< Psalms 106 >
1 Luzitisa Yave, luvutudila Yave matondo bila widi wumboti, luzolo luandi lunzingila mu zithangu zioso.
Praise the LORD. Give thanks to the LORD, for he is good, for his loving kindness endures forever.
2 Nani wulenda yamikisa mavanga ma lulendo ma Yave? Voti samuna nzitusu andi woso e?
Who can utter the mighty acts of the LORD, or fully declare all his praise?
3 Lusakumunu kuidi bobo basimbididi busonga; bobo beti vanga mambu ma lulama mu zithangu zioso.
Blessed are those who uphold justice, who practice righteousness at all times.
4 Wuthebukila moyo, a Yave, mu thangu wumvangila batu baku mamboti wiza wutsadisa mu thangu wela kubavukisa,
Remember me, LORD, with the favor that you show to your people. Visit me with your salvation,
5 muingi ndibaka bu muena khini mu mamboti ma batu baku bobo wusobula; muingi ndibaka bukabudila khini ayi batu baku; ayi muingi ndifubakana va kimosi ayi kiuka kiaku mu kuvananga nzitusu.
that I may see the prosperity of your chosen, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance.
6 Tuvola masumu banga buvodila madise meto; beto tuvanga mambimbi ayi mavanga mambimbi.
We have sinned with our fathers. We have committed iniquity. We have done wickedly.
7 Thangu madise meto baba ku Ezipite, basia ba ko kadi mayindu mu bikumu biaku; basia tebukila ko moyo woka ku mamboti maku vayi baba bankua matingu va ndambu mbu, va ndambu mbu wu mbuaki.
Our fathers did not understand your wonders in Egypt. They did not remember the multitude of your loving kindnesses, but were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
8 Vayi wuba vukisa mu diambu di nkembo wu dizina diandi mu monisa lulendo luandi.
Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power known.
9 Wutemina mbu wu mbuaki, buna wawu wuyuma; wuba diatisa mu dibulu dinneni banga mu dikanga.
He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through a desert.
10 Wuba vukisa mu koko ku mutu wowo wu balenda; wuba kula mu koko ku bambeni.
He saved them from the hand of him who hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
11 Minlangu midiamisa bambeni ziawu; kadi wumosi kasia siala wumoyo ko.
The waters covered their adversaries. There was not one of them left.
12 Buna bawilukila zitsila ziandi ayi bayimbila minzitusu miandi.
Then they believed his words. They sang his praise.
13 Vayi mu nsualu bavika zimbakana momo kavanga, ayi basia tadidila zindongi ziandi ko.
They soon forgot his works. They did not wait for his counsel,
14 Mu dikanga, bakiyekula mu zinzinunu ziawu; va buangu kikambulu batu, batota Nzambi.
but gave in to craving in the desert, and tested God in the wasteland.
15 Buna wuba vana biobi balomba; ayi wubafidisila ziphasi.
He gave them their request, but sent leanness into their soul.
16 Bavangila Moyize kiphala ayi Aloni ku ka, mutu wowo Yave kabieka nlongo.
They envied Moses also in the camp, and Aaron, the LORD's holy one.
17 Ntoto wuzibuka ayi wumina Datani; ayi wufuka dikabu di batu ba Abilami
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
18 Mbazu yilema va khatitsika batu baba kubakuka, nlaki wu mbazu wuzinisa batu bambimbi.
A fire was kindled in their company. The flame burned up the wicked.
19 Ku Holebi, bavanga muana ngombi; ayi babuongimina tumba kivangulu mu suitisa sengo.
They made a calf in Horeb, and worshiped a molten image.
20 Baviakisa nkembo awu mu mfikula yi ngombi yeti dia biti
Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass.
21 Bazimbakana Nzambi, mutu wubavukisa, mutu wuvanga mambu manneni mu Ezipite,
They forgot God, their Savior, who had done great things in Egypt,
22 bikumu mu tsi Hami ayi mambu ma tsisi va ndambu mbu wu mbuaki.
Wondrous works in the land of Ham, and awesome things by the Red Sea.
23 Buna wutuba ti wukana ku babunga; enati kambu Moyize, mutu andi wukasobula, wutelama mu diambu di kuba sambildila va ntualꞌandi mu diambu di kakidila miangu miandi mi ngolo muingi kabika ku babunga.
Therefore he said that he would destroy them, had Moses, his chosen, not stood before him in the breach, to turn away his wrath, so that he wouldn't destroy them.
24 Buna balenza tsi yi makhini, basia wilukila ko tsilꞌandi.
Yes, they despised the pleasant land. They did not believe his word,
25 Baniunguta mu zinzo ziawu zi ngoto; ayi basia tumukina ko Yave.
but murmured in their tents, and did not listen to the LORD's voice.
26 Buna wuvumuna koko kuandi mu leva ndefi mu diambu diawu ti wela kuba buisa mu dikanga;
Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness,
27 ti wela buisa nkunꞌawu va khatitsika makanda; ayi wela kuba sasikisa mu yenda ntoto.
and that he would make their offspring fall among the nations, and scatter them in the lands.
28 Bakiyekula bawu veka kuidi Bali-Pewoli ayi badia makaba matambuku kuidi zinzambi zikambulu moyo.
They joined themselves also to Baal Peor, and ate the sacrifices of the dead.
29 Basoka Yave muingi kafuema mu diambu di mavanga mawu mambimbi, ayi nsongo wutotuka va khatitsikꞌawu.
Thus they provoked him to anger with their deeds. The plague broke in on them.
30 Buna Pineyasi wutelama ayi wuvuata nsamu; buna nsongo wutumbu manisa.
Then Phinehas stood up, and executed judgment, so the plague was stopped.
31 Buna bantangila diawu banga busonga mu zitsungi zinkuiza zikambulu tsukulu.
That was credited to him for righteousness, for all generations to come.
32 Ku minlangu mi Meliba, bafuemisa Yave; buna ziphasi zibuila Moyize mu diambu diawu.
They angered him also at the waters of Meribah, so that Moses was troubled for their sakes;
33 Bila batinguna Pheve yi Nzambi ayi mambu makambulu fuana matotukila mu bididi bi Moyize.
because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips.
34 Basi bunga ko batu boso bubela lutumunu lu Yave.
They did not destroy the peoples, as the LORD commanded them,
35 Vayi bafubakana ayi makanda mankaka ayi balonguka kikhulu ki makanda beni.
but mixed themselves with the nations, and learned their works.
36 Babuongimina bitumba biawu, biawu bikituka ntambu kuidi bawu.
They served their idols, which became a snare to them.
37 Batambika bana bawu bababakala ayi babaketo kuidi ziphevi zimbimbi.
Yes, they sacrificed their sons and their daughters to demons.
38 Batengula menga ma batu bakambulu zaba diambu; menga ma bana bawu bababakala ayi babaketo mawu batambika kuidi bitumba bi Kana. Buna ntoto wusumuka mu diambu di menga mawu.
They shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan. The land was polluted with blood.
39 Bakisumuna bawu veka mu momo bavanga, mu mavanga mawu, ba ta kitsuza bawu veka.
Thus were they defiled with their works, and prostituted themselves in their deeds.
40 Muaki Yave wufuemina batu bandi ayi wukakumukina kiuka kiandi.
Therefore the LORD burned with anger against his people. He abhorred his inheritance.
41 Wuba yekula kuidi makanda ayi bobo baba lenda babayadila.
He gave them into the hand of the nations. Those who hated them ruled over them.
42 Bambeni bawu ziba yamisa ayi batulu ku tsi lulendo luawu.
Their enemies also oppressed them. They were brought into subjection under their hand.
43 Zikhumbu ziwombo kaba kudila vayi baba kaka bankua matingu ayi bakibivisa mu masumu mawu.
Many times he delivered them, but they were rebellious in their counsel, and were brought low in their iniquity.
44 Vayi wubela ziphasi ziawu mayindu thangu kawa yamikina kuawu.
Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry.
45 Mu bila kiawu, wutebukila nguizani andi moyo; ayi mu luzolo luandi lunneni wubalula lukanu.
He remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his loving kindnesses.
46 Niandi wuvanga ti bamueno kiadi kuidi bobo baba nata mu kivika.
He made them also to be pitied by all those who carried them captive.
47 Wutuvukisa, a Yave, Nzambi eto; ayi wutukutikisa tona ku makanda muingi tubaka buvutudila dizina diaku dinlongo matondo ayi nkembo mu nzitusu aku.
Save us, LORD, our God, gather us from among the nations, to give thanks to your holy name, to triumph in your praise.
48 Yave kazitusu, Nzambi yi Iseli! Mu zithangu zioso ayi mu mvu ka mvu. Bika batu boso batuba: “Amen.” Luzitisa Yave.
Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting. And let all the people say, "Amen." Praise the LORD.