< Psalms 105 >

1 Luvutudila Yave matondo, lutela dizina diandi! Luzabikisa momo kavanga muidi makanda.
Alleluia. Give thanks to the Lord, and call upon his name; declare his works among the heathen.
2 Lunyimbidila; lunyimbidila minzitusu. Luyolukila mavanga mandi moso matsiminanga.
Sing to him, yes, sing praises to him: tell forth all his wonderful works.
3 Nkembo kuidi dizina diandi dinlongo; Bika mintima mi bobo bantombanga Yave mimona khini.
Glory in his holy name: let the heart of them that seek the Lord rejoice.
4 Talanu kuidi Yave ayi kuidi zingolo ziandi; Tombanganu mu zithangu zioso zizi kiandi.
Seek you the Lord, and be strengthened; seek his face continually.
5 Lutebukilanga moyo matsiminanga momo kavanga; bikumu biandi ayi zinzengolo ziozi kayamikisa;
Remember his wonderful works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth;
6 beno nkuna Abalahami, kisadi kiandi, beno bana ba Yakobi, batu bandi kasobula!
[you] seed of Abraam, his servants, [you] children of Jacob, his chosen ones.
7 Yave niandi Nzambi eto; zinzengolo ziandi zidi va ntoto wumvimba.
He is the Lord our God; his judgments are in all the earth.
8 Wuntebukilanga moyo nguizani andi mu zithangu zioso, mambu momo katumina mu mili di zitsungi.
He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded for a thousand generation:
9 Nguizani yoyi yi kawizana ayi Abalahami; ndefi yoyi kadila Izaki.
which he established as a covenant to Abraam, and [he remembered] his oath to Isaac.
10 Wukindisa yawu kuidi Yakobi banga nzengolo; kuidi Iseli banga nguizani mu zithangu zioso;
And he established it to Jacob for an ordinance, and to Israel for an everlasting covenant;
11 “Kuidi ngeyo ndiela vana ntoto wu Kana banga kuku ki kiuka kioki wela tambula.”
saying To you will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance:
12 Buna bakidi thalu yi fioti kaka, bafioti kuandi, banzenza mu tsi beni;
when they were few in number, very few, and sojourners in it.
13 vayi baba kuenda diengilanga mu makanda-makanda tona mu kipfumu kimosi nate ku kipfumu kinkaka.
And they went from nation to nation, and from [one] kingdom to another people.
14 Kasia vana ko minsua kuidi kadi mutu wumosi mu kuba yamisa mu diambu diawu wutemina mintinu.
He suffered no man to wrong them; and he rebuked kings for their sakes:
15 “Kadi simba batu bama bobo ndivinda mafuta; kadi vangila mimbikuidi miama mambu mambimbi.”
[saying], Touch not my anointed ones; and do my prophets no harm.
16 Wutumisa kanda kingolo va ntoto ayi wubunga bidia biawu bioso balunda.
Moreover he called for a famine upon the land; he broke the whole support of bread.
17 Buna wufidisa mutu wumosi ku ntualꞌawu: Zozefi wutekoso banga mvika.
He sent a man before them; Joseph was sold for a slave.
18 Bakanga malu mandi mu zisieni; batula dinga diandi mu bisengo
They hurt his feet with fetters; his soul passed into iron,
19 nate mambu makatuba mavioka; nate mambu ma Yave mamonisa ti makiedika katuba.
until the time that his cause came on; the word of the Lord tried him as fire.
20 Ntinu wufidisa ayi bannianguna; nyadi wu batu wunyekula mu kiphuanza.
The king sent and loosed him; [even] the prince of the people, and let him go free.
21 Wumbieka pfumu mu nzo andi nyadi wu bima bioso biobi kavua,
He made him Lord over his house, and ruler of all his substance;
22 mu longa bana ba mintinu boso bu kazodidi ayi vana nduenga kuidi bakulutu bandi.
to chastise his rulers at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
23 Buna Iseli wukota ku Ezipite; Yakobi wuzingila banga nzenza mu tsi yi Hami.
Israel also came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Cham.
24 Yave wuvanga ti batu bandi babutuka kuwombo ayi wuba kitula batu bawombo viokila bobo baba lenda;
And he increased his people greatly, and made them stronger than their enemies.
25 bobo kabalula mintima mu lenda batu bandi, mu kuendila bisadi biandi manenga.
And he turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants.
26 Wufidisa Moyize, kisadi kiandi, ayi Aloni mutu wowo kasobula.
He sent fort Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen.
27 Bavanga bidimbu biandi va khatitsikꞌawu, matsiminanga mandi mu tsi Hami.
He established among them his signs, and [his] wonders in the land of Cham.
28 Wufidisa tombi ayi wutula tombi mu ntoto bila basia tinguna ko mambu mandi e?
He sent forth darkness, and made it dark; yet they rebelled against his words.
29 Wukitula minlangu miawu menga; wumana sikisa vonda zimbizi ziawu.
He turned their waters into blood, and killed their fish.
30 Mintoto miawu miwala bisioto; biobi bikota nate mu bivinga bi minyadi miawu.
Their land produced frogs abundantly, in the chambers of their kings.
31 Wutuba ayi kuyiza zinzinzi ziba mitsa ayi zingungu mu tsi awu yoso.
He spoke, and the dog-fly came, and lice in all their coasts.
32 Niandi wubalula mvula mu mvula yi matadi nzazi mu ntoto wumvimba.
He turned their rain into hail, [and sent] flaming fire in their land.
33 Wumana buisa minti miawu mi vinu ayi minti miawu mi figi, ayi kelula minti mi tsi awu.
And he struck their vines and their fig trees; and broke every tree of their coast.
34 Wutuba ayi makhoko mayiza; binzienzi bikambulu thalu.
He spoke, and the locust came, and caterpillars innumerable,
35 Bidia kadika kunusu kinlangu mu tsi awu; bidia mimbutu mi ntoto awu.
and devoured all the grass in their land, and devoured the fruit of the ground.
36 Buna wumana vonda bana boso batheti mu tsi awu, mimbutu mioso mitheti mi zingolo ziawu.
He struck also every firstborn of their land, the first fruits of all their labor.
37 Wutotula Iseli va kimosi ayi mfuna wu palata ayi nolo; ayi kusia monika ko mutu wumemata mu zimvila ziawu.
And he brought them out with silver and gold; and there was not a feeble one among their tribes.
38 Ezipite yimona khini bubayenda bila tsisi yi Iseli yiba buila.
Egypt rejoiced at their departing; for the fear of them fell upon them.
39 Wuyalumuna matuti mu diambu di kuba fuka ayi mbazu mu kuba kienzula va builu.
He spread out a cloud for a covering to them, and fire to give them light by night.
40 Balomba ayi wuba fidisila zinuni ayi wuba yukutisa mu mapha ma diyilu.
They asked, and the quail came, and he satisfied them with the bread of heaven.
41 Wuzibula ditadi ayi nlangu wutotuka; banga nlangu wunneni wukumba mu dikanga.
He clave the rock, and the waters flowed, rivers ran in dry places.
42 Bila wutebukila moyo tsilꞌandi yinlongo yoyi kavana kuidi Abalahami, kisadi kiandi.
For he remembered his holy word, which [he promised] to Abraam his servant.
43 Wutotudila batu bandi mu khini batu bandi bobo kasobula mu biyoko bi mayangi.
And he brought out his people with exultation, and his chosen with joy;
44 Wuba vana mintoto mi makanda, ayi batambula kiuka kisala batu bankaka.
and gave them the lands of the heathen; and they inherited the labors of the people;
45 Muingi balunda minsiku miandi ayi bakinzika Mina miandi. Luzitisa Yave.
that they might keep his ordinances, and diligently seek his law.

< Psalms 105 >