< Psalms 106 >
1 Luzitisa Yave, luvutudila Yave matondo bila widi wumboti, luzolo luandi lunzingila mu zithangu zioso.
Halleluja! Pris Herren, for han er god, hans miskunnhet varer evindelig.
2 Nani wulenda yamikisa mavanga ma lulendo ma Yave? Voti samuna nzitusu andi woso e?
Hvem kan utsi Herrens veldige gjerninger, forkynne all hans pris?
3 Lusakumunu kuidi bobo basimbididi busonga; bobo beti vanga mambu ma lulama mu zithangu zioso.
Salige er de som tar vare på det som rett er, den som gjør rettferdighet til enhver tid.
4 Wuthebukila moyo, a Yave, mu thangu wumvangila batu baku mamboti wiza wutsadisa mu thangu wela kubavukisa,
Kom mig i hu, Herre, efter din nåde mot ditt folk, se til mig med din frelse,
5 muingi ndibaka bu muena khini mu mamboti ma batu baku bobo wusobula; muingi ndibaka bukabudila khini ayi batu baku; ayi muingi ndifubakana va kimosi ayi kiuka kiaku mu kuvananga nzitusu.
så jeg kan se på dine utvalgtes lykke, glede mig med ditt folks glede, rose mig med din arv!
6 Tuvola masumu banga buvodila madise meto; beto tuvanga mambimbi ayi mavanga mambimbi.
Vi har syndet med våre fedre, vi har gjort ille, vi har vært ugudelige.
7 Thangu madise meto baba ku Ezipite, basia ba ko kadi mayindu mu bikumu biaku; basia tebukila ko moyo woka ku mamboti maku vayi baba bankua matingu va ndambu mbu, va ndambu mbu wu mbuaki.
Våre fedre i Egypten aktet ikke på dine undergjerninger, de kom ikke i hu dine mange nådegjerninger, men var gjenstridige ved havet, ved det Røde Hav.
8 Vayi wuba vukisa mu diambu di nkembo wu dizina diandi mu monisa lulendo luandi.
Dog frelste han dem for sitt navns skyld, for å kunngjøre sitt velde,
9 Wutemina mbu wu mbuaki, buna wawu wuyuma; wuba diatisa mu dibulu dinneni banga mu dikanga.
og han truet det Røde Hav, og det blev tørt, og han lot dem gå gjennem dypene som i en ørken,
10 Wuba vukisa mu koko ku mutu wowo wu balenda; wuba kula mu koko ku bambeni.
og han frelste dem av hans hånd som hatet dem, og forløste dem av fiendens hånd,
11 Minlangu midiamisa bambeni ziawu; kadi wumosi kasia siala wumoyo ko.
og vannet skjulte deres motstandere, det blev ikke én av dem tilbake.
12 Buna bawilukila zitsila ziandi ayi bayimbila minzitusu miandi.
Da trodde de på hans ord, de sang hans pris.
13 Vayi mu nsualu bavika zimbakana momo kavanga, ayi basia tadidila zindongi ziandi ko.
Men snart glemte de hans gjerninger, de bidde ikke på hans råd;
14 Mu dikanga, bakiyekula mu zinzinunu ziawu; va buangu kikambulu batu, batota Nzambi.
men de blev grepet av begjærlighet i ørkenen, og de fristet Gud på det øde sted.
15 Buna wuba vana biobi balomba; ayi wubafidisila ziphasi.
Da gav han dem det de vilde ha, men sendte tærende sykdom over deres liv.
16 Bavangila Moyize kiphala ayi Aloni ku ka, mutu wowo Yave kabieka nlongo.
Og de blev avindsyke mot Moses i leiren, mot Aron, Herrens hellige.
17 Ntoto wuzibuka ayi wumina Datani; ayi wufuka dikabu di batu ba Abilami
Jorden oplot sig og slukte Datan og skjulte Abirams hop,
18 Mbazu yilema va khatitsika batu baba kubakuka, nlaki wu mbazu wuzinisa batu bambimbi.
og en ild satte deres hop i brand, en lue brente op de ugudelige.
19 Ku Holebi, bavanga muana ngombi; ayi babuongimina tumba kivangulu mu suitisa sengo.
De gjorde en kalv ved Horeb og tilbad et støpt billede,
20 Baviakisa nkembo awu mu mfikula yi ngombi yeti dia biti
og de byttet sin ære mot billedet av en okse, som eter gress.
21 Bazimbakana Nzambi, mutu wubavukisa, mutu wuvanga mambu manneni mu Ezipite,
De glemte Gud, sin frelser, som hadde gjort store ting i Egypten,
22 bikumu mu tsi Hami ayi mambu ma tsisi va ndambu mbu wu mbuaki.
undergjerninger i Kams land, forferdelige ting ved det Røde Hav.
23 Buna wutuba ti wukana ku babunga; enati kambu Moyize, mutu andi wukasobula, wutelama mu diambu di kuba sambildila va ntualꞌandi mu diambu di kakidila miangu miandi mi ngolo muingi kabika ku babunga.
Da sa han at han vilde ødelegge dem, dersom ikke Moses, hans utvalgte, hadde stilt sig i gapet for hans åsyn for å avvende hans vrede fra å ødelegge dem.
24 Buna balenza tsi yi makhini, basia wilukila ko tsilꞌandi.
Og de foraktet det herlige land, de trodde ikke hans ord,
25 Baniunguta mu zinzo ziawu zi ngoto; ayi basia tumukina ko Yave.
og de knurret i sine telt, de hørte ikke på Herrens røst.
26 Buna wuvumuna koko kuandi mu leva ndefi mu diambu diawu ti wela kuba buisa mu dikanga;
Da opløftet han sin hånd og svor at han vilde la dem falle i ørkenen
27 ti wela buisa nkunꞌawu va khatitsika makanda; ayi wela kuba sasikisa mu yenda ntoto.
og la deres avkom falle iblandt hedningene og sprede dem i landene.
28 Bakiyekula bawu veka kuidi Bali-Pewoli ayi badia makaba matambuku kuidi zinzambi zikambulu moyo.
Og de bandt sig til Ba'al-Peor og åt av offere til døde,
29 Basoka Yave muingi kafuema mu diambu di mavanga mawu mambimbi, ayi nsongo wutotuka va khatitsikꞌawu.
og de vakte harme ved sine gjerninger, og en plage brøt inn iblandt dem.
30 Buna Pineyasi wutelama ayi wuvuata nsamu; buna nsongo wutumbu manisa.
Da stod Pinehas frem og holdt dom, og plagen stanset;
31 Buna bantangila diawu banga busonga mu zitsungi zinkuiza zikambulu tsukulu.
og det blev regnet ham til rettferdighet fra slekt til slekt evindelig.
32 Ku minlangu mi Meliba, bafuemisa Yave; buna ziphasi zibuila Moyize mu diambu diawu.
Og de vakte vrede ved Meribas vann, og det gikk Moses ille for deres skyld;
33 Bila batinguna Pheve yi Nzambi ayi mambu makambulu fuana matotukila mu bididi bi Moyize.
for de var gjenstridige mot hans Ånd, og han talte tankeløst med sine leber.
34 Basi bunga ko batu boso bubela lutumunu lu Yave.
De ødela ikke de folk som Herren hadde talt til dem om,
35 Vayi bafubakana ayi makanda mankaka ayi balonguka kikhulu ki makanda beni.
men de blandet sig med hedningene og lærte deres gjerninger,
36 Babuongimina bitumba biawu, biawu bikituka ntambu kuidi bawu.
og de tjente deres avguder, og disse blev dem til en snare,
37 Batambika bana bawu bababakala ayi babaketo kuidi ziphevi zimbimbi.
og de ofret sine sønner og sine døtre til maktene.
38 Batengula menga ma batu bakambulu zaba diambu; menga ma bana bawu bababakala ayi babaketo mawu batambika kuidi bitumba bi Kana. Buna ntoto wusumuka mu diambu di menga mawu.
og de utøste uskyldig blod, sine sønners og sine døtres blod, som de ofret til Kana'ans avguder, og landet blev vanhelliget ved blod.
39 Bakisumuna bawu veka mu momo bavanga, mu mavanga mawu, ba ta kitsuza bawu veka.
De blev urene ved sine gjerninger og drev hor ved sin adferd.
40 Muaki Yave wufuemina batu bandi ayi wukakumukina kiuka kiandi.
Da optendtes Herrens vrede mot hans folk, og han fikk avsky for sin arv.
41 Wuba yekula kuidi makanda ayi bobo baba lenda babayadila.
Og han gav dem i hedningers hånd, og de som hatet dem, hersket over dem,
42 Bambeni bawu ziba yamisa ayi batulu ku tsi lulendo luawu.
og deres fiender trengte dem, og de blev ydmyket under deres hånd.
43 Zikhumbu ziwombo kaba kudila vayi baba kaka bankua matingu ayi bakibivisa mu masumu mawu.
Mange ganger utfridde han dem; men de var gjenstridige i sine råd, og de sank ned i usseldom for sin misgjernings skyld.
44 Vayi wubela ziphasi ziawu mayindu thangu kawa yamikina kuawu.
Og han så til dem når de var i nød, idet han hørte deres klagerop.
45 Mu bila kiawu, wutebukila nguizani andi moyo; ayi mu luzolo luandi lunneni wubalula lukanu.
Og i sin godhet mot dem kom han sin pakt i hu, og det gjorde ham ondt efter hans store miskunnhet,
46 Niandi wuvanga ti bamueno kiadi kuidi bobo baba nata mu kivika.
og han lot dem finne barmhjertighet for alle deres åsyn som hadde ført dem i fangenskap.
47 Wutuvukisa, a Yave, Nzambi eto; ayi wutukutikisa tona ku makanda muingi tubaka buvutudila dizina diaku dinlongo matondo ayi nkembo mu nzitusu aku.
Frels oss, Herre vår Gud, og samle oss fra hedningene til å love ditt hellige navn, rose oss av å kunne prise dig!
48 Yave kazitusu, Nzambi yi Iseli! Mu zithangu zioso ayi mu mvu ka mvu. Bika batu boso batuba: “Amen.” Luzitisa Yave.
Lovet være Herren, Israels Gud, fra evighet og til evighet! Og alt folket sier: Amen. Halleluja!