< Psalms 105 >
1 Luvutudila Yave matondo, lutela dizina diandi! Luzabikisa momo kavanga muidi makanda.
Give thanks to Yahweh! Call on his name! Make his doings known among the peoples.
2 Lunyimbidila; lunyimbidila minzitusu. Luyolukila mavanga mandi moso matsiminanga.
Sing to him, sing praises to him! Tell of all his marvelous works.
3 Nkembo kuidi dizina diandi dinlongo; Bika mintima mi bobo bantombanga Yave mimona khini.
Glory in his holy name. Let the heart of those who seek Yahweh rejoice.
4 Talanu kuidi Yave ayi kuidi zingolo ziandi; Tombanganu mu zithangu zioso zizi kiandi.
Seek Yahweh and his strength. Seek his face forever more.
5 Lutebukilanga moyo matsiminanga momo kavanga; bikumu biandi ayi zinzengolo ziozi kayamikisa;
Remember his marvelous works that he has done: his wonders, and the judgments of his mouth,
6 beno nkuna Abalahami, kisadi kiandi, beno bana ba Yakobi, batu bandi kasobula!
you offspring of Abraham, his servant, you children of Jacob, his chosen ones.
7 Yave niandi Nzambi eto; zinzengolo ziandi zidi va ntoto wumvimba.
He is Yahweh, our God. His judgments are in all the earth.
8 Wuntebukilanga moyo nguizani andi mu zithangu zioso, mambu momo katumina mu mili di zitsungi.
He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
9 Nguizani yoyi yi kawizana ayi Abalahami; ndefi yoyi kadila Izaki.
the covenant which he made with Abraham, his oath to Isaac,
10 Wukindisa yawu kuidi Yakobi banga nzengolo; kuidi Iseli banga nguizani mu zithangu zioso;
and confirmed it to Jacob for a statute; to Israel for an everlasting covenant,
11 “Kuidi ngeyo ndiela vana ntoto wu Kana banga kuku ki kiuka kioki wela tambula.”
saying, “To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance,”
12 Buna bakidi thalu yi fioti kaka, bafioti kuandi, banzenza mu tsi beni;
when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
13 vayi baba kuenda diengilanga mu makanda-makanda tona mu kipfumu kimosi nate ku kipfumu kinkaka.
They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
14 Kasia vana ko minsua kuidi kadi mutu wumosi mu kuba yamisa mu diambu diawu wutemina mintinu.
He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
15 “Kadi simba batu bama bobo ndivinda mafuta; kadi vangila mimbikuidi miama mambu mambimbi.”
“Don’t touch my anointed ones! Do my prophets no harm!”
16 Wutumisa kanda kingolo va ntoto ayi wubunga bidia biawu bioso balunda.
He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
17 Buna wufidisa mutu wumosi ku ntualꞌawu: Zozefi wutekoso banga mvika.
He sent a man before them. Joseph was sold for a slave.
18 Bakanga malu mandi mu zisieni; batula dinga diandi mu bisengo
They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
19 nate mambu makatuba mavioka; nate mambu ma Yave mamonisa ti makiedika katuba.
until the time that his word happened, and Yahweh’s word proved him true.
20 Ntinu wufidisa ayi bannianguna; nyadi wu batu wunyekula mu kiphuanza.
The king sent and freed him, even the ruler of peoples, and let him go free.
21 Wumbieka pfumu mu nzo andi nyadi wu bima bioso biobi kavua,
He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions,
22 mu longa bana ba mintinu boso bu kazodidi ayi vana nduenga kuidi bakulutu bandi.
to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
23 Buna Iseli wukota ku Ezipite; Yakobi wuzingila banga nzenza mu tsi yi Hami.
Israel also came into Egypt. Jacob lived in the land of Ham.
24 Yave wuvanga ti batu bandi babutuka kuwombo ayi wuba kitula batu bawombo viokila bobo baba lenda;
He increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
25 bobo kabalula mintima mu lenda batu bandi, mu kuendila bisadi biandi manenga.
He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.
26 Wufidisa Moyize, kisadi kiandi, ayi Aloni mutu wowo kasobula.
He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
27 Bavanga bidimbu biandi va khatitsikꞌawu, matsiminanga mandi mu tsi Hami.
They performed miracles among them, and wonders in the land of Ham.
28 Wufidisa tombi ayi wutula tombi mu ntoto bila basia tinguna ko mambu mandi e?
He sent darkness, and made it dark. They didn’t rebel against his words.
29 Wukitula minlangu miawu menga; wumana sikisa vonda zimbizi ziawu.
He turned their waters into blood, and killed their fish.
30 Mintoto miawu miwala bisioto; biobi bikota nate mu bivinga bi minyadi miawu.
Their land swarmed with frogs, even in the rooms of their kings.
31 Wutuba ayi kuyiza zinzinzi ziba mitsa ayi zingungu mu tsi awu yoso.
He spoke, and swarms of flies came, and lice in all their borders.
32 Niandi wubalula mvula mu mvula yi matadi nzazi mu ntoto wumvimba.
He gave them hail for rain, with lightning in their land.
33 Wumana buisa minti miawu mi vinu ayi minti miawu mi figi, ayi kelula minti mi tsi awu.
He struck their vines and also their fig trees, and shattered the trees of their country.
34 Wutuba ayi makhoko mayiza; binzienzi bikambulu thalu.
He spoke, and the locusts came with the grasshoppers, without number.
35 Bidia kadika kunusu kinlangu mu tsi awu; bidia mimbutu mi ntoto awu.
They ate up every plant in their land, and ate up the fruit of their ground.
36 Buna wumana vonda bana boso batheti mu tsi awu, mimbutu mioso mitheti mi zingolo ziawu.
He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.
37 Wutotula Iseli va kimosi ayi mfuna wu palata ayi nolo; ayi kusia monika ko mutu wumemata mu zimvila ziawu.
He brought them out with silver and gold. There was not one feeble person among his tribes.
38 Ezipite yimona khini bubayenda bila tsisi yi Iseli yiba buila.
Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
39 Wuyalumuna matuti mu diambu di kuba fuka ayi mbazu mu kuba kienzula va builu.
He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night.
40 Balomba ayi wuba fidisila zinuni ayi wuba yukutisa mu mapha ma diyilu.
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
41 Wuzibula ditadi ayi nlangu wutotuka; banga nlangu wunneni wukumba mu dikanga.
He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
42 Bila wutebukila moyo tsilꞌandi yinlongo yoyi kavana kuidi Abalahami, kisadi kiandi.
For he remembered his holy word, and Abraham, his servant.
43 Wutotudila batu bandi mu khini batu bandi bobo kasobula mu biyoko bi mayangi.
He brought his people out with joy, his chosen with singing.
44 Wuba vana mintoto mi makanda, ayi batambula kiuka kisala batu bankaka.
He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,
45 Muingi balunda minsiku miandi ayi bakinzika Mina miandi. Luzitisa Yave.
that they might keep his statutes, and observe his laws. Praise Yah!