< Psalms 119 >

1 Lusakumunu kuidi bobo bandiatilanga mu zinzila ziawu zikambulu tsembolo, bobo bandiatilanga boso buididi mina mi Yave.
Salige er de hvis vei er ulastelig, som vandrer i Herrens lov.
2 Lusakumunu kuidi bobo bankebanga zinzengolo ziandi; ayi bakutombanga mu mintima miawu mimvimb;
Salige er de som tar vare på hans vidnesbyrd, som søker ham av hele sitt hjerte
3 bavanganga ko kadi diambu di mbimbi, bandiatilanga mu zinzila ziandi.
og ikke gjør urett, men vandrer på hans veier.
4 Ngeyo wuvana minsiku mu diambu mikinzuku bumboti.
Du har gitt dine befalinger forat en skal holde dem nøie.
5 A bika zinzila ziama ziba zitelama dio ngui mu diambu ndikizika zinzengolo ziaku;
O, at mine veier måtte bli faste, så jeg holder dine forskrifter!
6 Buna ndilendi fua tsoni ko bu ndiela keba zithumunu ziaku zioso.
Da skal jeg ikke bli til skamme når jeg gir akt på alle dine bud.
7 Ndiela kuzitisa mu ntima wululama; banga minu ndilonguka mina miaku misonga.
Jeg vil prise dig i hjertets opriktighet når jeg lærer din rettferdighets lover å kjenne.
8 Ndiela kinzika zinzengolo ziaku, kadi tumbu ku ndiekula.
Dine forskrifter vil jeg holde; du må ikke rent forlate mig!
9 Buevi ditoko kalenda kebila nzilꞌandi yi vedila e? Mu zinganga boso buidi mambu maku.
Hvorved skal den unge holde sin sti ren? Ved å holde sig efter ditt ord.
10 Ndikutomba mu ntimꞌama wumvimba, kadi tala ti ndivengama mu zithumunu ziaku.
Av hele mitt hjerte har jeg søkt dig; la mig ikke fare vill fra dine bud!
11 Ndisimbidila mambu maku mu ntimꞌama mu diambu ndibika vola masumu kuidi ngeyo.
I mitt hjerte har jeg gjemt ditt ord forat jeg ikke skal synde imot dig.
12 Nzitusu kuidi ngeyo, a Yave wundonga zinzengolo ziaku.
Lovet være du, Herre! Lær mig dine forskrifter!
13 Mu bididi biama, ndilembo tangi mina mioso mintotukanga mu munu aku.
Med mine leber har jeg forkynt alle lover fra din munn.
14 Ndieti mona khini mu landakana zinzengolo ziaku banga mutu wowo wumona khini mu kimvuama kiwombo.
Over dine vidnesbyrds vei har jeg gledet mig, som over all rikdom.
15 Ndieti yindula minsiku miaku ayi ndieti kinzika zinzila ziaku.
På dine befalinger vil jeg grunde og tenke på dine stier.
16 Ndieti mona khini mu zinzengolo ziaku, ndilendi lenza ko mambu maku.
I dine forskrifter forlyster jeg mig, jeg glemmer ikke ditt ord.
17 Vangila kisadi kiaku mamboti ayi mu ndiela zinga; ndiela tumukina mambu maku.
Gjør vel imot din tjener, så jeg kan leve! Da vil jeg holde ditt ord.
18 Zibula meso mama mu diambu mona mambu matsiminanga mu mina miaku.
Lat op mine øine, så jeg kan skue de underfulle ting i din lov!
19 Ndidi nzenza vava mbata ntoto; kadi kutsuekila zithumunu ziaku.
Jeg er en gjest på jorden; skjul ikke dine bud for mig!
20 Muelꞌama widi dilemina di ngolo; mu diambu di mina miaku mu zithangu zioso.
Min sjel er knust, så jeg lenges efter dine lover til enhver tid.
21 Ngeyo wunteminanga batu badi luniemo, bobo basingu ayi bobo bavengama mu zithumunu ziaku.
Du har truet de overmodige, de forbannede, som farer vill fra dine bud.
22 Thatudila tsoni ayi dienzi bila ndieti keba zinzengolo ziaku.
Ta skam og forakt bort fra mig! For jeg har tatt vare på dine vidnesbyrd.
23 Ka diambu ko minyandi mivuendi va kimosi ayi mikuthubidila; kisadi kiaku kiela yindula zinzengolo ziaku.
Fyrster har også sittet og talt sammen imot mig; din tjener grunder på dine forskrifter.
24 Zinzengolo ziaku zinkumbonisanga khini, zikuphananga zindongi.
Dine vidnesbyrd er også min lyst; de er mine rådgivere.
25 Ndivuanda mu mbungi-mbungi; keba luzingu luama boso buididi mambu maku.
Min sjel er nedtrykt i støvet; hold mig i live efter ditt ord!
26 Nditangila zinzila ziama ayi ngeyo wuphana mvutu; wundonga zinzengolo ziaku.
Jeg fortalte dig mine veier, og du svarte mig; lær mig dine forskrifter!
27 Bika ndisudika malongi ma minsiku miaku; buna ndiela yindula matsiminanga maku.
La mig forstå dine befalingers vei! Så vil jeg grunde på dine undergjerninger.
28 Muelꞌama widi wuvonga mu kiadi, wukhindisa boso buididi mambu maku.
Min sjel gråter av sorg; reis mig op efter ditt ord!
29 Bika wuphengumuna mu zinzila zi luvunu; wumbonisa nlemvo mu mina miaku.
Vend løgnens vei bort fra mig, og unn mig din lov!
30 Ndisobula nzila yi Kiedika; nditula ntimꞌama mu mina miaku.
Trofasthets vei har jeg utvalgt, dine lover har jeg satt for mig.
31 Ndidi wukangama mu zinzengolo ziaku, a Yave; kadi kumbika ndifua tsoni.
Jeg henger ved dine vidnesbyrd; Herre, la mig ikke bli til skamme!
32 Ndilembo zawula mu nsolo wu zithumunu ziaku bila ngeyo wuvuandisa ntimꞌama mu kiphuanza.
Dine buds vei vil jeg løpe; for du frir mitt hjerte fra angst.
33 Wundongisa, a Yave, mu landakana zinzengolo ziaku buna ndiela kuzikeba nate ku tsukulu.
Lær mig, Herre, dine forskrifters vei! Så vil jeg ta vare på den inntil enden.
34 Wuphana diela ayi ndiela keba mina miaku ayi ndiela ku mikinzika mu ntimꞌama wumvimba.
Lær mig! Så vil jeg ta vare på din lov og holde den av hele mitt hjerte.
35 Wuthuadisa mu nsolo wu zithumunu ziaku bila muawu ndieti moninanga khini.
Led mig frem på dine buds sti! For i den har jeg min lyst.
36 Balula ntimꞌama kuidi zinzengolo ziaku; vayi bika kuidi ndandu yi luvunu.
Bøi mitt hjerte til dine vidnesbyrd og ikke til vinning!
37 Botula meso mama mu bima biphamba; keba luzingu luama boso buididi mambu maku.
Vend mine øine bort fra å se efter tomhet, hold mig i live på din vei!
38 Dukisila kisadi kiaku tsilꞌaku, muingi babaka bukukinzikila.
Opfyll for din tjener ditt ord, som er for dem som frykter dig!
39 Vengumuna mvuezolo wowo ndilemou moni tsisi bila mina miaku midi mimboti.
Ta bort min vanære, som jeg frykter for! For dine lover er gode.
40 Phila phuila ndidi yi minsiku miaku; keba luzingu luama mu busonga buaku.
Se, jeg lenges efter dine befalinger; hold mig i live ved din rettferdighet!
41 Bika luzolo luaku lungolo lutula kuidi minu, a Yave, phulusu aku boso buididi tsilꞌaku,
La dine nådegjerninger, Herre, komme over mig, din frelse efter ditt ord!
42 buna ndiela baka bu vanina mvutu kuidi mutu wowo wulembo kumfingi bila nditula diana diama mu mambu maku.
Jeg vil gi den svar som håner mig; for jeg setter min lit til ditt ord.
43 Kadi tumbu botula mvimba mambu ma kiedika mu munuꞌama bila ndintulanga diana diama mu mina miaku.
Ta ikke sannhets ord så rent bort fra min munn! For jeg bier på dine dommer.
44 Ndiela tumukinanga Mina miaku kadika thangu mu zithangu zioso ayi mu kadika mvu.
Jeg vil holde din lov stadig, evindelig og alltid.
45 Ndiela diatilanga mu kiphuanza bila nditomba minsiku miaku.
La mig vandre i fritt rum! For jeg spør efter dine befalinger.
46 Ndiela yolukila zinzengolo ziaku va ntuala mintinu ayi ndilendi fua tsoni ko.
Jeg vil tale om dine vidnesbyrd for konger og skal ikke bli til skamme.
47 Bila khini ndieti mona mu zithumunu ziaku, bila ndieti ku zizola.
Jeg har min lyst i dine bud, som jeg elsker.
48 Ndimvumuna mioko miama kuidi zithumunu ziaku, ziozi ndieti zola ayi ndiela yindulanga zinzengolo ziaku.
Jeg løfter mine hender til dine bud, som jeg elsker, og jeg vil grunde på dine forskrifter.
49 Tebukila moyo mambu maku kuidi kisadi kiaku; bila ngeyo wuphana diana.
Kom i hu ordet til din tjener, fordi du har gitt mig håp!
50 Mbombolo ama mu ziphasi ziama yawu yayi: tsilꞌaku yeti kitula luzingu luama lumona.
Det er min trøst i min elendighet at ditt ord har holdt mig i live.
51 Batu ba luniemo batsekinina ngolo boso buididi luzolo luawu vayi ndisia vengama ko mu Mina miaku.
De overmodige har spottet mig såre; fra din lov er jeg ikke avveket.
52 Nditebukila moyo mina miaku mikhulu, a Yave ayi ndintambula mbombolo mu miawu.
Jeg kom dine dommer fra evighet i hu, Herre, og jeg blev trøstet.
53 Kiadi kimbuila mu diambu di batu bambimbi; bobo beti loza Mina miaku.
En brennende harme har grepet mig over de ugudelige, som forlater din lov.
54 Zinzengolo ziaku ziawu zingudi zi mambu ma minkunga miama ku kadika buangu kioki ndieti leka.
Dine forskrifter er blitt mine lovsanger i min utlendighets hus.
55 Nditebukilanga moyo dizina diaku va builu, a Yave, ayi ndiela keba Mina miaku.
Jeg kom om natten ditt navn i hu, Herre, og jeg holdt din lov.
56 Diadi diba diambu ndisadila: ndintumukina minsiku miaku.
Dette blev mig gitt: at jeg har tatt vare på dine befalinger.
57 Ngeyo kuku kiama, a Yave. Ndivana tsila ti ndiela tumukina mambu maku.
Herren er min del, sa jeg, idet jeg holdt dine ord.
58 Nditomba zizi kiaku mu ntimꞌama wumvimba, wutsila nlemvo boso buididi tsilꞌaku.
Jeg bønnfalt dig av hele mitt hjerte: Vær mig nådig efter ditt ord!
59 Ndiyindula zinzila ziama ayi nditadisa malu mama kuidi zinzengolo ziaku.
Jeg eftertenkte mine veier og vendte mine føtter til dine vidnesbyrd.
60 Ndiela tula nsualu ayi ndilendi zingila ko; mu diambu di keba zithumunu ziaku.
Jeg hastet og ventet ikke med å holde dine bud.
61 Ka diambu ko batu bambimbi bakhengi mu minsinga vayi ndisia zimbakana ko Mina miaku.
De ugudeliges strikker har omspent mig, din lov har jeg ikke glemt.
62 Ndieti kotuka va midi miphipa mu kuvutudila matondo mu diambu di Mina miaku misonga.
Midt om natten står jeg op for å prise dig for din rettferdighets lover.
63 Ndidi nkundi wu batu boso bobo beti kukinzika ayi wu bobo beti landakana minsiku miaku.
Jeg holder mig til alle dem som frykter dig, og som holder dine befalinger.
64 Ntoto wufulukidi mu luzolo luaku, a Yave; bika wundonga zinzengolo ziaku.
Jorden er full av din miskunnhet, Herre; lær mig dine forskrifter!
65 Vangila kisadi kiaku mamboti boso buididi mambu maku, a Yave.
Du har gjort vel imot din tjener, Herre, efter ditt ord.
66 Bika wundongisa nzayilu ayi tsudukulu yimboti bila ndiwilukila zithumunu ziaku.
Lær mig god skjønnsomhet og kunnskap! For jeg tror på dine bud.
67 Tuamina ndiba mu phasi, minu ndiba ndiengidi vayi buabu ndieti tumimina mambu maku.
Før jeg blev ydmyket, fór jeg vill; men nu holder jeg ditt ord.
68 Ngeyo widi wumboti ayi momo weti vanga madi mamboti; bika wundongisa zinzengolo ziaku.
Du er god og gjør godt; lær mig dine forskrifter!
69 Ka diambu ko batu ba luniemo balembo bivisa nzitusu ama mu mambu ma luvunu mu diambu diama minu ndiela kebanga minsiku miaku mu ntimꞌama wumvimba.
De overmodige har spunnet løgn sammen imot mig; jeg holder dine befalinger av hele mitt hjerte.
70 Mintima miawu midi mi matadi ayi miwanga ko vayi minu khini ndieti mona mu mina miaku.
Deres hjerte er som en fettklump; jeg har min lyst i din lov.
71 Didi diambu di mboti kuidi minu mu monoso phasi muingi ndilonguka zinzengolo ziaku.
Det var mig godt at jeg blev ydmyket, forat jeg kunde lære dine forskrifter.
72 Mina mitotukila mu munu aku milutidi mfunu kuidi minu viokila zimili zimili zi bivanzi bi nolo ayi bi palata.
Din munns lov er mig bedre enn tusen stykker gull og sølv.
73 Mioko miaku miawu mikhubika ayi miphanga. Bika wuphana tsudukulu yi longukila zithumunu ziaku.
Dine hender har skapt mig og gjort mig; gi mig forstand, forat jeg må lære dine bud!
74 Bika bobo beti ku kinzika bamona khini bu beti kumbona, bila nditula diana diama mu mambu maku.
De som frykter dig, skal se mig og glede sig; for jeg venter på ditt ord.
75 Nzebi, a Yave, ti mina miaku midi misonga mu kikhuikizi ngeyo wumbonisa phasi.
Jeg vet, Herre, at dine dommer er rettferdighet, og i trofasthet har du ydmyket mig.
76 Bika luzolo luaku lu ngolo luba mbombolo ama boso buididi tsila yoyi wusila kisadi kiaku.
La din miskunnhet være mig til trøst efter ditt ord til din tjener!
77 Bika kiadi kiaku kiba va minu mu diambu ndizinga bila khini ndieti mona Mina miaku.
La din miskunnhet komme over mig, forat jeg kan leve! For din lov er min lyst.
78 Bika batu ba luniemo bafua tsoni, mu mambimbi beti kuphangila mu kambu bila vayi minu ndiela yindulanga minsiku miaku.
La de overmodige bli til skamme! For de har trykket mig ned uten årsak; jeg grunder på dine befalinger.
79 Bika bobo beti ku kinzikanga babaluka kuidi minu; bobo beti sudika zinzengolo ziaku.
La dem vende tilbake til mig, de som frykter dig og kjenner dine vidnesbyrd!
80 Bika ntimꞌama wuba wukambu tsembolo va ntuala zinzengolo ziaku mu diambu ndibika fuisu tsoni.
La mitt hjerte være fullkomment i dine forskrifter, forat jeg ikke skal bli til skamme!
81 Muelꞌama wuvongidi mu diambu di phuila yi phulusu aku; vayi ndintula diana diama mu mambu maku.
Min sjel vansmekter av lengsel efter din frelse; jeg venter på ditt ord.
82 Meso mama mavongidi; malembo tadidila tsilꞌaku; ndituba: “thangu mbi wela kuiza ku mbomba e?”
Mine øine vansmekter av lengsel efter ditt ord idet jeg sier: Når vil du trøste mig?
83 Ka diambu ko ndidi banga kamununu ki vinu kitudulu va muisi; vayi ndisia zimbakana ko zinzengolo ziaku.
For jeg er som en skinnsekk i røk; dine forskrifter glemmer jeg ikke.
84 Nate thangu mbi kisadi kiaku kafueti vingidila e? Thangu mbi wela vanina thumbudulu kuidi batu bobo beti ku ndiamisa e?
Hvor mange er vel din tjeners dager? Når vil du holde dom over mine forfølgere?
85 Batu ba luniemo bakebi mabulu ma mintambu mu diambu diama; buawu ko bobo buididi Mina miaku.
De overmodige har gravd graver for mig, de som ikke skikker sig efter din lov.
86 Zithumunu ziaku zioso zifueni mu tudulu diana; bika wutsadisa bila batu balembo ndiamisa mu kambu bila.
Alle dine bud er trofasthet; uten årsak forfølger de mig; hjelp mig!
87 Keti fioti kuandi fisiala nganu bambotudi va ntoto; vayi minu ndisia loza ko minsiku miaku.
På lite nær har de tilintetgjort mig i landet; men jeg har ikke forlatt dine befalinger.
88 Keba luzingu luama boso buididi luzolo luaku ayi ndiela tumukina zinzengolo zi munu aku.
Hold mig i live efter din miskunnhet! Så vil jeg ta vare på din munns vidnesbyrd.
89 Mambu maku, a Yave, manzingilanga mu zithangu zioso; madi matelama dio ngui mu diyilu.
Til evig tid, Herre, står ditt ord fast i himmelen.
90 Kikhuikizi kiaku kinzingilanga mu zitsungi zioso. Ngeyo wukindisa ntoto ayi wawu wulembo zingila.
Fra slekt til slekt varer din trofasthet; du grunnfestet jorden, og den stod der.
91 Mina miaku minzingilanga nate lumbu kiaku: bila bima bioso bieti kusadila.
Til å utføre dine dommer står de der enn idag; for alle ting er dine tjenere.
92 Enati Mina miaku misia kumbonisa khini ko nganu ndibiva mu ziphasi ziama.
Dersom din lov ikke hadde vært min lyst, var jeg omkommet i min elendighet.
93 Ndilendi zimbakana ko minsiku miaku bila mu miawu weti kebila luzingu luama.
Til evig tid skal jeg ikke glemme dine befalinger; for ved dem har du holdt mig i live.
94 Wuphukisa bila ndidi waku; nditomba minsiku miaku.
Din er jeg, frels mig! For jeg har søkt dine befalinger.
95 Batu bambimbi balembo mfiedi mu diambu bambunga; vayi ndiela yindula zinzengolo ziaku.
De ugudelige har bidd på mig for å ødelegge mig; jeg gir akt på dine vidnesbyrd.
96 Mu kadika diambu di fuana, ndilembo moni ndilu; vayi zithumunu ziaku zisiko kadi ndilu.
På all fullkommenhet har jeg sett en ende, men ditt bud strekker sig såre vidt.
97 A phila ndieti zodila mina miaku! Miawu ndieti yindula mu lumbu kimvimba.
Hvor jeg har din lov kjær! Hele dagen grunder jeg på den.
98 Zithumunu ziaku zikhitula mutu wu nduenga viokila bambeni ziama bila ziawu zidi kaka yama mu zithangu zioso.
Dine bud gjør mig visere enn mine fiender; for til evig tid eier jeg dem.
99 Minu ndieti luta sudika viokila minyiyisi miama mioso bila ndinyindulanga zinzengolo ziaku.
Jeg er blitt klokere enn alle mine lærere; for jeg grunder på dine vidnesbyrd.
100 Minu ndieti luta sudika viokila bakulutu bila ndinkebanga minsiku miaku.
Jeg er forstandigere enn de gamle; for jeg har tatt vare på dine befalinger.
101 Ndikeba malu mama mu diatila mu woso-woso nsolo wu mbimbi mu diambu dikeba mambu maku.
Fra enhver ond sti har jeg holdt mine føtter borte forat jeg kunde holde ditt ord.
102 Ndisia vengama ko mu mina miaku bila ngeyo veka wundonga.
Fra dine lover er jeg ikke avveket; for du har lært mig.
103 A phila lueki mambu maku madi mu munu ama viokila niosi mu munu ama.
Hvor dine ord er søte for min gane, mere enn honning for min munn!
104 Mbeki diela mu diambu di minsiku miaku; diawu ndinlendilanga woso-woso nsolo wu mbimbi.
Av dine befalinger får jeg forstand; derfor hater jeg all løgnens sti.
105 Mambu maku madi muinda mu malu mama ayi kiezila mu nsoloꞌama.
Ditt ord er en lykte for min fot og et lys for min sti.
106 Ndinzenga ndefi ayi ndiyikindisa: ti ndiela landakana mina miaku mi busonga.
Jeg har svoret, og jeg har holdt det, å ta vare på din rettferdighets lover.
107 Ndimona ziphasi ziwombo; keba luzingu luama, a Yave, boso buididi mambu maku.
Jeg er såre nedbøiet; Herre, hold mig i live efter ditt ord!
108 Kikinina, a Yave, minsitusu mi luzolo mi munu ama ayi wundongisa mina miaku.
La min munns frivillige offere tekkes dig, Herre, og lær mig dine lover!
109 Ka diambu ko kadika thangu ndieti nata luzingu luama mu mioko miama, ndikadi zimbakana Mina miaku.
Jeg går alltid med livet i hendene, men din lov har jeg ikke glemt.
110 Batu bambimbi balekidi ntambu mu diambu diama, vayi ndisia vengama ko mu minsiku miaku.
De ugudelige har lagt snare for mig, men jeg har ikke forvillet mig fra dine befalinger.
111 Zinzengolo ziaku zidi kiuka kiama mu zithangu zioso; ziawu zidi khini yi ntimꞌama.
Jeg har fått dine vidnesbyrd i eie evindelig; for de er mitt hjertes glede.
112 Ntimꞌama wuvuendi mu kebanga zinzengolo ziaku nate kuna tsuka.
Jeg har bøiet mitt hjerte til å gjøre efter dine forskrifter evindelig, inntil enden.
113 Ndieti lenda batu badi mintima miodi, vayi ndieti zola Mina miaku.
De tvesinnede hater jeg, men din lov elsker jeg.
114 Ngeyo suamunu kiama ayi nkakuꞌama; nditula diana diama mu mambu maku.
Du er mitt skjul og mitt skjold, jeg venter på ditt ord.
115 Bika luthatukila beno batu lueti vanga mambu mambimbi; muingi ndikeba zithumunu zi Nzambi ama.
Vik fra mig, I som gjør ondt, forat jeg må holde min Guds bud!
116 Bika wukhindisa boso buididi tsilꞌaku buna ndiela zinga; kadi tala ti diana diama dilalukusu.
Hold mig oppe efter ditt ord, forat jeg kan leve, og la mig ikke bli til skamme med mitt håp!
117 Bika ngeyo wuba singumunu kiama ayi ndiela kulu; buna ndiela talanga zinzengolo ziaku mu zithangu zioso.
Støtt mig, så jeg må bli frelst! Da vil jeg alltid skue med lyst på dine forskrifter.
118 Ngeyo wuloza batu boso bobo beti zimbala mu zinzengolo ziaku bila luvunu luawu luidi lu phamba.
Du akter for intet alle dem som farer vill fra dine forskrifter; for deres svik er forgjeves.
119 Batu boso bambimbi ba ntoto, ngeyo weti kuba vengumuna banga tsobo diawu minu ndieti zodila zinzengolo ziaku.
Som slagg bortrydder du alle ugudelige på jorden; derfor elsker jeg dine vidnesbyrd.
120 Nsuni ama wulembo titi mu diambu di tsisi aku; thelimini mu boma bu mina miaku.
Av redsel for dig gyser min kropp, og jeg frykter for dine dommer.
121 Ndivanga mambu masonga ayi mafuana kadi kundiekula kuidi minyamisi miama.
Jeg har gjort rett og rettferdighet; du vil ikke overgi mig til dem som undertrykker mig.
122 Kubikila kisadi kiaku mamboti; kadi tala ti batu ba luniemo bandiamisa.
Gå i borgen for din tjener, forat det kan gå ham vel! La ikke de overmodige undertrykke mig!
123 Meso mama mavongidi, malembo tadidila phulusu aku, malembo tadidila tsilꞌaku yisonga.
Mine øine vansmekter av lengsel efter din frelse og efter din rettferdighets ord.
124 Vangila kisadi kiaku mamboti boso buididi luzolo luaku ayi wundonga zinzengolo ziaku.
Gjør med din tjener efter din miskunnhet, og lær mig dine forskrifter!
125 Ndidi kisadi kiaku; wuphana diela, muingi ndisudika zinzengolo ziaku.
Jeg er din tjener; lær mig, så jeg kan kjenne dine vidnesbyrd!
126 Thangu yifueni kuidi ngeyo mu sala, a Yave; mina miaku mibundukidi.
Det er tid for Herren å gripe inn; de har brutt din lov.
127 Bila ndieti zola zithumunu ziaku viokila nolo, viokila kutu nolo yithalu;
Derfor elsker jeg dine bud mere enn gull, ja mere enn fint gull.
128 ayi bila ndilembo kinzika minsiku miaku mioso milulama Ndinlendanga woso-woso nsolo wu mbimbi.
Derfor holder jeg alle befalinger om alle ting for å være rette; jeg hater all løgnens sti.
129 Zinzengolo ziaku zidi zi matsiminanga diawu ndieti kuzitumukina.
Underfulle er dine vidnesbyrd; derfor tar min sjel vare på dem.
130 Zaba ti mambu maku meti vana kiezila; meti vana diela kuidi batu baphamba.
Dine ords åpenbaring oplyser, den gjør enfoldige forstandige.
131 Ndinzibula munu ama ayi ndivumuna mu phuila yi ngolo yi zithumunu ziaku.
Jeg åpnet min munn og sukket av lengsel; for jeg stundet efter dine bud.
132 Baluka kuidi minu ayi wumbona kiadi, banga bobo weti vangila mu zithangu zioso kuidi bobo banzolanga dizina diaku.
Vend dig til mig og vær mig nådig, som rett er mot dem som elsker ditt navn!
133 Tuadisa zithambi zi malu mama boso buididi mambu maku, kadi tala kadi disumu di ndiadila.
Gjør mine trin faste ved ditt ord, og la ingen urett herske over mig!
134 Wukhula mu kuamusu wu batu mu diambu ndibaka bu tumukina minsiku miaku.
Forløs mig fra menneskers vold! Så vil jeg holde dine befalinger.
135 Kienzudila kisadi kiaku zizi ayi wundongisa zinzengolo ziaku.
La ditt åsyn lyse for din tjener, og lær mig dine forskrifter!
136 Matsuela mawombo malembo kumbi mu meso mama banga mila mi nlangu mu diambu Mina miaku mikadi kinzuku.
Mine øine flyter bort i vannstrømmer over dem som ikke holder din lov.
137 Ngeyo widi wusonga, a Yave ayi mina miaku midi milulama.
Du er rettferdig, Herre, og dine dommer er rettvise.
138 Zinzengolo wutula zidi zisonga, zidi zifuana mboti mu siwulu diana.
Du har fastsatt dine vidnesbyrd i rettferdighet og stor trofasthet.
139 Bufula buama mu kusadila bulembo tsukisa ntima, bila bambeni ziama zisi zaba ko mambu maku.
Min nidkjærhet har fortært mig, fordi mine motstandere har glemt dine ord.
140 Zitsila ziaku zimonika ti zidi zikiedika, ayi kisadi kiaku wukuzizolanga.
Ditt ord er vel renset, og din tjener elsker det.
141 Ka diambu ko ndidi mutu wuvumbama ayi wulenzu, ndikadi zimbakana minsiku miaku.
Jeg er liten og foraktet; jeg har ikke glemt dine befalinger.
142 Busonga buaku buidi mu zithangu zioso ayi mina miaku midi mikiedika.
Din rettferdighet er en evig rettferdighet, og din lov er sannhet.
143 Ziphasi ayi maniongo bimbuididi, vayi zithumunu ziaku zikumbonisanga khini.
Nød og trengsel fant mig; dine bud er min lyst.
144 Zinzengolo ziaku zidi zilulama mu zithangu zioso; wuphana diela muingi ndizinga.
Dine vidnesbyrd er rettferdige til evig tid; lær mig, forat jeg kan leve!
145 Nditela mu ntimꞌama wumvimba; wuphana mvutu, a Yave ayi ndiela kinzika zinzengolo ziaku.
Jeg roper av hele mitt hjerte; svar mig, Herre! Jeg vil ta vare på dine forskrifter.
146 Ndikutela, wuphukisa ayi ndiela keba zinzengolo ziaku.
Jeg roper til dig, frels mig! Så vil jeg holde dine vidnesbyrd.
147 Ndieti kotuka tuamina nkielo buisi wuba ayi ndinyamikinanga muingi wutsadisa; minu nditula diana diama mu mambu maku.
Jeg var årle oppe i morgenlysningen og ropte om hjelp; jeg ventet på dine ord.
148 Meso mama meti ba mazibuka tuamina khiesa yi builu, mu diambu ndiyindula zitsila ziaku.
Mine øine var oppe før nattevaktene, forat jeg kunde grunde på ditt ord.
149 Wa mbemboꞌama boso buididi luzolo luaku keba luzingu luama, a Yave, boso buididi mina miaku
Hør min røst efter din miskunnhet! Herre, hold mig i live efter dine lover!
150 Bobo beti kubika zikhanu zimbimbi bafikimini, vayi thama badi ayi Mina miaku.
De er kommet nær som jager efter ugjerning; fra din lov er de kommet langt bort.
151 Muaki, ngeyo widi wufikama, a Yave ayi zithumunu ziaku zioso zidi zikiedika.
Du er nær, Herre, og alle dine bud er sannhet.
152 Tona thama ndizaba, ndilongukala zinzengolo ziaku ti ngeyo wumana zibieka mu zithangu zioso.
For lenge siden vet jeg av dine vidnesbyrd at du har grunnet dem for evig tid.
153 Bika wutala ziphasi ziama ayi bika wukhula bila ndisia zimbakana ko Mina miaku.
Se min elendighet og utfri mig! For jeg har ikke glemt din lov.
154 Bika wunduanina ayi bika wukhula, keba luzingu luama boso buididi zitsila ziaku.
Før min sak og forløs mig, hold mig i live efter ditt ord!
155 Phulusu thama yidi mu diambu di batu bambimbi bila batombanga ko zinzengolo ziaku.
Frelse er langt borte fra de ugudelige; for de søker ikke dine forskrifter.
156 Kiadi kiaku kidi kinneni, a Yave; keba luzingu luama boso buididi mina miaku.
Din miskunnhet er stor, Herre; hold mig i live efter dine dommer!
157 Batu bobo beti kundenda badi bawombo ayi beti kundiamisa; vayi ndikadi vengama mu zinzengolo ziaku.
Mange er mine forfølgere og mine motstandere; jeg er ikke avveket fra dine vidnesbyrd.
158 Ndieti kakumukina batu bobo bakambulu minu bila batumukinanga ko mambu maku
Jeg så de troløse og vemmedes, dem som ikke holdt ditt ord.
159 Tala phila ndieti zodila minsiku miaku, keba luzingu luama, a Yave, boso buididi luzolo luaku.
Se at jeg har elsket dine befalinger! Herre, hold mig i live efter din miskunnhet!
160 Mambu maku moso madi makiedika; Mina miaku mioso misonga midi mu zithangu zioso.
Summen av ditt ord er sannhet, og til evig tid står all din rettferdighets lov fast.
161 Minyadi mindiamisini mu kambu bila vayi ntimꞌama wulembo titi va ntuala mambu maku.
Fyrster forfulgte mig uten årsak, men mitt hjerte fryktet for dine ord.
162 Khini ndieti mona mu tsilꞌaku banga mutu beki kiuka kinneni mu mvita.
Jeg gleder mig over ditt ord som en som finner meget bytte.
163 Ndieti lenda ayi ndieti kakumukina luvunu vayi ndieti zola Mina miaku.
Løgn har jeg hatet og avskydd, din lov har jeg elsket.
164 Ndieti kuzitisa mu tsambuadi di zikhumbu mu lumbu mu diambu di Mina miaku misonga.
Syv ganger om dagen har jeg prist dig for din rettferdighets lover.
165 Ndembama yiwombo yidi kuidi bobo banzolanga Mina miaku; kuisi ko diambu dimosi diba lenda buminina thutu
Megen fred har de som elsker din lov, og det er ikke noget anstøt for dem.
166 Ndilembo vingila phulusu aku, a Yave ayi ndieti landakana zithumunu ziaku.
Jeg har ventet på din frelse, Herre, og jeg har holdt dine bud.
167 Ndieti tumimina zinzengolo ziaku bila ndieti kuzizola ngolo
Min sjel har holdt dine vidnesbyrd, og jeg elsket dem såre.
168 Ndieti tumimina minsiku miaku ayi zinzengolo ziaku bila ngeyo zebi zinzila ziama zioso.
Jeg har holdt dine befalinger og dine vidnesbyrd; for alle mine veier er for ditt åsyn.
169 Bika yamikina kuama kutula va ntualꞌaku, a Yave wuphana diela boso buididi mambu maku.
La mitt klagerop komme nær for ditt åsyn, Herre! Lær mig efter ditt ord!
170 Bika ndombolo ama yitula va ntualꞌaku; wukhula boso buididi tsilꞌaku.
La min inderlige bønn komme for ditt åsyn! Frels mig efter ditt ord!
171 Bika bididi biama bisapika mu nzitusu aku bila weti kundonga zinzengolo ziaku
Mine leber skal flyte over av lovsang; for du lærer mig dine forskrifter.
172 Bika ludimi luama luyimbila mambu maku bila zithumunu ziaku zioso zidi zisonga.
Min tunge skal synge om ditt ord; for alle dine bud er rettferdighet.
173 Bika koko kuaku kuba kukubama mu kutsadisa bila ndisobula minsiku miaku.
La din hånd være mig til hjelp! For jeg har utvalgt dine befalinger.
174 Phuila yingolo ndiba mu mona phulusu aku, a Yave ayi Mina miaku mikumbonisanga khini.
Jeg lenges efter din frelse, Herre, og din lov er min lyst.
175 Bika ndizinga muingi ndizitisa ayi bika mina miaku mitsimba
La min sjel leve og love dig, og la dine dommer hjelpe mig!
176 Ndidiengila banga nkangu wu mamemi mazimbala, tomba kisadi kiaku, bila ndisia zimbakana ko zithumunu ziaku.
Jeg har faret vill; opsøk din tjener som et tapt får! for jeg har ikke glemt dine bud.

< Psalms 119 >