< Psalms 105 >

1 Luvutudila Yave matondo, lutela dizina diandi! Luzabikisa momo kavanga muidi makanda.
O give thanks unto Yhwh; call upon his name: make known his deeds among the people.
2 Lunyimbidila; lunyimbidila minzitusu. Luyolukila mavanga mandi moso matsiminanga.
Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
3 Nkembo kuidi dizina diandi dinlongo; Bika mintima mi bobo bantombanga Yave mimona khini.
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek Yhwh.
4 Talanu kuidi Yave ayi kuidi zingolo ziandi; Tombanganu mu zithangu zioso zizi kiandi.
Seek Yhwh, and his strength: seek his face evermore.
5 Lutebukilanga moyo matsiminanga momo kavanga; bikumu biandi ayi zinzengolo ziozi kayamikisa;
Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
6 beno nkuna Abalahami, kisadi kiandi, beno bana ba Yakobi, batu bandi kasobula!
O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
7 Yave niandi Nzambi eto; zinzengolo ziandi zidi va ntoto wumvimba.
He is Yhwh our God: his judgments are in all the earth.
8 Wuntebukilanga moyo nguizani andi mu zithangu zioso, mambu momo katumina mu mili di zitsungi.
He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
9 Nguizani yoyi yi kawizana ayi Abalahami; ndefi yoyi kadila Izaki.
Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
10 Wukindisa yawu kuidi Yakobi banga nzengolo; kuidi Iseli banga nguizani mu zithangu zioso;
And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
11 “Kuidi ngeyo ndiela vana ntoto wu Kana banga kuku ki kiuka kioki wela tambula.”
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
12 Buna bakidi thalu yi fioti kaka, bafioti kuandi, banzenza mu tsi beni;
When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
13 vayi baba kuenda diengilanga mu makanda-makanda tona mu kipfumu kimosi nate ku kipfumu kinkaka.
When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
14 Kasia vana ko minsua kuidi kadi mutu wumosi mu kuba yamisa mu diambu diawu wutemina mintinu.
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
15 “Kadi simba batu bama bobo ndivinda mafuta; kadi vangila mimbikuidi miama mambu mambimbi.”
Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
16 Wutumisa kanda kingolo va ntoto ayi wubunga bidia biawu bioso balunda.
Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
17 Buna wufidisa mutu wumosi ku ntualꞌawu: Zozefi wutekoso banga mvika.
He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
18 Bakanga malu mandi mu zisieni; batula dinga diandi mu bisengo
Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
19 nate mambu makatuba mavioka; nate mambu ma Yave mamonisa ti makiedika katuba.
Until the time that his word came: the word of Yhwh tried him.
20 Ntinu wufidisa ayi bannianguna; nyadi wu batu wunyekula mu kiphuanza.
The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
21 Wumbieka pfumu mu nzo andi nyadi wu bima bioso biobi kavua,
He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
22 mu longa bana ba mintinu boso bu kazodidi ayi vana nduenga kuidi bakulutu bandi.
To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
23 Buna Iseli wukota ku Ezipite; Yakobi wuzingila banga nzenza mu tsi yi Hami.
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Yave wuvanga ti batu bandi babutuka kuwombo ayi wuba kitula batu bawombo viokila bobo baba lenda;
And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
25 bobo kabalula mintima mu lenda batu bandi, mu kuendila bisadi biandi manenga.
He turned their heart to hate his people, to deal deceitfully, conspiring against his servants.
26 Wufidisa Moyize, kisadi kiandi, ayi Aloni mutu wowo kasobula.
He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
27 Bavanga bidimbu biandi va khatitsikꞌawu, matsiminanga mandi mu tsi Hami.
They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
28 Wufidisa tombi ayi wutula tombi mu ntoto bila basia tinguna ko mambu mandi e?
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
29 Wukitula minlangu miawu menga; wumana sikisa vonda zimbizi ziawu.
He turned their waters into blood, and slew their fish.
30 Mintoto miawu miwala bisioto; biobi bikota nate mu bivinga bi minyadi miawu.
Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
31 Wutuba ayi kuyiza zinzinzi ziba mitsa ayi zingungu mu tsi awu yoso.
He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
32 Niandi wubalula mvula mu mvula yi matadi nzazi mu ntoto wumvimba.
He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
33 Wumana buisa minti miawu mi vinu ayi minti miawu mi figi, ayi kelula minti mi tsi awu.
He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
34 Wutuba ayi makhoko mayiza; binzienzi bikambulu thalu.
He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
35 Bidia kadika kunusu kinlangu mu tsi awu; bidia mimbutu mi ntoto awu.
And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
36 Buna wumana vonda bana boso batheti mu tsi awu, mimbutu mioso mitheti mi zingolo ziawu.
He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
37 Wutotula Iseli va kimosi ayi mfuna wu palata ayi nolo; ayi kusia monika ko mutu wumemata mu zimvila ziawu.
He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
38 Ezipite yimona khini bubayenda bila tsisi yi Iseli yiba buila.
Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
39 Wuyalumuna matuti mu diambu di kuba fuka ayi mbazu mu kuba kienzula va builu.
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
40 Balomba ayi wuba fidisila zinuni ayi wuba yukutisa mu mapha ma diyilu.
The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
41 Wuzibula ditadi ayi nlangu wutotuka; banga nlangu wunneni wukumba mu dikanga.
He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
42 Bila wutebukila moyo tsilꞌandi yinlongo yoyi kavana kuidi Abalahami, kisadi kiandi.
For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
43 Wutotudila batu bandi mu khini batu bandi bobo kasobula mu biyoko bi mayangi.
And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
44 Wuba vana mintoto mi makanda, ayi batambula kiuka kisala batu bankaka.
And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
45 Muingi balunda minsiku miandi ayi bakinzika Mina miandi. Luzitisa Yave.
That they might observe his statutes, and keep his laws.

< Psalms 105 >