< Psalms 109 >
1 Nkunga Davidi kuidi pfumu minyimbidi. A Nzambi, mutu wowo ndieti zitisa bika dingalala.
Au maître de chant. Psaume de David. Dieu de ma louange, ne garde pas le silence!
2 Bila batu bambimbi ayi batu bansadilanga bukhita bazibudi miunu miawu mu diambu diama. Balembo tubi mu diambu diama mu ludimi lu luvunu.
Car la bouche du méchant, la bouche du perfide, s’ouvre contre moi. Ils parlent contre moi avec une langue de mensonge,
3 Mu mambu ma kikhenene, banzungididi ayi balembo nduanisa mu kambu bila.
ils m’assiègent de paroles haineuses, et ils me font la guerre sans motif.
4 Mu kikundi kiama, balembo mfundi vayi minu ndidi mutu wu lusambulu.
En retour de mon affection, ils me combattent, et moi, je ne fais que prier.
5 Baphutudidi mambimbi mu mamboti ayi bandendidi mu diambu di kikundi kiama.
Ils me rendent le mal pour le bien, et la haine pour l’amour.
6 Sobula mutu wumbimbi mu diambu kakba mbeni andi; bika mfundi katelama va koko kuandi ku lubakala.
Mets-le au pouvoir d’un méchant, et que l’accusateur se tienne à sa droite!
7 Mu thangu kela samba, bika kaba monika mu nzimbala ayi bika lusambulu luandi lumbedisa.
Quand on le jugera, qu’il sorte coupable, et que sa prière soit réputée péché!
8 Bika bilumbu biandi bikituka bifioti. Bika mutu wunkaka kabonga buangu kiandi ki kintuadisi.
Que ses jours soient abrégés, et qu’un autre prenne sa charge!
9 Bika bana bandi baba bana basana; ayi nketo andi difuola.
Que ses enfants deviennent orphelins, que son épouse soit veuve!
10 Bika bana bandi baba mindiengidi mikuenda lombingi; bika baba kuka mu zinzo ziawu zitiolumuka.
Que ses enfants soient vagabonds et mendiants, cherchant leur pain loin de leurs maisons en ruines!
11 Bika mutu wowo weti devisa kabonga bima bioso biobi kavuidi; bika banzenza baziona mu kingolo mimbutu mi kisalu kiandi.
Que le créancier s’empare de tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent ce qu’il a gagné par son travail!
12 Bika kubika ba mutu wulenda kumvangila mamboti voti monina bana bandi basana kiadi.
Qu’il n’ait personne qui lui garde son affection, que nul n’ait pitié de ses orphelins!
13 Bika nkunꞌandi wulalakana; mazina mawu makubulu mu tsungi yinkuiza.
Que ses descendants soient voués à la ruine, et que leur nom soit effacé à la seconde génération!
14 Bika mambimbi ma bakulu bandi matebukulungu moyo va ntuala Yave, bika disumu di ngudi andi dibika kubulu.
Que l’iniquité de ses pères reste en souvenir devant Yahweh, et que la faute de leur mère ne soit point effacée!
15 Bika masumu mawu mazingila mu zithangu zioso va ntuala Yave muingi kalalikisa thebukulu awu moyo va ntoto.
Qu’elles soient toujours devant Yahweh, et qu’il retranche de la terre leur mémoire!
16 Bila kalendi yindula mu vanga mamboti ko, vayi wuyamisa nsukami nate ku lufua; ayi nkua kiadi ayi mutu wuba ntima wukosakana.
Parce qu’il ne s’est pas souvenu d’exercer la miséricorde, parce qu’il a persécuté le malheureux et l’indigent, et l’homme au cœur brisé pour le faire mourir.
17 Niandi wuzola singa; bika yimbuila, kamonanga khini ko mu lusakumunu bika luawu luba thama ayi niandi
Il aimait la malédiction: elle tombe sur lui; il dédaignait la bénédiction: elle s’éloigne de lui.
18 Wuvuata tsingulu banga nledi andi; yawu yikota mu khati nitu andi banga nlangu, mu mimvesi miandi banga mafuta.
Il s’est revêtu de la malédiction comme d’un vêtement; comme l’eau elle entre au-dedans de lui, et comme l’huile elle pénètre dans ses os.
19 Bika yawu yikituka banga yunga kioki kakukifukila; banga nsinga luketo wowo keti vuata mu zithangu zioso.
Qu’elle soit pour lui le vêtement qui l’enveloppe, la ceinture qui ne cesse de l’entourer!
20 Bika buawu bobo bubela mfutu wu Yave kuidi mimfundi miama; kuidi bobo bantubanga mambu mambimbi mu diambu diama.
Tel soit, de la part de Yahweh le salaire de mes adversaires, et de ceux qui parlent méchamment contre moi.
21 Vayi ngeyo Yave, mutu wumvanganga mawu zodidi, wuphangila mamboti mu diambu di dizina diaku; ka diambu ko mamboti ma luzolo luaku madi, bika wukhula.
Et toi, Seigneur Yahweh, prends ma défense à cause de ton nom; dans ta grande bonté, délivre-moi.
22 Ndidi nkua kiadi ayi nsukami ayi ntimꞌama widi wuluala mu minu.
Car je suis malheureux et indigent, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
23 Ndieka lalakana banga kitsusula va masika; bakhukidi banga makhoko.
Je m’en vais comme l’ombre à son déclin, je suis emporté comme la sauterelle.
24 Makuma mama malembo bulangama mu kukifuisanga nzala mu diambu di lusambulu; nitu ama yidi yifioti ayi yikonda.
À force de jeûne mes genoux chancellent, et mon corps est épuisé de maigreur.
25 Minu ndieka diambu di mvuezolo kuidi mimfundi miama; bawu kumbona, balembo nikuna mintu miawu.
Je suis pour eux un objet d’opprobre; ils me regardent et branlent de la tête.
26 Wutsadisa, a Yave, Nzambi ama; wuphukisa boso buididi luzolo luaku.
Secours-moi, Yahweh, mon Dieu! Sauve-moi dans ta bonté!
27 Bika bazaba ti koko kuaku; ti ngeyo Yave wuvanga buawu.
Qu’ils sachent que c’est ta main, que c’est toi, Yahweh, qui l’a fait!
28 Bawu balembo singi vayi ngeyo wela sakumuna. Bu batelimini mu diambu di nuanisa, bela fua tsoni vayi kisadi kiaku kiela mona khini.
Eux, ils maudissent; mais toi, tu béniras; ils se lèvent, mais ils seront confondus, et ton serviteur sera dans la joie.
29 Mimfundi miama milendi vuata nzitusu ko ayi miela fukudulu tsoni banga yunga.
Mes adversaires seront revêtus d’ignominie, ils seront enveloppés de leur honte comme d’un manteau.
30 Mu munu ama, ndiela yayisa ngolo Yave; Mu nkangu wunneni wu batu, ndiela kunzitisa.
Mes lèvres loueront hautement Yahweh; je le célébrerai au milieu de la multitude;
31 Bila niandi wuntelamanga va koko ku lubakala lu nsukami mu diambu di vukisa luzingu luandi mu mioko mi bobo bakunzengilanga nkanu.
car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui le condamnent.