti zola Mina miaku.
Dei tvihuga hatar eg, men di lov elskar eg.
114 Ngeyo suamunu kiama ayi nkakuꞌama; nditula diana diama mu mambu maku.
Du er mi livd og min skjold, og på ditt ord ventar eg.
115 Bika luthatukila beno batu lueti vanga mambu mambimbi; muingi ndikeba zithumunu zi Nzambi ama.
Vik frå meg, de som gjer vondt, at eg kann halda min Guds bodord!
116 Bika wukhindisa boso buididi tsilꞌaku buna ndiela zinga; kadi tala ti diana diama dilalukusu.
Haldt meg uppe etter ditt ord, so eg kann liva, og lat meg ikkje verta til skammar med mi von!
117 Bika ngeyo wuba singumunu kiama ayi ndiela kulu; buna ndiela talanga zinzengolo ziaku mu zithangu zioso.
Haldt meg uppe, so eg kann verta frelst! So vil eg alltid sjå med lyst på dine fyreskrifter.
118 Ngeyo wuloza batu boso bobo beti zimbala mu zinzengolo ziaku bila luvunu luawu luidi lu phamba.
Du agtar for inkje alle deim som fer vilt frå dine fyreskrifter; for deira svik er fåfengd.
119 Batu boso bambimbi ba ntoto, ngeyo weti kuba vengumuna banga tsobo diawu minu ndieti zodila zinzengolo ziaku.
Som slagg kastar du burt alle ugudlege på jordi; difor elskar eg dine vitnemål.
120 Nsuni ama wulembo titi mu diambu di tsisi aku; thelimini mu boma bu mina miaku.
Eg rys i holdet av rædsla for deg, og for dine domar ottast eg.
121 Ndivanga mambu masonga ayi mafuana kadi kundiekula kuidi minyamisi miama.
Eg hev gjort rett og rettferd, du vil ikkje gjeva meg yver til deim som trykkjer meg.
122 Kubikila kisadi kiaku mamboti; kadi tala ti batu ba luniemo bandiamisa.
Gakk i borg for tenaren din, so det må ganga honom vel! lat ikkje dei ovmodige trykkja meg!
123 Meso mama mavongidi, malembo tadidila phulusu aku, malembo tadidila tsilꞌaku yisonga.
Augo mine naudstundar etter di frelsa og etter ditt rettferdsord.
124 Vangila kisadi kiaku mamboti boso buididi luzolo luaku ayi wundonga zinzengolo ziaku.
Gjer med din tenar etter di miskunn og lær meg dine fyreskrifter!
125 Ndidi kisadi kiaku; wuphana diela, muingi ndisudika zinzengolo ziaku.
Eg er din tenar; gjev meg vit, so eg kann kjenna dine vitnemål!
126 Thangu yifueni kuidi ngeyo mu sala, a Yave; mina miaku mibundukidi.
Det er tid for Herren til å gripa inn, dei hev brote di lov.
127 Bila ndieti zola zithumunu ziaku viokila nolo, viokila kutu nolo yithalu;
Difor elskar eg dine bodord meir enn gull, ja, meir enn fint gull.
128 ayi bila ndilembo kinzika minsiku miaku mioso milulama Ndinlendanga woso-woso nsolo wu mbimbi.
Difor held eg alle fyresegner um alle ting for rette; eg hatar kvar lygnestig.
129 Zinzengolo ziaku zidi zi matsiminanga diawu ndieti kuzitumukina.
Underfulle er dine vitnemål, difor tek mi sjæl vare på deim.
130 Zaba ti mambu maku meti vana kiezila; meti vana diela kuidi batu baphamba.
Når ordi dine opnar seg, gjev dei ljos, og dei gjer dei einfalde kloke.
131 Ndinzibula munu ama ayi ndivumuna mu phuila yi ngolo yi zithumunu ziaku.
Eg let munnen upp og sukka av lengting; for etter dine bodord stunda eg.
132 Baluka kuidi minu ayi wumbona kiadi, banga bobo weti vangila mu zithangu zioso kuidi bobo banzolanga dizina diaku.
Vend deg til meg og ver meg nådig, som rett er mot deim som elskar ditt namn!
133 Tuadisa zithambi zi malu mama boso buididi mambu maku, kadi tala kadi disumu di ndiadila.
Gjer mine stig faste ved ditt ord, og lat ingen urett råda yver meg!
134 Wukhula mu kuamusu wu batu mu diambu ndibaka bu tumukina minsiku miaku.
Løys du meg ut or menneskjevald! So vil eg halda dine fyresegner.
135 Kienzudila kisadi kiaku zizi ayi wundongisa zinzengolo ziaku.
Lat di åsyn lysa på din tenar, og lær meg dine fyreskrifter!
136 Matsuela mawombo malembo kumbi mu meso mama banga mila mi nlangu mu diambu Mina miaku mikadi kinzuku.
Vatsbekkjer renn or augo mine, av di folk ikkje held di lov.
137 Ngeyo widi wusonga, a Yave ayi mina miaku midi milulama.
Rettferdig er du, Herre, og rette er dine domar.
138 Zinzengolo wutula zidi zisonga, zidi zifuana mboti mu siwulu diana.
Du hev fyreskrive dine vitnemål i rettferd og i stor truskap.
139 Bufula buama mu kusadila bulembo tsukisa ntima, bila bambeni ziama zisi zaba ko mambu maku.
Min brennhug hev tært meg upp, av di mine motstandarar hev gløymt dine ord.
140 Zitsila ziaku zimonika ti zidi zikiedika, ayi kisadi kiaku wukuzizolanga.
Ditt ord er vel reinsa, og din tenar elskar det.
141 Ka diambu ko ndidi mutu wuvumbama ayi wulenzu, ndikadi zimbakana minsiku miaku.
Liten er eg og vanvyrd; dine fyresegner hev eg ikkje gløymt.
142 Busonga buaku buidi mu zithangu zioso ayi mina miaku midi mikiedika.
Di rettferd er ei æveleg rettferd, og di lov er sanning.
143 Ziphasi ayi maniongo bimbuididi, vayi zithumunu ziaku zikumbonisanga khini.
Naud og trengsla fann meg; dine bodord er mi lyst.
144 Zinzengolo ziaku zidi zilulama mu zithangu zioso; wuphana diela muingi ndizinga.
Rettferdige er dine vitnemål til æveleg tid; gjev meg skyn, so eg kann liva!
145 Nditela mu ntimꞌama wumvimba; wuphana mvutu, a Yave ayi ndiela kinzika zinzengolo ziaku.
Eg ropar av alt mitt hjarta, svara meg, Herre! Dine fyreskrifter vil eg taka vare på.
146 Ndikutela, wuphukisa ayi ndiela keba zinzengolo ziaku.
Eg ropar til deg, frels meg! so vil eg halda dine vitnemål.
147 Ndieti kotuka tuamina nkielo buisi wuba ayi ndinyamikinanga muingi wutsadisa; minu nditula diana diama mu mambu maku.
Tidleg i dagningi var eg uppe og ropa um hjelp; eg venta på ditt ord.
148 Meso mama meti ba mazibuka tuamina khiesa yi builu, mu diambu ndiyindula zitsila ziaku.
Mine augo var uppe fyre nattevakterne, so eg kunde grunda på ditt ord.
149 Wa mbemboꞌama boso buididi luzolo luaku keba luzingu luama, a Yave, boso buididi mina miaku
Høyr mi røyst etter di miskunn, Herre, haldt meg i live etter dine domar!
150 Bobo beti kubika zikhanu zimbimbi bafikimini, vayi thama badi ayi Mina miaku.
Dei er nær som renner etter ugjerning; frå di lov er dei langt burte.
151 Muaki, ngeyo widi wufikama, a Yave ayi zithumunu ziaku zioso zidi zikiedika.
Du er nær, Herre, og alle dine bodord er sanning.
152 Tona thama ndizaba, ndilongukala zinzengolo ziaku ti ngeyo wumana zibieka mu zithangu zioso.
Longe sidan veit eg av dine vitnemål, at du hev grunnfest deim i all æva.
153 Bika wutala ziphasi ziama ayi bika wukhula bila ndisia zimbakana ko Mina miaku.
Sjå til mi djupe naud og fria meg ut! For di lov hev eg ikkje gløymt.
154 Bika wunduanina ayi bika wukhula, keba luzingu luama boso buididi zitsila ziaku.
Før mi sak, og løys meg ut, haldt meg i live etter ditt ord!
155 Phulusu thama yidi mu diambu di batu bambimbi bila batombanga ko zinzengolo ziaku.
Frelsa er langt frå dei ugudlege, for dine fyreskrifter spør dei ikkje etter.
156 Kiadi kiaku kidi kinneni, a Yave; keba luzingu luama boso buididi mina miaku.
Di miskunn er stor, Herre; haldt meg i live etter dine domar!
157 Batu bobo beti kundenda badi bawombo ayi beti kundiamisa; vayi ndikadi vengama mu zinzengolo ziaku.
Mange er dei som forfylgjer meg og stend meg imot; frå dine vitnemål hev eg ikkje vike.
158 Ndieti kakumukina batu bobo bakambulu minu bila batumukinanga ko mambu maku
Eg såg dei utrue og fekk uhug, av di dei ikkje heldt ditt ord.
159 Tala phila ndieti zodila minsiku miaku, keba luzingu luama, a Yave, boso buididi luzolo luaku.
Sjå at eg hev elska dine fyresegner! Herre, haldt meg i live etter di miskunn!
160 Mambu maku moso madi makiedika; Mina miaku mioso misonga midi mu zithangu zioso.
Summen av ditt ord er sanning, og æveleg stend all di rettferds lov.
161 Minyadi mindiamisini mu kambu bila vayi ntimꞌama wulembo titi va ntuala mambu maku.
Hovdingar forfylgde meg utan orsak, men mitt hjarta ottast dine ord.
162 Khini ndieti mona mu tsilꞌaku banga mutu beki kiuka kinneni mu mvita.
Eg gled meg yver ditt ord, som når ein finn mykje herfang.
163 Ndieti lenda ayi ndieti kakumukina luvunu vayi ndieti zola Mina miaku.
Lygn hev eg hata og havt stygg til; di lov hev eg elska.
164 Ndieti kuzitisa mu tsambuadi di zikhumbu mu lumbu mu diambu di Mina miaku misonga.
Sju gonger um dagen hev eg lova deg for dine rettferdige domar.
165 Ndembama yiwombo yidi kuidi bobo banzolanga Mina miaku; kuisi ko diambu dimosi diba lenda buminina thutu
Mykje fred hev dei som elskar di lov, og ingen støyt fær deim til fall.
166 Ndilembo vingila phulusu aku, a Yave ayi ndieti landakana zithumunu ziaku.
Eg hev venta på di frelsa, Herre, og dine bodord hev eg halde.
167 Ndieti tumimina zinzengolo ziaku bila ndieti kuzizola ngolo
Mi sjæl hev halde dine vitnemål, og eg elska deim mykje.
168 Ndieti tumimina minsiku miaku ayi zinzengolo ziaku bila ngeyo zebi zinzila ziama zioso.
Eg hev halde dine fyresegner og dine vitnemål, for alle mine vegar er for di åsyn.
169 Bika yamikina kuama kutula va ntualꞌaku, a Yave wuphana diela boso buididi mambu maku.
Lat mitt klagerop koma fram for di åsyn, Herre! Gjev meg skyn etter ditt ord.
170 Bika ndombolo ama yitula va ntualꞌaku; wukhula boso buididi tsilꞌaku.
Lat mi bøn koma for di åsyn! Frels meg etter ditt ord!
171 Bika bididi biama bisapika mu nzitusu aku bila weti kundonga zinzengolo ziaku
Mine lippor skal fløda yver av lovsong, for du lærer meg dine fyreskrifter;
172 Bika ludimi luama luyimbila mambu maku bila zithumunu ziaku zioso zidi zisonga.
Mi tunga skal syngja um ditt ord; for alle dine bodord er rettferd.
173 Bika koko kuaku kuba kukubama mu kutsadisa bila ndisobula minsiku miaku.
Lat di hand vera meg til hjelp! for dine fyresegner hev eg valt ut.
174 Phuila yingolo ndiba mu mona phulusu aku, a Yave ayi Mina miaku mikumbonisanga khini.
Eg lengtar etter di frelsa, Herre, og di lov er mi lyst.
175 Bika ndizinga muingi ndizitisa ayi bika mina miaku mitsimba
Lat mi sjæl leva og lova deg, og lat dine domar hjelpa meg!
176 Ndidiengila banga nkangu wu mamemi mazimbala, tomba kisadi kiaku, bila ndisia zimbakana ko zithumunu ziaku.
Eg hev fare vilt; leita upp din tenar som ein burtkomen sau! for dine bodord hev eg ikkje gløymt.