< Psalms 107 >
1 Luvutudila Yave matondo bila niandi widi wumboti; Luzolo luandi lunzingila mu zithangu zioso.
Give thanks to Yahweh, because he always does good [things for us] His faithful love [for us] lasts forever!
2 Bika bobo bakulu kuidi Yave batuba buawu; bobo kakula mu koko ku batu bobo babalenda,
Those whom Yahweh has saved should tell others that he has rescued them from their enemies.
3 bobo kakutikisa tona ku mintoto, tona ku esite ayi ku wesite; tona ku node ayi ku sude.
He has gathered [those of you] who were [(exiled/taken forcefully)] to many lands; [he has gathered you together from] the east and the west, from the north and from the south.
4 Bankaka baba diengilanga mu dikanga, buangu bikambulu batu; basia baka ko nzila yikotila mu divula diodi balenda vuandila.
Some of those [who returned from those countries] wandered in the desert; they were lost and had no homes to live in.
5 Bamona nzala ayi phuila; ayi luzingu luawu luba nduka mu suka.
They were hungry and thirsty, and they were very discouraged.
6 Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba kula mu kiadi kiawu.
When they were in trouble, they called out to Yahweh, and he rescued them from (being distressed/their difficulties).
7 Niandi wuba diatisa mu nzila yisonga mu diambu di kuenda ku divula diodi balenda baka bu vuandila.
He led them along a straight road [where they walked safely] to cities [in Canaan] where they could live.
8 Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
They should praise/thank Yahweh for loving them faithfully and for the wonderful things that he does for people.
9 Bila wumanisa phuila ayi wuyukutisa mutu wuba nzala mu bima bi mboti.
He gives thirsty people plenty [of water] to drink, and he gives hungry people plenty of good things [to eat].
10 Bankaka baba vuandanga mu tombi ayi ku tsi tombi ki nkobo; baba bakangama mu ziphasi zisieni zi sengo.
Some of them were in very dark [HEN] (places [in Babylonia/other countries]); they were prisoners, suffering because of chains [fastened to their hands and feet].
11 Bila batinguna mambu ma Nzambi, ayi balenza zindongi zi Nzambi Yizangama.
They were in prison because they had (rebelled against/not obeyed) the message of God; they were there because they had despised the advice given by God, who is greater than all other gods.
12 Diawu kaba yekudila ku tsi kisalu ki ngolo; babumina thutu ayi kuisi ba ko kadi mutu mu ku basadisa.
[That is why] their bodies were worn out from hard labor; when they fell down, there was no one who would help them.
13 Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
In their troubles, they called out to Yahweh, and he rescued them from their being distressed.
14 Wuba totula mu tombi ayi ku tsi tombi ki nkobo ayi wukelula zisieni ziawu.
He broke the chains that were on their hands and feet; and brought them out of those very dark [prisons].
15 Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu
He broke down the [prison] gates that were made of bronze, and cut through the [prison] bars that were made of iron. [So they also] should praise/thank Yahweh for faithfully loving [them], and for [all] the wonderful things that he does for people.
16 Bila wutiolumuna mielo mi palata ayi wukesumuna bisengo binzibukulungu mielo.
17 Bankaka bakituka bivungisi mu zinzila ziawu zi matingu ayi ziphasi mu diambu di mambimbi mawu.
Some of them foolishly rebelled [against God], so they suffered for their sins.
18 Bakakumukina bidia bioso ayi bafikama mielo mi lufua.
They did not want to eat any food, and they almost died.
19 Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
In their troubles, they [also] called out to Yahweh, and he rescued them from their being distressed.
20 Wufidisa mambu mandi ayi wuba belusa, wuba kula mu tsi bafua.
When he commanded that they be healed, they were healed; he saved them from dying.
21 Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
They [also] should praise/thank Yahweh for faithfully loving them, and for [all] the wonderful things that he does for people.
22 Bika batambika makaba ma phutudulu matondo ayi bayolukila bisalu biandi mu minkunga mi khini.
They should give offerings to him to show that they are thankful, and they should sing joyfully about the miracles that he has performed.
23 Bankaka bayendila va mbu mu masuwa, baba minkiti mu minlangu minneni,
Some of them sailed in ships; they were selling things [in ports] throughout the world.
24 bamona bisalu bi Yave, mavanga mandi matsiminanga va ngingi nlangu.
[As they were sailing], they also saw the miracles that Yahweh performed, the wonderful things that he did [when they were] on very deep seas.
25 Bila wuyoluka ayi wutotula vuka kingolo, kioki kivumuna mayo.
He commanded the winds, and they became strong and (stirred up high waves/caused waves to rise high).
26 Bakuma ku yilu ayi bakuluka ti kuna tsi; mu mabienga mawu, bukhafi buawu buzimbala.
The ships [in which they were sailing] were tossed high in the air, and [then] they sank into the (troughs/low places) [between the high waves]; then the sailors were terrified.
27 Balembo balumuka ayi bulangana mu diata banga batu bakololo malavu diela diawu dimanisa.
They stumbled about and staggered like drunken men, and they did not know what to do.
28 Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
In their troubles, they [also] called out to Yahweh, and he rescued them from their distresses.
29 Wudigimisa vuka kingolo mu manuinguta, mayo ma mbu madingalala.
He (calmed the storm/caused the wind to stop blowing), and he caused the waves to completely subside.
30 Bamona khini thangu ndembama yivutuka ayi Yave wuba nata ku disimu dibazola kuenda.
They were [very] glad when it became calm; and Yahweh brought them safely into a harbor.
31 Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
They [also] should praise/thank Yahweh for faithfully loving [them], and for [all] the wonderful things that he does for people.
32 Bika banyayisa mu lukutukunu lu batu ayi bika banzitisa mu dikabu di bakulutu.
They should praise him among the [Israeli] people when they have gathered together, and they should praise him in front of the leaders [of the country].
33 Wukitula minlangu minneni makanga ayi zitho zinkumba mintoto mi yuma;
[Sometimes] Yahweh causes rivers [to become dry], [with the result that the land] becomes a desert, and springs of water become dry land.
34 ayi ntoto widi mbozi mu ntoto widi tsalu mu diambu di mambimbi ma bobo bazingila muna.
[Sometimes] he causes land that has produced lots of crops to become salty wastelands, [with the result that they do not produce crops]. He does that because the people who live there are [very] wicked.
35 Wukitula dikanga mu bibuindi bi nlangu ayi ntoto wuyuma mu zitho zinkumba;
[But sometimes] he causes pools of water to appear in deserts, and he causes springs to flow in very dry ground.
36 Kuna kanata nzala muingi yizingila ayi batunga divula diodi balenda vuanda;
He brings hungry [people] into that land, to live there and build cities [there].
37 Bakuna zitsola ayi zindima zi vinu ziozi zieti buta mimbutu mimbozi.
They plant seeds in their fields, and they plant grapevines that produce big crops [of grapes].
38 Wuba sakumuna ayi thalu awu yiwombo yi buelama ayi kasia tala ko ti bibulu biawu bidekuka.
He blesses the people, and the women give birth to many children, and they have large herds of cattle.
39 Buna thalu awu yidekuka ayi bafua tsoni mu diambu di khuamusu, mabienga ayi maniongo.
When the number of people becomes smaller and they have been humiliated [by their enemies] by being oppressed and caused to suffer [DOU],
40 Niandi wulembo lenzi batu banneni, wulembo badiengisa mu dikanga mu kambulu nzila.
Yahweh shows contempt for the leaders who oppress them, and causes them to wander in deserts where there are no roads.
41 Vayi weti totula nsukami mu ziphasi ziandi ayi weti wokisa makanda mawu banga minkangu mi mamemi.
But he rescues poor [people] from (being in misery/suffering), and causes their families [to increase in number] like flocks of sheep.
42 Batu balulama mu mintima balembo moni ayi balembo yangalala vayi batu boso bambimbi bazibikidi miunu miawu.
Godly/Righteous [people will (see/hear about)] these things, and they will rejoice, and wicked people [will hear about these things, too], [but] they will have nothing to say in reply.
43 Woso mutu widi nduenga bika kakeba mambu mama ayi kasudika luzolo lunneni lu Yave.
Those who are wise should think carefully about those things; they should consider [all the things] that Yahweh [has done to show that he] faithfully loves [them].