< Psalms 105 >
1 Luvutudila Yave matondo, lutela dizina diandi! Luzabikisa momo kavanga muidi makanda.
Wysławiajcie Pana; ogłaszajcie imię jego; opowiadajcie między narodami sprawy jego.
2 Lunyimbidila; lunyimbidila minzitusu. Luyolukila mavanga mandi moso matsiminanga.
Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich cudach jego.
3 Nkembo kuidi dizina diandi dinlongo; Bika mintima mi bobo bantombanga Yave mimona khini.
Chlubcie się imieniem świętem jego; niech się weseli serce szukających Pana.
4 Talanu kuidi Yave ayi kuidi zingolo ziandi; Tombanganu mu zithangu zioso zizi kiandi.
Szukajcież Pana i mocy jego; szukajcie oblicza jego zawsze.
5 Lutebukilanga moyo matsiminanga momo kavanga; bikumu biandi ayi zinzengolo ziozi kayamikisa;
Przypominajcie sobie dziwy jego, które czynił, cuda jego i sądy ust jego.
6 beno nkuna Abalahami, kisadi kiandi, beno bana ba Yakobi, batu bandi kasobula!
Wy nasienie Abrahama, sługi jego! Wy synowie Jakóbowi, wybrani jego!
7 Yave niandi Nzambi eto; zinzengolo ziandi zidi va ntoto wumvimba.
Onci jest Pan, Bóg nasz, po wszystkiej ziemi sądy jego.
8 Wuntebukilanga moyo nguizani andi mu zithangu zioso, mambu momo katumina mu mili di zitsungi.
Pamięta wiecznie na przymierze swoje: na słowo, które przykazał aż do tysiącznego pokolenia;
9 Nguizani yoyi yi kawizana ayi Abalahami; ndefi yoyi kadila Izaki.
Które postanowił z Abrahamem, i na przysięgę swą uczynioną Izaakowi.
10 Wukindisa yawu kuidi Yakobi banga nzengolo; kuidi Iseli banga nguizani mu zithangu zioso;
Bo je postanowił Jakóbowi za ustawę, a Izraelowi za umowę wieczną.
11 “Kuidi ngeyo ndiela vana ntoto wu Kana banga kuku ki kiuka kioki wela tambula.”
Mówiąc: Tobie dam ziemię Chananejską za sznur dziedzictwa waszego;
12 Buna bakidi thalu yi fioti kaka, bafioti kuandi, banzenza mu tsi beni;
Kiedy ich był mały poczet, prawie mały poczet, a jeszcze w niej byli przychodniami.
13 vayi baba kuenda diengilanga mu makanda-makanda tona mu kipfumu kimosi nate ku kipfumu kinkaka.
Przechodzili zaiste od narodu do narodu, a z królestwa innego ludu;
14 Kasia vana ko minsua kuidi kadi mutu wumosi mu kuba yamisa mu diambu diawu wutemina mintinu.
Nie dopuszczał nikomu, aby im miał krzywdę czynić; nawet karał dla nich i królów, mówiąc:
15 “Kadi simba batu bama bobo ndivinda mafuta; kadi vangila mimbikuidi miama mambu mambimbi.”
Nie tykajcie pomazańców moich, a prorokom moim nie czyńcie nic złego.
16 Wutumisa kanda kingolo va ntoto ayi wubunga bidia biawu bioso balunda.
Gdy przywoławszy głód na ziemię, wszystkę podporę chleba pokruszył.
17 Buna wufidisa mutu wumosi ku ntualꞌawu: Zozefi wutekoso banga mvika.
Posłał przed nimi męża, który był za niewolnika sprzedany, to jest Józefa;
18 Bakanga malu mandi mu zisieni; batula dinga diandi mu bisengo
Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego,
19 nate mambu makatuba mavioka; nate mambu ma Yave mamonisa ti makiedika katuba.
Aż do onego czasu, gdy się o nim wzmianka stała; mowa Pańska doświadczała go.
20 Ntinu wufidisa ayi bannianguna; nyadi wu batu wunyekula mu kiphuanza.
Posławszy król kazał go puścić; ten, który panował nad narodami, wolnym go uczynił.
21 Wumbieka pfumu mu nzo andi nyadi wu bima bioso biobi kavua,
Postanowił go panem domu swego, i książęciem nad wszystką dzierżawą swoją,
22 mu longa bana ba mintinu boso bu kazodidi ayi vana nduenga kuidi bakulutu bandi.
Aby władał i książętami jego według zdania duszy swojej, i starców jego mądrości nauczał.
23 Buna Iseli wukota ku Ezipite; Yakobi wuzingila banga nzenza mu tsi yi Hami.
Potem wszedł Izrael do Egiptu, a Jakób był gościem w ziemi Chamowej;
24 Yave wuvanga ti batu bandi babutuka kuwombo ayi wuba kitula batu bawombo viokila bobo baba lenda;
Gdzie rozmnożył Bóg lud swój bardzo, i uczynił go możniejszym nad nieprzyjaciół jego.
25 bobo kabalula mintima mu lenda batu bandi, mu kuendila bisadi biandi manenga.
Odmienił serce ich, iż mieli w nienawiści lud jego, a zmyślali zdrady przeciw sługom jego.
26 Wufidisa Moyize, kisadi kiandi, ayi Aloni mutu wowo kasobula.
Posłał Mojżesza, sługę swego i Aarona, którego obrał;
27 Bavanga bidimbu biandi va khatitsikꞌawu, matsiminanga mandi mu tsi Hami.
Którzy im przedłożyli słowa znaków jego, i cuda w ziemi Chamowej.
28 Wufidisa tombi ayi wutula tombi mu ntoto bila basia tinguna ko mambu mandi e?
Posłał ciemności, i zaćmiło się, a nie byli odpornymi słowu jego.
29 Wukitula minlangu miawu menga; wumana sikisa vonda zimbizi ziawu.
Obrócił wody ich w krew, a pomorzył ryby w nich.
30 Mintoto miawu miwala bisioto; biobi bikota nate mu bivinga bi minyadi miawu.
Wydała ziemia ich mnóstwo żab, i były w pałacach królów ich.
31 Wutuba ayi kuyiza zinzinzi ziba mitsa ayi zingungu mu tsi awu yoso.
Rzekł, a przyszła rozmaita mucha, i mszyce we wszystkich granicach ich.
32 Niandi wubalula mvula mu mvula yi matadi nzazi mu ntoto wumvimba.
Dał grad miasto deszczu, ogień palący na ziemię ich.
33 Wumana buisa minti miawu mi vinu ayi minti miawu mi figi, ayi kelula minti mi tsi awu.
Także potłukł winnice ich, i figi ich, a pokruszył drzewa w granicach ich.
34 Wutuba ayi makhoko mayiza; binzienzi bikambulu thalu.
Rzekł, a przyszła szarańcza, i chrząszczów niezliczone mnóstwo;
35 Bidia kadika kunusu kinlangu mu tsi awu; bidia mimbutu mi ntoto awu.
I pożarły wszelkie ziele w ziemi ich, a pojadły urodzaje ziemi ich.
36 Buna wumana vonda bana boso batheti mu tsi awu, mimbutu mioso mitheti mi zingolo ziawu.
Nawet pobił wszystko pierworodztwo w ziemi ich, początek wszystkiej siły ich.
37 Wutotula Iseli va kimosi ayi mfuna wu palata ayi nolo; ayi kusia monika ko mutu wumemata mu zimvila ziawu.
Tedy ich wywiódł ze srebrem i ze złotem, a nie był nikt słaby między pokoleniem ich.
38 Ezipite yimona khini bubayenda bila tsisi yi Iseli yiba buila.
Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nich strach ich.
39 Wuyalumuna matuti mu diambu di kuba fuka ayi mbazu mu kuba kienzula va builu.
Rozpostarł obłok na okrycie ich, a ogień na oświecanie nocy.
40 Balomba ayi wuba fidisila zinuni ayi wuba yukutisa mu mapha ma diyilu.
Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ich.
41 Wuzibula ditadi ayi nlangu wutotuka; banga nlangu wunneni wukumba mu dikanga.
Otworzył skałę i wypłynęły wody, a płynęły po suchych miejscach jako rzeka.
42 Bila wutebukila moyo tsilꞌandi yinlongo yoyi kavana kuidi Abalahami, kisadi kiandi.
Albowiem wspomniał na słowo świętobliwości swojej, które rzekł do Abrahama, sługi swego.
43 Wutotudila batu bandi mu khini batu bandi bobo kasobula mu biyoko bi mayangi.
Przetoż wywiódł lud swój z weselem, a z śpiewaniem wybranych swoich.
44 Wuba vana mintoto mi makanda, ayi batambula kiuka kisala batu bankaka.
I podał im ziemię pogan, a posiedli prace narodów.
45 Muingi balunda minsiku miandi ayi bakinzika Mina miandi. Luzitisa Yave.
Aby zachowali ustawy jego, a prawa jego przestrzegali. Halleluja.