< Psalms 107 >

1 Luvutudila Yave matondo bila niandi widi wumboti; Luzolo luandi lunzingila mu zithangu zioso.
Halleluja! Lov Herren, thi han er god, thi hans Miskundhed varer evindelig!
2 Bika bobo bakulu kuidi Yave batuba buawu; bobo kakula mu koko ku batu bobo babalenda,
Så skal HERRENs genløste sige, de, han løste af Fjendens Hånd
3 bobo kakutikisa tona ku mintoto, tona ku esite ayi ku wesite; tona ku node ayi ku sude.
og samlede ind fra Landene, fra Øst og Vest, fra Nord og fra Havet.
4 Bankaka baba diengilanga mu dikanga, buangu bikambulu batu; basia baka ko nzila yikotila mu divula diodi balenda vuandila.
I den øde Ørk for de vild, fandt ikke Vej til beboet By,
5 Bamona nzala ayi phuila; ayi luzingu luawu luba nduka mu suka.
de led både Sult og Tørst, deres Sjæl var ved at vansmægte;
6 Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba kula mu kiadi kiawu.
men de råbte til HERREN i Nøden, han frelste dem at deres Trængsler
7 Niandi wuba diatisa mu nzila yisonga mu diambu di kuenda ku divula diodi balenda baka bu vuandila.
og førte dem ad rette Vej, så de kom til beboet By.
8 Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn.
9 Bila wumanisa phuila ayi wuyukutisa mutu wuba nzala mu bima bi mboti.
Thi han mættede den vansmægtende Sjæl og fyldte den sultne med godt.
10 Bankaka baba vuandanga mu tombi ayi ku tsi tombi ki nkobo; baba bakangama mu ziphasi zisieni zi sengo.
De sad i Mulm og Mørke, bundne i pine og Jern,
11 Bila batinguna mambu ma Nzambi, ayi balenza zindongi zi Nzambi Yizangama.
fordi de havde stået Guds Ord imod og ringeagtet den Højestes Råd.
12 Diawu kaba yekudila ku tsi kisalu ki ngolo; babumina thutu ayi kuisi ba ko kadi mutu mu ku basadisa.
Deres Hjerte var knuget af Kummer, de faldt, der var ingen, som hjalp;
13 Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
men de råbte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
14 Wuba totula mu tombi ayi ku tsi tombi ki nkobo ayi wukelula zisieni ziawu.
førte dem ud af Mørket og Mulmet og sønderrev deres Bånd.
15 Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu
Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn.
16 Bila wutiolumuna mielo mi palata ayi wukesumuna bisengo binzibukulungu mielo.
Thi han sprængte Døre af Kobber og sønderslog Slåer af Jern.
17 Bankaka bakituka bivungisi mu zinzila ziawu zi matingu ayi ziphasi mu diambu di mambimbi mawu.
De sygnede hen for Synd og led for Brødes Skyld,
18 Bakakumukina bidia bioso ayi bafikama mielo mi lufua.
de væmmedes ved al Slags Mad, de kom Dødens Porte nær
19 Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
men de råbte til Herren i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
20 Wufidisa mambu mandi ayi wuba belusa, wuba kula mu tsi bafua.
sendte sit Ord og lægede dem og frelste deres Liv fra Graven.
21 Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn
22 Bika batambika makaba ma phutudulu matondo ayi bayolukila bisalu biandi mu minkunga mi khini.
og ofre Lovprisningsofre og med Jubel forkynnde hans Gerninger.
23 Bankaka bayendila va mbu mu masuwa, baba minkiti mu minlangu minneni,
De for ud på Havet i Skibe, drev Handel på vældige Vande,
24 bamona bisalu bi Yave, mavanga mandi matsiminanga va ngingi nlangu.
blev Vidne til HERRENs Gerninger, hans Underværker i Dybet;
25 Bila wuyoluka ayi wutotula vuka kingolo, kioki kivumuna mayo.
han bød, og et Stormvejr rejste sig, Bølgerne tårnedes op;
26 Bakuma ku yilu ayi bakuluka ti kuna tsi; mu mabienga mawu, bukhafi buawu buzimbala.
mod Himlen steg de, i Dybet sank de, i Ulykken svandt deres Mod;
27 Balembo balumuka ayi bulangana mu diata banga batu bakololo malavu diela diawu dimanisa.
de tumled og raved som drukne, borte var al deres Visdom;
28 Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
men de råbte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
29 Wudigimisa vuka kingolo mu manuinguta, mayo ma mbu madingalala.
skiftede Stormen til Stille, så Havets Bølger tav;
30 Bamona khini thangu ndembama yivutuka ayi Yave wuba nata ku disimu dibazola kuenda.
og glade blev de, fordi det stilned; han førte dem til Havnen, de søgte.
31 Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn,
32 Bika banyayisa mu lukutukunu lu batu ayi bika banzitisa mu dikabu di bakulutu.
ophøje ham i Folkets Forsamling og prise ham i de Ældstes Kreds!
33 Wukitula minlangu minneni makanga ayi zitho zinkumba mintoto mi yuma;
Floder gør han til Ørken og Kilder til øde Land,
34 ayi ntoto widi mbozi mu ntoto widi tsalu mu diambu di mambimbi ma bobo bazingila muna.
til Saltsteppe frugtbart Land for Ondskabens Skyld hos dem, som - bor der.
35 Wukitula dikanga mu bibuindi bi nlangu ayi ntoto wuyuma mu zitho zinkumba;
Ørken gør han til Vanddrag, det tørre Land til Kilder;
36 Kuna kanata nzala muingi yizingila ayi batunga divula diodi balenda vuanda;
der lader han sultne bo, så de grunder en By at bo i,
37 Bakuna zitsola ayi zindima zi vinu ziozi zieti buta mimbutu mimbozi.
tilsår Marker og planter Vin og høster Afgrødens Frugt.
38 Wuba sakumuna ayi thalu awu yiwombo yi buelama ayi kasia tala ko ti bibulu biawu bidekuka.
Han velsigner dem, de bliver mange, han lader det ikke skorte på Kvæg.
39 Buna thalu awu yidekuka ayi bafua tsoni mu diambu di khuamusu, mabienga ayi maniongo.
De bliver få og segner under Modgangs og Kummers Tryk,
40 Niandi wulembo lenzi batu banneni, wulembo badiengisa mu dikanga mu kambulu nzila.
han udøser Hån over Fyrster og lader dem rave i vejløst Øde.
41 Vayi weti totula nsukami mu ziphasi ziandi ayi weti wokisa makanda mawu banga minkangu mi mamemi.
Men han løfter den fattige op af hans Nød og gør deres Slægter som Hjorde;
42 Batu balulama mu mintima balembo moni ayi balembo yangalala vayi batu boso bambimbi bazibikidi miunu miawu.
de oprigtige ser det og glædes, men al Ondskab lukker sin Mund.
43 Woso mutu widi nduenga bika kakeba mambu mama ayi kasudika luzolo lunneni lu Yave.
Hvo som er viis, han mærke sig det og lægge sig HERRENs Nåde på Sinde!

< Psalms 107 >