< Psalms 105 >

1 Luvutudila Yave matondo, lutela dizina diandi! Luzabikisa momo kavanga muidi makanda.
Give thanks to Yahweh call on name his make known among the peoples deeds his.
2 Lunyimbidila; lunyimbidila minzitusu. Luyolukila mavanga mandi moso matsiminanga.
Sing to him sing praises to him tell in all wonders his.
3 Nkembo kuidi dizina diandi dinlongo; Bika mintima mi bobo bantombanga Yave mimona khini.
Boast in [the] name of holiness his let it rejoice [the] heart of - [those who] seek Yahweh.
4 Talanu kuidi Yave ayi kuidi zingolo ziandi; Tombanganu mu zithangu zioso zizi kiandi.
Seek Yahweh and strength his seek face his continually.
5 Lutebukilanga moyo matsiminanga momo kavanga; bikumu biandi ayi zinzengolo ziozi kayamikisa;
Remember wonders his which he did signs his and [the] judgments of mouth his.
6 beno nkuna Abalahami, kisadi kiandi, beno bana ba Yakobi, batu bandi kasobula!
O offspring of Abraham servant his O children of Jacob chosen ones his.
7 Yave niandi Nzambi eto; zinzengolo ziandi zidi va ntoto wumvimba.
He [is] Yahweh God our [are] in all the earth judgments his.
8 Wuntebukilanga moyo nguizani andi mu zithangu zioso, mambu momo katumina mu mili di zitsungi.
He remembers for ever covenant his [the] word [which] he commanded for a thousand generation[s].
9 Nguizani yoyi yi kawizana ayi Abalahami; ndefi yoyi kadila Izaki.
Which he made with Abraham and oath his to Isaac.
10 Wukindisa yawu kuidi Yakobi banga nzengolo; kuidi Iseli banga nguizani mu zithangu zioso;
And he confirmed it to Jacob to a decree to Israel a covenant of perpetuity.
11 “Kuidi ngeyo ndiela vana ntoto wu Kana banga kuku ki kiuka kioki wela tambula.”
Saying to you I will give [the] land of Canaan [the] portion of inheritance your.
12 Buna bakidi thalu yi fioti kaka, bafioti kuandi, banzenza mu tsi beni;
When were they men of number like a little and sojourners in it.
13 vayi baba kuenda diengilanga mu makanda-makanda tona mu kipfumu kimosi nate ku kipfumu kinkaka.
And they went about from nation to nation from a kingdom to a people another.
14 Kasia vana ko minsua kuidi kadi mutu wumosi mu kuba yamisa mu diambu diawu wutemina mintinu.
Not he permitted anyone to oppress them and he rebuked on them kings.
15 “Kadi simba batu bama bobo ndivinda mafuta; kadi vangila mimbikuidi miama mambu mambimbi.”
May not you touch anointed [ones] my and to prophets my may not you do harm.
16 Wutumisa kanda kingolo va ntoto ayi wubunga bidia biawu bioso balunda.
And he called a famine on the land every staff of bread he broke.
17 Buna wufidisa mutu wumosi ku ntualꞌawu: Zozefi wutekoso banga mvika.
He sent before them a man to a slave he was sold Joseph.
18 Bakanga malu mandi mu zisieni; batula dinga diandi mu bisengo
People afflicted with shackle[s] (foot his *Q(K)*) iron it came neck his.
19 nate mambu makatuba mavioka; nate mambu ma Yave mamonisa ti makiedika katuba.
Until [the] time came word his [the] word of Yahweh it tested him.
20 Ntinu wufidisa ayi bannianguna; nyadi wu batu wunyekula mu kiphuanza.
He sent a king (and he set free him *LA(bh)*) a ruler of peoples and he set free him.
21 Wumbieka pfumu mu nzo andi nyadi wu bima bioso biobi kavua,
He appointed him master of household his and ruler over every possession his.
22 mu longa bana ba mintinu boso bu kazodidi ayi vana nduenga kuidi bakulutu bandi.
To bind officials his in will his and elders his he taught wisdom.
23 Buna Iseli wukota ku Ezipite; Yakobi wuzingila banga nzenza mu tsi yi Hami.
And he came Israel Egypt and Jacob he sojourned in [the] land of Ham.
24 Yave wuvanga ti batu bandi babutuka kuwombo ayi wuba kitula batu bawombo viokila bobo baba lenda;
And he made fruitful people his exceedingly and he made strong it more than foes its.
25 bobo kabalula mintima mu lenda batu bandi, mu kuendila bisadi biandi manenga.
He turned heart their to hate people his to deal deceptively with servants his.
26 Wufidisa Moyize, kisadi kiandi, ayi Aloni mutu wowo kasobula.
He sent Moses servant his Aaron whom he had chosen him.
27 Bavanga bidimbu biandi va khatitsikꞌawu, matsiminanga mandi mu tsi Hami.
They performed among them [the] words of signs his and wonders in [the] land of Ham.
28 Wufidisa tombi ayi wutula tombi mu ntoto bila basia tinguna ko mambu mandi e?
He sent darkness and he made dark and not they rebelled against (word his. *Q(K)*)
29 Wukitula minlangu miawu menga; wumana sikisa vonda zimbizi ziawu.
He turned water their into blood and he caused to die fish their.
30 Mintoto miawu miwala bisioto; biobi bikota nate mu bivinga bi minyadi miawu.
It swarmed land their frogs in [the] rooms of kings their.
31 Wutuba ayi kuyiza zinzinzi ziba mitsa ayi zingungu mu tsi awu yoso.
He spoke and it came a swarm of flies gnats in all territory their.
32 Niandi wubalula mvula mu mvula yi matadi nzazi mu ntoto wumvimba.
He made rains their hail a fire of flames [was] in land their.
33 Wumana buisa minti miawu mi vinu ayi minti miawu mi figi, ayi kelula minti mi tsi awu.
And he struck down vine[s] their and fig tree[s] their and he broke down [the] tree[s] of territory their.
34 Wutuba ayi makhoko mayiza; binzienzi bikambulu thalu.
He spoke and it came locust[s] and locust[s] and there not [was] a number.
35 Bidia kadika kunusu kinlangu mu tsi awu; bidia mimbutu mi ntoto awu.
And it ate all [the] vegetation in land their and it ate [the] fruit of ground their.
36 Buna wumana vonda bana boso batheti mu tsi awu, mimbutu mioso mitheti mi zingolo ziawu.
And he struck down every firstborn in land their [the] beginning of all manly vigor their.
37 Wutotula Iseli va kimosi ayi mfuna wu palata ayi nolo; ayi kusia monika ko mutu wumemata mu zimvila ziawu.
And he brought out them with silver and gold and there not among tribes his [was one who] stumbled.
38 Ezipite yimona khini bubayenda bila tsisi yi Iseli yiba buila.
It was glad Egypt when went out they for it had fallen dread of them on them.
39 Wuyalumuna matuti mu diambu di kuba fuka ayi mbazu mu kuba kienzula va builu.
He spread out a cloud to a covering and fire to give light night.
40 Balomba ayi wuba fidisila zinuni ayi wuba yukutisa mu mapha ma diyilu.
He asked and he brought quail and bread of heavens he satisfied them.
41 Wuzibula ditadi ayi nlangu wutotuka; banga nlangu wunneni wukumba mu dikanga.
He opened a rock and they flowed out waters they went in the dry regions a river.
42 Bila wutebukila moyo tsilꞌandi yinlongo yoyi kavana kuidi Abalahami, kisadi kiandi.
For he remembered [the] word of holiness his Abraham servant his.
43 Wutotudila batu bandi mu khini batu bandi bobo kasobula mu biyoko bi mayangi.
And he brought out people his with joy with a shout of joy chosen ones his.
44 Wuba vana mintoto mi makanda, ayi batambula kiuka kisala batu bankaka.
And he gave to them lands of nations and [the] labor of peoples they took possession of.
45 Muingi balunda minsiku miandi ayi bakinzika Mina miandi. Luzitisa Yave.
In order that - they may keep decrees his and laws his they may observe praise Yahweh.

< Psalms 105 >