< Psalms 119 >
1 Lusakumunu kuidi bobo bandiatilanga mu zinzila ziawu zikambulu tsembolo, bobo bandiatilanga boso buididi mina mi Yave.
Salige ere de fuldkomne i Vandel, de, som vandre i Herrens Lov.
2 Lusakumunu kuidi bobo bankebanga zinzengolo ziandi; ayi bakutombanga mu mintima miawu mimvimb;
Salige ere de, som bevare hans Vidnesbyrd, de, som søge ham af ganske Hjerte;
3 bavanganga ko kadi diambu di mbimbi, bandiatilanga mu zinzila ziandi.
og de, som ikke øve Uretfærdighed, men vandre paa hans Veje.
4 Ngeyo wuvana minsiku mu diambu mikinzuku bumboti.
Du har givet dine Bud, for at de nøje skulle holdes.
5 A bika zinzila ziama ziba zitelama dio ngui mu diambu ndikizika zinzengolo ziaku;
Gid mine Veje maatte stadfæstes, at jeg kan holde dine Skikke;
6 Buna ndilendi fua tsoni ko bu ndiela keba zithumunu ziaku zioso.
da skal jeg ikke beskæmmes, naar jeg ser hen til alle dine Bud.
7 Ndiela kuzitisa mu ntima wululama; banga minu ndilonguka mina miaku misonga.
Jeg vil prise dig af et oprigtigt Hjerte, naar jeg lærer din Retfærdigheds Domme at kende.
8 Ndiela kinzika zinzengolo ziaku, kadi tumbu ku ndiekula.
Jeg vil holde dine Skikke, forlad mig ikke aldeles.
9 Buevi ditoko kalenda kebila nzilꞌandi yi vedila e? Mu zinganga boso buidi mambu maku.
Hvormed skal en ung holde sin Sti ren? Derved at han holder sig efter dit Ord.
10 Ndikutomba mu ntimꞌama wumvimba, kadi tala ti ndivengama mu zithumunu ziaku.
Jeg søgte dig af mit ganske Hjerte, lad mig ikke fare vild fra dine Bud!
11 Ndisimbidila mambu maku mu ntimꞌama mu diambu ndibika vola masumu kuidi ngeyo.
Jeg gemte dit Ord i mit Hjerte, paa det jeg ikke skulde synde imod dig.
12 Nzitusu kuidi ngeyo, a Yave wundonga zinzengolo ziaku.
Lovet være du, Herre! lær mig dine Skikke.
13 Mu bididi biama, ndilembo tangi mina mioso mintotukanga mu munu aku.
Jeg forkyndte med mine Læber alle din Munds retfærdige Domme.
14 Ndieti mona khini mu landakana zinzengolo ziaku banga mutu wowo wumona khini mu kimvuama kiwombo.
Jeg glædede mig ved dine Vidnesbyrds Vej som over alle Skatte.
15 Ndieti yindula minsiku miaku ayi ndieti kinzika zinzila ziaku.
Jeg vil grunde paa dine Befalinger og se til dine Stier.
16 Ndieti mona khini mu zinzengolo ziaku, ndilendi lenza ko mambu maku.
Jeg finder min Lyst i dine Skikke, jeg vir ikke glemme dit Ord.
17 Vangila kisadi kiaku mamboti ayi mu ndiela zinga; ndiela tumukina mambu maku.
Gør vel imod din Tjener, at jeg maa leve, og jeg vil holde dit Ord.
18 Zibula meso mama mu diambu mona mambu matsiminanga mu mina miaku.
Aabn mine Øjne, at jeg maa se de underfulde Ting i din Lov.
19 Ndidi nzenza vava mbata ntoto; kadi kutsuekila zithumunu ziaku.
Jeg er fremmed paa Jorden, skjul ikke dine Bud for mig!
20 Muelꞌama widi dilemina di ngolo; mu diambu di mina miaku mu zithangu zioso.
Min Sjæl er knust, saa at jeg længes efter dine Domme alle Tider.
21 Ngeyo wunteminanga batu badi luniemo, bobo basingu ayi bobo bavengama mu zithumunu ziaku.
Du skældte paa de hovmodige, de bleve forbandede, de, som fore vild fra dine Bud.
22 Thatudila tsoni ayi dienzi bila ndieti keba zinzengolo ziaku.
Vælt Forhaanelse og Foragt fra mig; thi jeg har bevaret dine Vidnesbyrd.
23 Ka diambu ko minyandi mivuendi va kimosi ayi mikuthubidila; kisadi kiaku kiela yindula zinzengolo ziaku.
Endog Fyrster have sat sig ned og holdt Raad imod mig; men din Tjener grunder paa dine Skikke.
24 Zinzengolo ziaku zinkumbonisanga khini, zikuphananga zindongi.
Jeg finder min Lyst i dine Vidnesbyrd, de ere mit Raads Mænd.
25 Ndivuanda mu mbungi-mbungi; keba luzingu luama boso buididi mambu maku.
Min Sjæl hænger ved Støvet; hold mig i Live efter dit Ord!
26 Nditangila zinzila ziama ayi ngeyo wuphana mvutu; wundonga zinzengolo ziaku.
Jeg opregnede mine Veje, og du bønhørte mig; lær mig dine Skikke!
27 Bika ndisudika malongi ma minsiku miaku; buna ndiela yindula matsiminanga maku.
Lad mig forstaa dine Befalingers Vej, og jeg vil grunde paa dine underfulde Gerninger.
28 Muelꞌama widi wuvonga mu kiadi, wukhindisa boso buididi mambu maku.
Min Sjæl svinder hen af Bedrøvelse; oprejs mig efter dit Ord!
29 Bika wuphengumuna mu zinzila zi luvunu; wumbonisa nlemvo mu mina miaku.
Vend Løgnens Vej fra mig, og skænk mig Naade i din Lov!
30 Ndisobula nzila yi Kiedika; nditula ntimꞌama mu mina miaku.
Jeg udvalgte Trofastheds Vej; jeg satte dine Domme for mig.
31 Ndidi wukangama mu zinzengolo ziaku, a Yave; kadi kumbika ndifua tsoni.
Jeg hang ved dine Vidnesbyrd; Herre! lad mig ikke beskæmmes.
32 Ndilembo zawula mu nsolo wu zithumunu ziaku bila ngeyo wuvuandisa ntimꞌama mu kiphuanza.
Jeg vil løbe dine Buds Vej; thi du giver mit Hjerte at aande frit.
33 Wundongisa, a Yave, mu landakana zinzengolo ziaku buna ndiela kuzikeba nate ku tsukulu.
Lær mig, Herre! dine Skikkes Vej, og jeg vil bevare den indtil Enden.
34 Wuphana diela ayi ndiela keba mina miaku ayi ndiela ku mikinzika mu ntimꞌama wumvimba.
Undervis mig, at jeg maa bevare din Lov og holde den af ganske Hjerte.
35 Wuthuadisa mu nsolo wu zithumunu ziaku bila muawu ndieti moninanga khini.
Led mig frem ad dine Buds Sti; thi til den har jeg Lyst;
36 Balula ntimꞌama kuidi zinzengolo ziaku; vayi bika kuidi ndandu yi luvunu.
Bøj mit Hjerte til dine Vidnesbyrd og ikke til ulovlig Vinding.
37 Botula meso mama mu bima biphamba; keba luzingu luama boso buididi mambu maku.
Bortvend mine Øjne, at de ikke se til Forfængelighed; hold mig i Live paa din Vej!
38 Dukisila kisadi kiaku tsilꞌaku, muingi babaka bukukinzikila.
Opfyld for din Tjener dit Ord, som er knyttet til Frygt for dig.
39 Vengumuna mvuezolo wowo ndilemou moni tsisi bila mina miaku midi mimboti.
Bortvend min Forsmædelse, som jeg frygtede for; thi dine Domme ere gode.
40 Phila phuila ndidi yi minsiku miaku; keba luzingu luama mu busonga buaku.
Se, jeg har Længsel efter dine Befalinger; hold mig i Live ved din Retfærdighed!
41 Bika luzolo luaku lungolo lutula kuidi minu, a Yave, phulusu aku boso buididi tsilꞌaku,
Lad din Miskundhed, o Herre! komme over mig, din Frelse, efter dit Ord.
42 buna ndiela baka bu vanina mvutu kuidi mutu wowo wulembo kumfingi bila nditula diana diama mu mambu maku.
Og jeg vil svare den, som forhaaner mig, et Ord; thi jeg har sat min Lid til dit Ord.
43 Kadi tumbu botula mvimba mambu ma kiedika mu munuꞌama bila ndintulanga diana diama mu mina miaku.
Og tag ikke Sandheds Ord aldeles fra min Mund; thi jeg har ventet paa dine Domme.
44 Ndiela tumukinanga Mina miaku kadika thangu mu zithangu zioso ayi mu kadika mvu.
Og jeg vil stedse holde din Lov, evindelig og altid.
45 Ndiela diatilanga mu kiphuanza bila nditomba minsiku miaku.
Og lad mig vandre i det fri; thi jeg har søgt dine Befalinger.
46 Ndiela yolukila zinzengolo ziaku va ntuala mintinu ayi ndilendi fua tsoni ko.
Og jeg vil tale om dine Vidnesbyrd for Konger og skal ikke beskæmmes.
47 Bila khini ndieti mona mu zithumunu ziaku, bila ndieti ku zizola.
Og jeg vil søge min Lyst i dine Bud, hvilke jeg elsker.
48 Ndimvumuna mioko miama kuidi zithumunu ziaku, ziozi ndieti zola ayi ndiela yindulanga zinzengolo ziaku.
Og jeg vil opløfte mine Hænder til dine Bud, hvilke jeg elsker, og grunde paa dine Skikke.
49 Tebukila moyo mambu maku kuidi kisadi kiaku; bila ngeyo wuphana diana.
Kom Ordet til din Tjener i Hu, efterdi du lod mig haabe.
50 Mbombolo ama mu ziphasi ziama yawu yayi: tsilꞌaku yeti kitula luzingu luama lumona.
Dette er min Trøst i min Elendighed; thi dit Ord har holdt mig i Live.
51 Batu ba luniemo batsekinina ngolo boso buididi luzolo luawu vayi ndisia vengama ko mu Mina miaku.
De hovmodige have spottet mig saa saare, jeg bøjede ikke af fra din Lov.
52 Nditebukila moyo mina miaku mikhulu, a Yave ayi ndintambula mbombolo mu miawu.
Herre! dine Domme af Evighed kom jeg i Hu og blev trøstet.
53 Kiadi kimbuila mu diambu di batu bambimbi; bobo beti loza Mina miaku.
Der betog mig en heftig Harme over de ugudelige, som forlade din Lov.
54 Zinzengolo ziaku ziawu zingudi zi mambu ma minkunga miama ku kadika buangu kioki ndieti leka.
Dine Bud have været mine Sange i min Udlændigheds Hus.
55 Nditebukilanga moyo dizina diaku va builu, a Yave, ayi ndiela keba Mina miaku.
Om Natten kom jeg dit Navn i Hu, o Herre! og holdt din Lov.
56 Diadi diba diambu ndisadila: ndintumukina minsiku miaku.
Dette skete mig; thi dine Befalinger har jeg holdt.
57 Ngeyo kuku kiama, a Yave. Ndivana tsila ti ndiela tumukina mambu maku.
Jeg sagde: Herren er min Del, jeg vil holde dine Ord.
58 Nditomba zizi kiaku mu ntimꞌama wumvimba, wutsila nlemvo boso buididi tsilꞌaku.
Jeg bad ydmygt for dit Ansigt af ganske Hjerte: Vær mig naadig efter dit Ord!
59 Ndiyindula zinzila ziama ayi nditadisa malu mama kuidi zinzengolo ziaku.
Jeg betænkte mine Veje, og jeg vil vende mine Fødder tilbage til dine Vidnesbyrd.
60 Ndiela tula nsualu ayi ndilendi zingila ko; mu diambu di keba zithumunu ziaku.
Jeg hastede og tøvede ikke med at holde dine Bud.
61 Ka diambu ko batu bambimbi bakhengi mu minsinga vayi ndisia zimbakana ko Mina miaku.
De ugudeliges Garn omspændte mig; din Lov glemte jeg ikke.
62 Ndieti kotuka va midi miphipa mu kuvutudila matondo mu diambu di Mina miaku misonga.
Midt om Natten staar jeg op, at prise dig for din Retfærdigheds Domme.
63 Ndidi nkundi wu batu boso bobo beti kukinzika ayi wu bobo beti landakana minsiku miaku.
Jeg har Samkvem med alle dem, som frygte dig, og med dem, som holde dine Befalinger.
64 Ntoto wufulukidi mu luzolo luaku, a Yave; bika wundonga zinzengolo ziaku.
Jorden er fuld af din Miskundhed, Herre! lær mig dine Skikke.
65 Vangila kisadi kiaku mamboti boso buididi mambu maku, a Yave.
Du gjorde vel imod din Tjener, Herre! efter dit Ord.
66 Bika wundongisa nzayilu ayi tsudukulu yimboti bila ndiwilukila zithumunu ziaku.
Lær mig at faa god Sans og Forstand; thi jeg tror paa dine Bud.
67 Tuamina ndiba mu phasi, minu ndiba ndiengidi vayi buabu ndieti tumimina mambu maku.
Før jeg blev ydmyget, for jeg vild, men nu holder jeg dit Ord.
68 Ngeyo widi wumboti ayi momo weti vanga madi mamboti; bika wundongisa zinzengolo ziaku.
Du er god og gør godt; lær mig dine Skikke!
69 Ka diambu ko batu ba luniemo balembo bivisa nzitusu ama mu mambu ma luvunu mu diambu diama minu ndiela kebanga minsiku miaku mu ntimꞌama wumvimba.
De hovmodige have opspundet Løgn imod mig; men jeg vil holde dine Befalinger af ganske Hjerte.
70 Mintima miawu midi mi matadi ayi miwanga ko vayi minu khini ndieti mona mu mina miaku.
Deres Hjerte er følesløst som Fedt; men jeg forlyster mig ved din Lov.
71 Didi diambu di mboti kuidi minu mu monoso phasi muingi ndilonguka zinzengolo ziaku.
Det var mig godt, at jeg blev ydmyget, at jeg kunde lære dine Skikke.
72 Mina mitotukila mu munu aku milutidi mfunu kuidi minu viokila zimili zimili zi bivanzi bi nolo ayi bi palata.
Din Munds Lov er mig bedre end tusinde Stykker Guld og Sølv.
73 Mioko miaku miawu mikhubika ayi miphanga. Bika wuphana tsudukulu yi longukila zithumunu ziaku.
Dine Hænder have skabt mig og beredt mig; giv mig Forstand, at jeg kan lære at kende dine Bud.
74 Bika bobo beti ku kinzika bamona khini bu beti kumbona, bila nditula diana diama mu mambu maku.
De, som frygte dig, skulle se mig og glæde sig; thi jeg haaber paa dit Ord.
75 Nzebi, a Yave, ti mina miaku midi misonga mu kikhuikizi ngeyo wumbonisa phasi.
Herre! jeg ved, at dine Domme ere Retfærdighed, og at du af Trofasthed ydmygede mig.
76 Bika luzolo luaku lu ngolo luba mbombolo ama boso buididi tsila yoyi wusila kisadi kiaku.
Lad dog din Miskundhed være mig til Trøst efter dit Ord til din Tjener.
77 Bika kiadi kiaku kiba va minu mu diambu ndizinga bila khini ndieti mona Mina miaku.
Lad din Barmhjertighed komme over mig, at jeg maa leve; thi din Lov er min Lyst.
78 Bika batu ba luniemo bafua tsoni, mu mambimbi beti kuphangila mu kambu bila vayi minu ndiela yindulanga minsiku miaku.
Lad de hovmodige beskæmmes, thi uden Skel have de forurettet mig; men jeg vil grunde paa dine Befalinger.
79 Bika bobo beti ku kinzikanga babaluka kuidi minu; bobo beti sudika zinzengolo ziaku.
Lad dem vende tilbage til mig, som frygte dig, og som kende dine Vidnesbyrd.
80 Bika ntimꞌama wuba wukambu tsembolo va ntuala zinzengolo ziaku mu diambu ndibika fuisu tsoni.
Lad mit Hjerte være fuldkomment efter dine Skikke, at jeg ikke skal beskæmmes.
81 Muelꞌama wuvongidi mu diambu di phuila yi phulusu aku; vayi ndintula diana diama mu mambu maku.
Min Sjæl forsmægter af Længsel efter din Frelse; jeg haaber paa dit Ord.
82 Meso mama mavongidi; malembo tadidila tsilꞌaku; ndituba: “thangu mbi wela kuiza ku mbomba e?”
Mine Øjne forsmægtede af Længsel efter dit Ord, idet jeg sagde: Naar vil du trøste mig?
83 Ka diambu ko ndidi banga kamununu ki vinu kitudulu va muisi; vayi ndisia zimbakana ko zinzengolo ziaku.
Thi jeg var ligesom en Læderflaske i Røg; dine Skikke glemte jeg ikke.
84 Nate thangu mbi kisadi kiaku kafueti vingidila e? Thangu mbi wela vanina thumbudulu kuidi batu bobo beti ku ndiamisa e?
Hvor mange ere vel din Tjeners Dage? naar vil du holde Dom over dem, som forfølge mig?
85 Batu ba luniemo bakebi mabulu ma mintambu mu diambu diama; buawu ko bobo buididi Mina miaku.
De hovmodige grove Grave for mig, og de skikke sig ikke efter din Lov.
86 Zithumunu ziaku zioso zifueni mu tudulu diana; bika wutsadisa bila batu balembo ndiamisa mu kambu bila.
Alle dine Bud ere Trofasthed; uden Grund forfølger man mig; hjælp mig!
87 Keti fioti kuandi fisiala nganu bambotudi va ntoto; vayi minu ndisia loza ko minsiku miaku.
De havde paa et lidet nær ødelagt mig i Landet; men jeg forlod ikke dine Befalinger.
88 Keba luzingu luama boso buididi luzolo luaku ayi ndiela tumukina zinzengolo zi munu aku.
Hold mig i Live efter din Miskundhed, saa vil jeg bevare din Munds Vidnesbyrd.
89 Mambu maku, a Yave, manzingilanga mu zithangu zioso; madi matelama dio ngui mu diyilu.
Herre! dit Ord bestaar evindelig i Himlene.
90 Kikhuikizi kiaku kinzingilanga mu zitsungi zioso. Ngeyo wukindisa ntoto ayi wawu wulembo zingila.
Din Trofasthed varer fra Slægt til Slægt; du befæstede Jorden, og den stod fast.
91 Mina miaku minzingilanga nate lumbu kiaku: bila bima bioso bieti kusadila.
De bestaa endnu denne Dag efter dine Domme; thi de ere alle dine Tjenere.
92 Enati Mina miaku misia kumbonisa khini ko nganu ndibiva mu ziphasi ziama.
Dersom ikke din Lov havde været min Lyst, da var jeg omkommen udi min Elendighed.
93 Ndilendi zimbakana ko minsiku miaku bila mu miawu weti kebila luzingu luama.
Jeg skal i Evighed ikke forglemme dine Befalinger; thi ved dem holdt du mig i Live.
94 Wuphukisa bila ndidi waku; nditomba minsiku miaku.
Din er jeg; frels mig; thi jeg søger efter dine Befalinger.
95 Batu bambimbi balembo mfiedi mu diambu bambunga; vayi ndiela yindula zinzengolo ziaku.
De ugudelige biede paa mig for at lægge mig øde; jeg vil give Agt paa dine Vidnesbyrd.
96 Mu kadika diambu di fuana, ndilembo moni ndilu; vayi zithumunu ziaku zisiko kadi ndilu.
Jeg har set Ende paa al Fuldkommenhed; men dit Bud strækker sig saare vidt.
97 A phila ndieti zodila mina miaku! Miawu ndieti yindula mu lumbu kimvimba.
Hvor kær har jeg din Lov! den er min Tanke den ganske Dag.
98 Zithumunu ziaku zikhitula mutu wu nduenga viokila bambeni ziama bila ziawu zidi kaka yama mu zithangu zioso.
Dine Bud gøre mig visere end mine Fjender; thi de ere for mig evindelig.
99 Minu ndieti luta sudika viokila minyiyisi miama mioso bila ndinyindulanga zinzengolo ziaku.
Jeg blev klogere end alle mine Lærere; thi dine Vidnesbyrd ere min Tanke.
100 Minu ndieti luta sudika viokila bakulutu bila ndinkebanga minsiku miaku.
Jeg er bleven forstandigere end de gamle; thi jeg har bevaret dine Befalinger.
101 Ndikeba malu mama mu diatila mu woso-woso nsolo wu mbimbi mu diambu dikeba mambu maku.
Jeg holdt mine Fødder tilbage fra al Ondskabens Sti, at jeg kunde holde dit Ord.
102 Ndisia vengama ko mu mina miaku bila ngeyo veka wundonga.
Jeg afveg ikke fra dine Domme; thi du har lært mig det.
103 A phila lueki mambu maku madi mu munu ama viokila niosi mu munu ama.
Hvor vare dine Ord søde for min Gane, mere end Honning for min Mund.
104 Mbeki diela mu diambu di minsiku miaku; diawu ndinlendilanga woso-woso nsolo wu mbimbi.
Jeg er bleven forstandig af dine Befalinger; derfor hader jeg al Løgnens Sti.
105 Mambu maku madi muinda mu malu mama ayi kiezila mu nsoloꞌama.
Dit Ord er en Lygte for min Fod og et Lys paa min Sti.
106 Ndinzenga ndefi ayi ndiyikindisa: ti ndiela landakana mina miaku mi busonga.
Jeg har svoret og holdt det, at jeg vilde bevare din Retfærdigheds Domme.
107 Ndimona ziphasi ziwombo; keba luzingu luama, a Yave, boso buididi mambu maku.
Jeg er saare plaget; Herre! hold mig i Live efter dit Ord.
108 Kikinina, a Yave, minsitusu mi luzolo mi munu ama ayi wundongisa mina miaku.
Lad min Munds frivillige Ofre behage dig, Herre! og lær mig dine Domme.
109 Ka diambu ko kadika thangu ndieti nata luzingu luama mu mioko miama, ndikadi zimbakana Mina miaku.
Jeg gaar altid med Livet i Hænderne; dog har jeg ikke glemt din Lov.
110 Batu bambimbi balekidi ntambu mu diambu diama, vayi ndisia vengama ko mu minsiku miaku.
De ugudelige lagde Snarer for mig; dog for jeg ikke vild fra dine Befalinger.
111 Zinzengolo ziaku zidi kiuka kiama mu zithangu zioso; ziawu zidi khini yi ntimꞌama.
Jeg fik dine Vidnesbyrd til Arv evindelig; thi de ere mit Hjertes Glæde.
112 Ntimꞌama wuvuendi mu kebanga zinzengolo ziaku nate kuna tsuka.
Jeg bøjede mit Hjerte til at gøre efter dine Skikke evindelig indtil Enden.
113 Ndieti lenda batu badi mintima miodi, vayi ndieti zola Mina miaku.
De tvesindede hader jeg; men din Lov elsker jeg.
114 Ngeyo suamunu kiama ayi nkakuꞌama; nditula diana diama mu mambu maku.
Du er mit Skjul og mit Skjold; jeg haaber paa dit Ord.
115 Bika luthatukila beno batu lueti vanga mambu mambimbi; muingi ndikeba zithumunu zi Nzambi ama.
Viger fra mig, I onde! og jeg vil bevare min Guds Bud.
116 Bika wukhindisa boso buididi tsilꞌaku buna ndiela zinga; kadi tala ti diana diama dilalukusu.
Ophold mig efter dit Ord, at jeg maa leve, og lad mig ikke blive til Skamme med mit Haab!
117 Bika ngeyo wuba singumunu kiama ayi ndiela kulu; buna ndiela talanga zinzengolo ziaku mu zithangu zioso.
Styrk mig, at jeg maa blive frelst, og jeg vil altid se hen til dine Skikke.
118 Ngeyo wuloza batu boso bobo beti zimbala mu zinzengolo ziaku bila luvunu luawu luidi lu phamba.
Du forkaster alle dem, som fare vild fra dine Skikke; thi deres Svig er Løgn.
119 Batu boso bambimbi ba ntoto, ngeyo weti kuba vengumuna banga tsobo diawu minu ndieti zodila zinzengolo ziaku.
Du lod alle de ugudelige paa Jorden svinde bort som Skum; derfor elsker jeg dine Vidnesbyrd.
120 Nsuni ama wulembo titi mu diambu di tsisi aku; thelimini mu boma bu mina miaku.
Af Frygt for dig gyste min Krop, og jeg frygtede for dine Domme.
121 Ndivanga mambu masonga ayi mafuana kadi kundiekula kuidi minyamisi miama.
Jeg gjorde Ret og Retfærdighed; du vil ikke overgive mig til dem, som gøre mig Vold!
122 Kubikila kisadi kiaku mamboti; kadi tala ti batu ba luniemo bandiamisa.
Vær Borgen for din Tjener, ham til Bedste; lad de hovmodige ikke gøre mig Vold.
123 Meso mama mavongidi, malembo tadidila phulusu aku, malembo tadidila tsilꞌaku yisonga.
Mine Øjne forsmægte af Længsel efter din Frelse og efter din Retfærdigheds Ord.
124 Vangila kisadi kiaku mamboti boso buididi luzolo luaku ayi wundonga zinzengolo ziaku.
Gør med din Tjener efter din Miskundhed, og lær mig dine Skikke!
125 Ndidi kisadi kiaku; wuphana diela, muingi ndisudika zinzengolo ziaku.
Jeg er din Tjener; undervis mig, at jeg maa kende dine Vidnesbyrd.
126 Thangu yifueni kuidi ngeyo mu sala, a Yave; mina miaku mibundukidi.
Det er Tid, at Herren gør noget; de have brudt din Lov.
127 Bila ndieti zola zithumunu ziaku viokila nolo, viokila kutu nolo yithalu;
Derfor elsker jeg dine Bud mere end Guld og mere end fint Guld.
128 ayi bila ndilembo kinzika minsiku miaku mioso milulama Ndinlendanga woso-woso nsolo wu mbimbi.
Derfor holder jeg alle dine Befalinger om alle Ting for at være rette; jeg hader al Løgnens Vej.
129 Zinzengolo ziaku zidi zi matsiminanga diawu ndieti kuzitumukina.
Dine Vidnesbyrd ere underfulde; derfor bevarer min Sjæl dem.
130 Zaba ti mambu maku meti vana kiezila; meti vana diela kuidi batu baphamba.
Dine Ords Aabenbaring spreder Lys og gør de enfoldige forstandige.
131 Ndinzibula munu ama ayi ndivumuna mu phuila yi ngolo yi zithumunu ziaku.
Jeg oplod min Mund og higede; thi jeg havde Længsel efter dine Bud.
132 Baluka kuidi minu ayi wumbona kiadi, banga bobo weti vangila mu zithangu zioso kuidi bobo banzolanga dizina diaku.
Vend dig til mig, og vær mig naadig efter din Vis imod dem, der elske dit Navn.
133 Tuadisa zithambi zi malu mama boso buididi mambu maku, kadi tala kadi disumu di ndiadila.
Befæst mine Trin ved dit Ord, og lad ingen Uret herske over mig!
134 Wukhula mu kuamusu wu batu mu diambu ndibaka bu tumukina minsiku miaku.
Udløs mig af Menneskers Vold, saa vil jeg holde dine Befalinger.
135 Kienzudila kisadi kiaku zizi ayi wundongisa zinzengolo ziaku.
Lad dit Ansigt lyse over din Tjener, og lær mig dine Skikke!
136 Matsuela mawombo malembo kumbi mu meso mama banga mila mi nlangu mu diambu Mina miaku mikadi kinzuku.
Der nedflød Vandstrømme af mine Øjne, fordi man ikke holdt din Lov.
137 Ngeyo widi wusonga, a Yave ayi mina miaku midi milulama.
Du er retfærdig, Herre! og dine Domme ere retvise.
138 Zinzengolo wutula zidi zisonga, zidi zifuana mboti mu siwulu diana.
Du har sat dine Vidnesbyrd som Retfærdighed og Trofasthed overmaade.
139 Bufula buama mu kusadila bulembo tsukisa ntima, bila bambeni ziama zisi zaba ko mambu maku.
Min Nidkærhed har lagt mig øde; thi mine Modstandere have glemt dine Ord.
140 Zitsila ziaku zimonika ti zidi zikiedika, ayi kisadi kiaku wukuzizolanga.
Dit Ord er saare lutret, og din Tjener elsker det.
141 Ka diambu ko ndidi mutu wuvumbama ayi wulenzu, ndikadi zimbakana minsiku miaku.
Jeg er liden og foragtet; men jeg glemmer ikke dine Befalinger.
142 Busonga buaku buidi mu zithangu zioso ayi mina miaku midi mikiedika.
Din Retfærdighed er Ret evindelig, og din Lov er Sandhed.
143 Ziphasi ayi maniongo bimbuididi, vayi zithumunu ziaku zikumbonisanga khini.
Angest og Trængsel ramte mig; dine Bud ere min Lyst.
144 Zinzengolo ziaku zidi zilulama mu zithangu zioso; wuphana diela muingi ndizinga.
Dine Vidnesbyrd ere Ret evindelig; undervis mig, saa lever jeg.
145 Nditela mu ntimꞌama wumvimba; wuphana mvutu, a Yave ayi ndiela kinzika zinzengolo ziaku.
Jeg har raabt af ganske Hjerte; bønhør mig, Herre! jeg vil bevare dine Skikke.
146 Ndikutela, wuphukisa ayi ndiela keba zinzengolo ziaku.
Jeg har raabt til dig; frels mig, og jeg vil holde fast ved dine Vidnesbyrd.
147 Ndieti kotuka tuamina nkielo buisi wuba ayi ndinyamikinanga muingi wutsadisa; minu nditula diana diama mu mambu maku.
Jeg kom aarle i Daggry og raabte; jeg har haabet paa dit Ord.
148 Meso mama meti ba mazibuka tuamina khiesa yi builu, mu diambu ndiyindula zitsila ziaku.
Mine Øjne vare vaagne før Nattevagterne for at grunde paa dit Ord.
149 Wa mbemboꞌama boso buididi luzolo luaku keba luzingu luama, a Yave, boso buididi mina miaku
Hør min Røst efter din Miskundhed; Herre! hold mig i Live efter dine Domme;
150 Bobo beti kubika zikhanu zimbimbi bafikimini, vayi thama badi ayi Mina miaku.
De nærmede sig, som jage efter Skændselsgerninger; de vare langt borte fra din Lov.
151 Muaki, ngeyo widi wufikama, a Yave ayi zithumunu ziaku zioso zidi zikiedika.
Nær er du, o Herre! og alle dine Bud ere Sandhed.
152 Tona thama ndizaba, ndilongukala zinzengolo ziaku ti ngeyo wumana zibieka mu zithangu zioso.
Jeg har forlængst hentet Kundskab af dine Vidnesbyrd; thi du har grundfæstet dem evindelig.
153 Bika wutala ziphasi ziama ayi bika wukhula bila ndisia zimbakana ko Mina miaku.
Se min Elendighed, og udfri mig; thi din Lov har jeg ikke glemt.
154 Bika wunduanina ayi bika wukhula, keba luzingu luama boso buididi zitsila ziaku.
Udfør min Sag, og genløs mig; hold mig i Live efter dit Ord.
155 Phulusu thama yidi mu diambu di batu bambimbi bila batombanga ko zinzengolo ziaku.
Frelsen er fjern fra de ugudelige; thi de søge ikke dine Skikke.
156 Kiadi kiaku kidi kinneni, a Yave; keba luzingu luama boso buididi mina miaku.
Stor er din Barmhjertighed, o Herre! hold mig i Live efter dine Domme!
157 Batu bobo beti kundenda badi bawombo ayi beti kundiamisa; vayi ndikadi vengama mu zinzengolo ziaku.
Mine Forfølgere og Modstandere ere mange; jeg har ikke bøjet mig fra dine Vidnesbyrd.
158 Ndieti kakumukina batu bobo bakambulu minu bila batumukinanga ko mambu maku
Jeg har set de troløse og væmmedes ved dem; thi de holde ikke dit Ord.
159 Tala phila ndieti zodila minsiku miaku, keba luzingu luama, a Yave, boso buididi luzolo luaku.
Se, hvor jeg har elsket dine Befalinger; Herre! hold mig i Live efter din Miskundhed.
160 Mambu maku moso madi makiedika; Mina miaku mioso misonga midi mu zithangu zioso.
Summen af dit Ord er Sandhed, og evig er al din Retfærdigheds Dom.
161 Minyadi mindiamisini mu kambu bila vayi ntimꞌama wulembo titi va ntuala mambu maku.
Fyrster forfulgte mig uden Aarsag, men mit Hjerte frygtede for dit Ord.
162 Khini ndieti mona mu tsilꞌaku banga mutu beki kiuka kinneni mu mvita.
Jeg glæder mig over dit Ord som den, der finder et stort Bytte.
163 Ndieti lenda ayi ndieti kakumukina luvunu vayi ndieti zola Mina miaku.
Jeg hader Løgn og har Vederstyggelighed dertil; din Lov elsker jeg.
164 Ndieti kuzitisa mu tsambuadi di zikhumbu mu lumbu mu diambu di Mina miaku misonga.
Jeg lovede dig syv Gange om Dagen for din Retfærdigheds Dommes Skyld.
165 Ndembama yiwombo yidi kuidi bobo banzolanga Mina miaku; kuisi ko diambu dimosi diba lenda buminina thutu
Der er stor Fred for dem, som elske din Lov, og der er ikke Anstød for dem.
166 Ndilembo vingila phulusu aku, a Yave ayi ndieti landakana zithumunu ziaku.
Jeg ventede paa din Frelse, Herre! og jeg udførte dine Bud.
167 Ndieti tumimina zinzengolo ziaku bila ndieti kuzizola ngolo
Min Sjæl holdt dine Vidnesbyrd, og jeg elskede dem saare.
168 Ndieti tumimina minsiku miaku ayi zinzengolo ziaku bila ngeyo zebi zinzila ziama zioso.
Jeg holdt dine Befalinger og dine Vidnesbyrd; thi alle mine Veje ere aabenbare for dig.
169 Bika yamikina kuama kutula va ntualꞌaku, a Yave wuphana diela boso buididi mambu maku.
Lad mit Raab komme nær for dit Ansigt, Herre! og undervis mig efter dit Ord!
170 Bika ndombolo ama yitula va ntualꞌaku; wukhula boso buididi tsilꞌaku.
Lad min ydmyge Begæring komme for dit Ansigt; fri mig efter dit Ord!
171 Bika bididi biama bisapika mu nzitusu aku bila weti kundonga zinzengolo ziaku
Mine Læber skulle udgyde Lovsang; thi du lærer mig dine Skikke.
172 Bika ludimi luama luyimbila mambu maku bila zithumunu ziaku zioso zidi zisonga.
Min Tunge skal genlyde af dit Ord; thi alle dine Bud ere Retfærdighed.
173 Bika koko kuaku kuba kukubama mu kutsadisa bila ndisobula minsiku miaku.
Lad din Haand være mig til Hjælp; thi jeg har udvalgt dine Befalinger.
174 Phuila yingolo ndiba mu mona phulusu aku, a Yave ayi Mina miaku mikumbonisanga khini.
Jeg har Længsel efter din Frelse, Herre! og din Lov er min Lyst.
175 Bika ndizinga muingi ndizitisa ayi bika mina miaku mitsimba
Maatte min Sjæl dog leve og love dig, og dine Domme hjælpe mig!
176 Ndidiengila banga nkangu wu mamemi mazimbala, tomba kisadi kiaku, bila ndisia zimbakana ko zithumunu ziaku.
Jeg har faret vild; opsøg din Tjener som det fortabte Faar; thi dine Bud har jeg ikke glemt.