< Psalms 106 >
1 Luzitisa Yave, luvutudila Yave matondo bila widi wumboti, luzolo luandi lunzingila mu zithangu zioso.
Aleluja! Hvalite Jahvu jer je dobar, jer je vječna ljubav njegova!
2 Nani wulenda yamikisa mavanga ma lulendo ma Yave? Voti samuna nzitusu andi woso e?
Tko će izreć' djela moći Jahvine, tko li mu iskazat' sve pohvale?
3 Lusakumunu kuidi bobo basimbididi busonga; bobo beti vanga mambu ma lulama mu zithangu zioso.
Blaženi što drže naredbe njegove i čine pravo u svako doba!
4 Wuthebukila moyo, a Yave, mu thangu wumvangila batu baku mamboti wiza wutsadisa mu thangu wela kubavukisa,
Sjeti me se, Jahve, po dobroti prema svome puku, pohodi me spasenjem svojim
5 muingi ndibaka bu muena khini mu mamboti ma batu baku bobo wusobula; muingi ndibaka bukabudila khini ayi batu baku; ayi muingi ndifubakana va kimosi ayi kiuka kiaku mu kuvananga nzitusu.
da uživam sreću izabranih tvojih, da se radujem radosti naroda tvoga, da tvojom se baštinom ponosim.
6 Tuvola masumu banga buvodila madise meto; beto tuvanga mambimbi ayi mavanga mambimbi.
Zgriješismo kao oci naši, činismo bezakonje, bezbožno radismo.
7 Thangu madise meto baba ku Ezipite, basia ba ko kadi mayindu mu bikumu biaku; basia tebukila ko moyo woka ku mamboti maku vayi baba bankua matingu va ndambu mbu, va ndambu mbu wu mbuaki.
Oci naši u Egiptu, nehajni za čudesa tvoja, ne spominjahu se velike ljubavi tvoje, već na Svevišnjeg digoše se na Crvenom moru.
8 Vayi wuba vukisa mu diambu di nkembo wu dizina diandi mu monisa lulendo luandi.
Al' on ih izbavi rad' imena svoga da pokaže silu svoju.
9 Wutemina mbu wu mbuaki, buna wawu wuyuma; wuba diatisa mu dibulu dinneni banga mu dikanga.
Zapovjedi Crvenome moru, i presahnu ono, provede ih izmed valÄa kao kroz pustinju.
10 Wuba vukisa mu koko ku mutu wowo wu balenda; wuba kula mu koko ku bambeni.
Iz ruku mrzitelja njih izbavi, oslobodi iz ruku dušmana.
11 Minlangu midiamisa bambeni ziawu; kadi wumosi kasia siala wumoyo ko.
I prekriše vode neprijatelje njine, ne ostade nijednoga od njih.
12 Buna bawilukila zitsila ziandi ayi bayimbila minzitusu miandi.
Vjerovahu riječima njegovim i hvale mu pjevahu.
13 Vayi mu nsualu bavika zimbakana momo kavanga, ayi basia tadidila zindongi ziandi ko.
Zaboraviše brzo djela njegova, ne uzdaše se u volju njegovu.
14 Mu dikanga, bakiyekula mu zinzinunu ziawu; va buangu kikambulu batu, batota Nzambi.
Pohlepi se daše u pustinji, iskušavahu Boga u samoći.
15 Buna wuba vana biobi balomba; ayi wubafidisila ziphasi.
I dade im što iskahu, al' u duše njine on groznicu posla.
16 Bavangila Moyize kiphala ayi Aloni ku ka, mutu wowo Yave kabieka nlongo.
Zavidješe tada Mojsiju u taboru, Aronu, kog posveti Jahve.
17 Ntoto wuzibuka ayi wumina Datani; ayi wufuka dikabu di batu ba Abilami
Otvori se zemlja, Datana proždrije, Abiramovo pokri mnoštvo.
18 Mbazu yilema va khatitsika batu baba kubakuka, nlaki wu mbazu wuzinisa batu bambimbi.
Oganj pade na sve mnoštvo njino i zlotvore plamen sažga.
19 Ku Holebi, bavanga muana ngombi; ayi babuongimina tumba kivangulu mu suitisa sengo.
Načiniše tele na Horebu, klanjahu se liku od zlata slivenu.
20 Baviakisa nkembo awu mu mfikula yi ngombi yeti dia biti
Zamijeniše Slavu svoju likom bika što proždire travu.
21 Bazimbakana Nzambi, mutu wubavukisa, mutu wuvanga mambu manneni mu Ezipite,
Zaboraviše Boga, koji ih izbavi u Egiptu znamenja čineći
22 bikumu mu tsi Hami ayi mambu ma tsisi va ndambu mbu wu mbuaki.
i čudesa u Kamovoj zemlji i strahote na Crvenome moru.
23 Buna wutuba ti wukana ku babunga; enati kambu Moyize, mutu andi wukasobula, wutelama mu diambu di kuba sambildila va ntualꞌandi mu diambu di kakidila miangu miandi mi ngolo muingi kabika ku babunga.
Već namisli da ih satre, al' Mojsije, izabranik njegov, zauze se za njih da srdžbu mu odvrati, te ih ne uništi.
24 Buna balenza tsi yi makhini, basia wilukila ko tsilꞌandi.
Prezreše oni zemlju željkovanu ne vjerujuć' njegovoj riječi.
25 Baniunguta mu zinzo ziawu zi ngoto; ayi basia tumukina ko Yave.
Mrmljahu pod šatorima svojim, ne poslušaše glasa Jahvina.
26 Buna wuvumuna koko kuandi mu leva ndefi mu diambu diawu ti wela kuba buisa mu dikanga;
Zakle se tada podignutom rukom: sve će ih pokosit' u pustinji,
27 ti wela buisa nkunꞌawu va khatitsika makanda; ayi wela kuba sasikisa mu yenda ntoto.
potomstvo njino međ' narode razbacat', njih razasut' po zemljama.
28 Bakiyekula bawu veka kuidi Bali-Pewoli ayi badia makaba matambuku kuidi zinzambi zikambulu moyo.
Posvetiše se Baal Peoru i jedoše žrtve bogova mrtvih.
29 Basoka Yave muingi kafuema mu diambu di mavanga mawu mambimbi, ayi nsongo wutotuka va khatitsikꞌawu.
Razjariše ga nedjelima svojim, i on na njih pošast baci.
30 Buna Pineyasi wutelama ayi wuvuata nsamu; buna nsongo wutumbu manisa.
Al' se Pinhas diže, sud izvrši i pošasti nesta tada.
31 Buna bantangila diawu banga busonga mu zitsungi zinkuiza zikambulu tsukulu.
U zasluge to mu uđe u sva pokoljenja dovijeka.
32 Ku minlangu mi Meliba, bafuemisa Yave; buna ziphasi zibuila Moyize mu diambu diawu.
Razjariše ga opet kraj voda meripskih, i Mojsija zlo pogodi zbog njih,
33 Bila batinguna Pheve yi Nzambi ayi mambu makambulu fuana matotukila mu bididi bi Moyize.
jer mu duh već ogorčiše, nesmotrenu riječ izusti.
34 Basi bunga ko batu boso bubela lutumunu lu Yave.
I ne istrijebiše naroda za koje im Jahve bješe naredio.
35 Vayi bafubakana ayi makanda mankaka ayi balonguka kikhulu ki makanda beni.
S poganima miješahu se, naučiše djela njina.
36 Babuongimina bitumba biawu, biawu bikituka ntambu kuidi bawu.
Štovahu likove njihove, koji im postaše zamka.
37 Batambika bana bawu bababakala ayi babaketo kuidi ziphevi zimbimbi.
Žrtvovahu sinove svoje i svoje kćeri zlodusima.
38 Batengula menga ma batu bakambulu zaba diambu; menga ma bana bawu bababakala ayi babaketo mawu batambika kuidi bitumba bi Kana. Buna ntoto wusumuka mu diambu di menga mawu.
Prolijevahu krv nevinu, krv sinova i kćeri svojih, koje žrtvovahu likovima kanaanskim. Zemlja bješe krvlju okaljana,
39 Bakisumuna bawu veka mu momo bavanga, mu mavanga mawu, ba ta kitsuza bawu veka.
djelima se svojim uprljaše, učiniše preljub svojim nedjelima.
40 Muaki Yave wufuemina batu bandi ayi wukakumukina kiuka kiandi.
Na svoj narod Jahve srdžbom planu, zgadi mu se njegova baština.
41 Wuba yekula kuidi makanda ayi bobo baba lenda babayadila.
Predade ih u ruke pogana te vladahu njima mrzitelji njini.
42 Bambeni bawu ziba yamisa ayi batulu ku tsi lulendo luawu.
Mučili ih neprijatelji i tlačili rukom svojom.
43 Zikhumbu ziwombo kaba kudila vayi baba kaka bankua matingu ayi bakibivisa mu masumu mawu.
Prečesto ih izbavljaše, al' ga razjariše naumima svojim: pokošeni bjehu za bezakonja svoja.
44 Vayi wubela ziphasi ziawu mayindu thangu kawa yamikina kuawu.
On pogleda opet na nevolju njinu kad njihove molitve začu
45 Mu bila kiawu, wutebukila nguizani andi moyo; ayi mu luzolo luandi lunneni wubalula lukanu.
i sjeti se svog Saveza s njima, sažali se na njih u velikom milosrđu svome.
46 Niandi wuvanga ti bamueno kiadi kuidi bobo baba nata mu kivika.
Učini da nađu milost u onih što ih bjehu zarobili.
47 Wutuvukisa, a Yave, Nzambi eto; ayi wutukutikisa tona ku makanda muingi tubaka buvutudila dizina diaku dinlongo matondo ayi nkembo mu nzitusu aku.
Spasi nas, Jahve, Bože naš, i saberi nas od bezbožnih naroda da slavimo tvoje sveto ime, da se tvojom slavom ponosimo.
48 Yave kazitusu, Nzambi yi Iseli! Mu zithangu zioso ayi mu mvu ka mvu. Bika batu boso batuba: “Amen.” Luzitisa Yave.
Blagoslovljen Jahve, Bog Izraelov, od vijeka dovijeka! I sav narod neka kaže: “Amen! Aleluja!”