< Psalms 105 >

1 Luvutudila Yave matondo, lutela dizina diandi! Luzabikisa momo kavanga muidi makanda.
O give thanks unto the Lord; call on his name: make known among the people his deeds.
2 Lunyimbidila; lunyimbidila minzitusu. Luyolukila mavanga mandi moso matsiminanga.
Sing unto, him, sing praises unto him: speak of all his wonderful works.
3 Nkembo kuidi dizina diandi dinlongo; Bika mintima mi bobo bantombanga Yave mimona khini.
Glorify yourselves in his holy name: let the heart of those rejoice that seek the Lord.
4 Talanu kuidi Yave ayi kuidi zingolo ziandi; Tombanganu mu zithangu zioso zizi kiandi.
Inquire after the Lord and his strength: seek his presence evermore.
5 Lutebukilanga moyo matsiminanga momo kavanga; bikumu biandi ayi zinzengolo ziozi kayamikisa;
Remember his wonderful works which he hath done; his tokens, and the decrees of his mouth;
6 beno nkuna Abalahami, kisadi kiandi, beno bana ba Yakobi, batu bandi kasobula!
O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob, his elect.
7 Yave niandi Nzambi eto; zinzengolo ziandi zidi va ntoto wumvimba.
He is the Lord our God: over all the earth are his decrees.
8 Wuntebukilanga moyo nguizani andi mu zithangu zioso, mambu momo katumina mu mili di zitsungi.
He remembereth his covenant for ever, the word which he hath commanded, to the thousandth generation.
9 Nguizani yoyi yi kawizana ayi Abalahami; ndefi yoyi kadila Izaki.
Which he covenanted with Abraham; and his oath unto Isaac;
10 Wukindisa yawu kuidi Yakobi banga nzengolo; kuidi Iseli banga nguizani mu zithangu zioso;
And which he established unto Jacob as a statute, unto Israel as an everlasting covenant:
11 “Kuidi ngeyo ndiela vana ntoto wu Kana banga kuku ki kiuka kioki wela tambula.”
Saying, “Unto thee will I give the land of Canaan, as the portion of your inheritance.”
12 Buna bakidi thalu yi fioti kaka, bafioti kuandi, banzenza mu tsi beni;
When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it;
13 vayi baba kuenda diengilanga mu makanda-makanda tona mu kipfumu kimosi nate ku kipfumu kinkaka.
And when they wandered from one nation to another, from one kingdom to another people:
14 Kasia vana ko minsua kuidi kadi mutu wumosi mu kuba yamisa mu diambu diawu wutemina mintinu.
He suffered no man to oppress them; yea, he reproved kings for their sake;
15 “Kadi simba batu bama bobo ndivinda mafuta; kadi vangila mimbikuidi miama mambu mambimbi.”
[Saying, ] “Touch not my anointed, and do my prophets no harm,”—
16 Wutumisa kanda kingolo va ntoto ayi wubunga bidia biawu bioso balunda.
And he called for a famine over the land; every staff of bread he broke.
17 Buna wufidisa mutu wumosi ku ntualꞌawu: Zozefi wutekoso banga mvika.
He sent a man before them; for a servant was Joseph sold;
18 Bakanga malu mandi mu zisieni; batula dinga diandi mu bisengo
They forced into fetters his feet; in iron was his body put:
19 nate mambu makatuba mavioka; nate mambu ma Yave mamonisa ti makiedika katuba.
Until the time that his word came to pass, [when] the saying of the Lord had purified him.
20 Ntinu wufidisa ayi bannianguna; nyadi wu batu wunyekula mu kiphuanza.
The king sent and unfettered him; the ruler of people, and let him go free.
21 Wumbieka pfumu mu nzo andi nyadi wu bima bioso biobi kavua,
He appointed him lord of his house, and ruler of all his possession:
22 mu longa bana ba mintinu boso bu kazodidi ayi vana nduenga kuidi bakulutu bandi.
That he might bind his princes at his pleasure; and teach his ancients wisdom.
23 Buna Iseli wukota ku Ezipite; Yakobi wuzingila banga nzenza mu tsi yi Hami.
Then came Israel into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Yave wuvanga ti batu bandi babutuka kuwombo ayi wuba kitula batu bawombo viokila bobo baba lenda;
And he increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
25 bobo kabalula mintima mu lenda batu bandi, mu kuendila bisadi biandi manenga.
He turned their heart to hate his people, to deal subtilely with his servants.
26 Wufidisa Moyize, kisadi kiandi, ayi Aloni mutu wowo kasobula.
He sent Moses his servant, Aaron also whom he had made choice of.
27 Bavanga bidimbu biandi va khatitsikꞌawu, matsiminanga mandi mu tsi Hami.
They displayed among them his effective signs, and wonders in the land of Ham.
28 Wufidisa tombi ayi wutula tombi mu ntoto bila basia tinguna ko mambu mandi e?
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
29 Wukitula minlangu miawu menga; wumana sikisa vonda zimbizi ziawu.
He changed their waters into blood, and slew their fish.
30 Mintoto miawu miwala bisioto; biobi bikota nate mu bivinga bi minyadi miawu.
Their land brought forth frogs in abundance, in the very chambers of their kings.
31 Wutuba ayi kuyiza zinzinzi ziba mitsa ayi zingungu mu tsi awu yoso.
He spoke, and there came various wild beasts, lice also within all their boundary.
32 Niandi wubalula mvula mu mvula yi matadi nzazi mu ntoto wumvimba.
He gave them as their rain hail, and flames of fire in their land.
33 Wumana buisa minti miawu mi vinu ayi minti miawu mi figi, ayi kelula minti mi tsi awu.
And he smote their vines and their fig-trees, and broke the trees within their boundary.
34 Wutuba ayi makhoko mayiza; binzienzi bikambulu thalu.
He spoke, and the locusts came, and crickets, and that without number;
35 Bidia kadika kunusu kinlangu mu tsi awu; bidia mimbutu mi ntoto awu.
And they ate up all the herbs in their land, and ate up the fruit of their ground.
36 Buna wumana vonda bana boso batheti mu tsi awu, mimbutu mioso mitheti mi zingolo ziawu.
And he smote all the first-born in their land, the first of all their strength.
37 Wutotula Iseli va kimosi ayi mfuna wu palata ayi nolo; ayi kusia monika ko mutu wumemata mu zimvila ziawu.
And he brought them forth with silver and gold: and there was not one that stumbled among his tribes.
38 Ezipite yimona khini bubayenda bila tsisi yi Iseli yiba buila.
Egypt rejoiced when they departed; for the dread of them was fallen upon them.
39 Wuyalumuna matuti mu diambu di kuba fuka ayi mbazu mu kuba kienzula va builu.
He spread out a cloud for a covering, and fire to give light in the night.
40 Balomba ayi wuba fidisila zinuni ayi wuba yukutisa mu mapha ma diyilu.
The people asked, and he brought quails, and with heavenly bread he satisfied them.
41 Wuzibula ditadi ayi nlangu wutotuka; banga nlangu wunneni wukumba mu dikanga.
He opened the rock, and the waters gushed out: they ran in the dry places like a river.
42 Bila wutebukila moyo tsilꞌandi yinlongo yoyi kavana kuidi Abalahami, kisadi kiandi.
For he remembered his holy word given to Abraham his servant.
43 Wutotudila batu bandi mu khini batu bandi bobo kasobula mu biyoko bi mayangi.
And he brought forth his people with gladness, with joyful song his elect.
44 Wuba vana mintoto mi makanda, ayi batambula kiuka kisala batu bankaka.
And he gave them the lands of nations; and the labor of people they obtained as an inheritance:
45 Muingi balunda minsiku miandi ayi bakinzika Mina miandi. Luzitisa Yave.
So that they might observe his statutes, and keep his laws. Hallelujah.

< Psalms 105 >