< Psalms 106 >
1 Luzitisa Yave, luvutudila Yave matondo bila widi wumboti, luzolo luandi lunzingila mu zithangu zioso.
Hallelujah! Give thanks to the Lord for his goodness, for his kindness endures forever.
2 Nani wulenda yamikisa mavanga ma lulendo ma Yave? Voti samuna nzitusu andi woso e?
Who can describe his heroic deeds, or publish all his praise?
3 Lusakumunu kuidi bobo basimbididi busonga; bobo beti vanga mambu ma lulama mu zithangu zioso.
Happy they who act justly, and do righteousness evermore.
4 Wuthebukila moyo, a Yave, mu thangu wumvangila batu baku mamboti wiza wutsadisa mu thangu wela kubavukisa,
Remember me, Lord, as you remember your people, and visit me with your gracious help.
5 muingi ndibaka bu muena khini mu mamboti ma batu baku bobo wusobula; muingi ndibaka bukabudila khini ayi batu baku; ayi muingi ndifubakana va kimosi ayi kiuka kiaku mu kuvananga nzitusu.
May I see the good fortune of your elect, may I share in the joy of your nation, and in the pride of your heritage.
6 Tuvola masumu banga buvodila madise meto; beto tuvanga mambimbi ayi mavanga mambimbi.
We, like our fathers, have sinned, we have done perversely and wickedly
7 Thangu madise meto baba ku Ezipite, basia ba ko kadi mayindu mu bikumu biaku; basia tebukila ko moyo woka ku mamboti maku vayi baba bankua matingu va ndambu mbu, va ndambu mbu wu mbuaki.
In the land of Egypt our fathers, all heedless of your wonders, and unmindful of your great kindness, at the Red Sea defied the Most High.
8 Vayi wuba vukisa mu diambu di nkembo wu dizina diandi mu monisa lulendo luandi.
But true to his name he saved them, in order to show his might.
9 Wutemina mbu wu mbuaki, buna wawu wuyuma; wuba diatisa mu dibulu dinneni banga mu dikanga.
He rebuked the Red Sea, and it dried; they marched through the depths as through desert,
10 Wuba vukisa mu koko ku mutu wowo wu balenda; wuba kula mu koko ku bambeni.
saved from the hand of the hostile, redeemed from the hand of the foe.
11 Minlangu midiamisa bambeni ziawu; kadi wumosi kasia siala wumoyo ko.
The waters covered their enemies: not one of them was left.
12 Buna bawilukila zitsila ziandi ayi bayimbila minzitusu miandi.
So then they believed in his words, and began to sing his praise.
13 Vayi mu nsualu bavika zimbakana momo kavanga, ayi basia tadidila zindongi ziandi ko.
But soon they forgot his deeds: they did not wait for his counsel.
14 Mu dikanga, bakiyekula mu zinzinunu ziawu; va buangu kikambulu batu, batota Nzambi.
Their greed was ravenous in the desert; they put God to the test in the wilderness.
15 Buna wuba vana biobi balomba; ayi wubafidisila ziphasi.
He gave them the thing they had asked for, but sent wasting disease among them.
16 Bavangila Moyize kiphala ayi Aloni ku ka, mutu wowo Yave kabieka nlongo.
The camp grew jealous of Moses and of Aaron, holy one of the Lord.
17 Ntoto wuzibuka ayi wumina Datani; ayi wufuka dikabu di batu ba Abilami
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered Abiram’s company.
18 Mbazu yilema va khatitsika batu baba kubakuka, nlaki wu mbazu wuzinisa batu bambimbi.
Fire broke out on their company, flame kindled upon the wicked.
19 Ku Holebi, bavanga muana ngombi; ayi babuongimina tumba kivangulu mu suitisa sengo.
They made a calf in Horeb, and bowed to the molten image.
20 Baviakisa nkembo awu mu mfikula yi ngombi yeti dia biti
They exchanged their glorious God for the image of ox that eats grass.
21 Bazimbakana Nzambi, mutu wubavukisa, mutu wuvanga mambu manneni mu Ezipite,
They forgot the God who had saved them by mighty deeds in Egypt
22 bikumu mu tsi Hami ayi mambu ma tsisi va ndambu mbu wu mbuaki.
Wonders in the land of Ham, terrors by the Red Sea.
23 Buna wutuba ti wukana ku babunga; enati kambu Moyize, mutu andi wukasobula, wutelama mu diambu di kuba sambildila va ntualꞌandi mu diambu di kakidila miangu miandi mi ngolo muingi kabika ku babunga.
So he vowed, and would have destroyed them, but for Moses his elect, who stepped into the breach before him, to divert his deadly wrath.
24 Buna balenza tsi yi makhini, basia wilukila ko tsilꞌandi.
They spurned the delightsome land, they refused to believe in his word.
25 Baniunguta mu zinzo ziawu zi ngoto; ayi basia tumukina ko Yave.
They grumbled in their tents, would not listen to the voice of the Lord.
26 Buna wuvumuna koko kuandi mu leva ndefi mu diambu diawu ti wela kuba buisa mu dikanga;
So he swore with uplifted hand to lay them low in the wilderness;
27 ti wela buisa nkunꞌawu va khatitsika makanda; ayi wela kuba sasikisa mu yenda ntoto.
to disperse their seed among heathen, to scatter them over the world.
28 Bakiyekula bawu veka kuidi Bali-Pewoli ayi badia makaba matambuku kuidi zinzambi zikambulu moyo.
Then they joined them to Baal of Peor, and ate what was offered the dead.
29 Basoka Yave muingi kafuema mu diambu di mavanga mawu mambimbi, ayi nsongo wutotuka va khatitsikꞌawu.
They provoked him to wrath by their deeds, and plague broke out among them.
30 Buna Pineyasi wutelama ayi wuvuata nsamu; buna nsongo wutumbu manisa.
Then Phinehas stood between, and so the plague was stayed;
31 Buna bantangila diawu banga busonga mu zitsungi zinkuiza zikambulu tsukulu.
and it was counted to him for righteousness unto all generations forever.
32 Ku minlangu mi Meliba, bafuemisa Yave; buna ziphasi zibuila Moyize mu diambu diawu.
They angered him at the waters of Meribah, through them it went ill with Moses.
33 Bila batinguna Pheve yi Nzambi ayi mambu makambulu fuana matotukila mu bididi bi Moyize.
They rebelled against his spirit, and he uttered speech that was rash.
34 Basi bunga ko batu boso bubela lutumunu lu Yave.
They did not destroy the nations, as the Lord had commanded them;
35 Vayi bafubakana ayi makanda mankaka ayi balonguka kikhulu ki makanda beni.
but they mingled with the heathen, and learned to do as they did.
36 Babuongimina bitumba biawu, biawu bikituka ntambu kuidi bawu.
Their idol gods they worshipped, and they were ensnared by them.
37 Batambika bana bawu bababakala ayi babaketo kuidi ziphevi zimbimbi.
They sacrificed their sons and their daughters to the demons.
38 Batengula menga ma batu bakambulu zaba diambu; menga ma bana bawu bababakala ayi babaketo mawu batambika kuidi bitumba bi Kana. Buna ntoto wusumuka mu diambu di menga mawu.
They poured out innocent blood the blood of their sons and daughters whom they offered to Canaan’s idols, and the land was polluted with blood.
39 Bakisumuna bawu veka mu momo bavanga, mu mavanga mawu, ba ta kitsuza bawu veka.
They became unclean by their works, and adulterous in their deeds.
40 Muaki Yave wufuemina batu bandi ayi wukakumukina kiuka kiandi.
Then the Lord’s fury was on his people, filled with horror at his inheritance.
41 Wuba yekula kuidi makanda ayi bobo baba lenda babayadila.
He delivered them to the heathen, to the sway of those who hated them.
42 Bambeni bawu ziba yamisa ayi batulu ku tsi lulendo luawu.
Their enemies oppressed them, and subdued them under their hand.
43 Zikhumbu ziwombo kaba kudila vayi baba kaka bankua matingu ayi bakibivisa mu masumu mawu.
Many a time he saved them, but they rebelled at his counsel, and were brought low by their wrongdoing.
44 Vayi wubela ziphasi ziawu mayindu thangu kawa yamikina kuawu.
Yet he looked upon their distress, when he heard their cry.
45 Mu bila kiawu, wutebukila nguizani andi moyo; ayi mu luzolo luandi lunneni wubalula lukanu.
He remembered his covenant, and, in his great kindness, relented.
46 Niandi wuvanga ti bamueno kiadi kuidi bobo baba nata mu kivika.
He caused them to be pitied by all who carried them captive.
47 Wutuvukisa, a Yave, Nzambi eto; ayi wutukutikisa tona ku makanda muingi tubaka buvutudila dizina diaku dinlongo matondo ayi nkembo mu nzitusu aku.
Save us, O Lord our God, and gather us out of the nations, to give thanks to your holy name, and to make our boast of your praise.
48 Yave kazitusu, Nzambi yi Iseli! Mu zithangu zioso ayi mu mvu ka mvu. Bika batu boso batuba: “Amen.” Luzitisa Yave.
Blessed be the Lord, the God of Israel, from everlasting to everlasting. And let all the people say “Amen.” Praise the Lord.