< Psalms 105 >

1 Luvutudila Yave matondo, lutela dizina diandi! Luzabikisa momo kavanga muidi makanda.
Priser Herren, paakalder hans Navn, kundgører hans Gerninger iblandt Folkene!
2 Lunyimbidila; lunyimbidila minzitusu. Luyolukila mavanga mandi moso matsiminanga.
Synger for ham, spiller for ham, taler om alle hans underfulde Gerninger!
3 Nkembo kuidi dizina diandi dinlongo; Bika mintima mi bobo bantombanga Yave mimona khini.
Roser eder af hans hellige Navn; deres Hjerte glæder sig, som søge Herren!
4 Talanu kuidi Yave ayi kuidi zingolo ziandi; Tombanganu mu zithangu zioso zizi kiandi.
Spørger efter Herren og hans Magt, søger hans Ansigt alle Tider!
5 Lutebukilanga moyo matsiminanga momo kavanga; bikumu biandi ayi zinzengolo ziozi kayamikisa;
Ihukommer hans underfulde Gerninger, som han har gjort, hans Jærtegn og hans Munds Domme.
6 beno nkuna Abalahami, kisadi kiandi, beno bana ba Yakobi, batu bandi kasobula!
I, hans Tjener Abrahams Sæd! Jakobs Børn, hans udvalgte!
7 Yave niandi Nzambi eto; zinzengolo ziandi zidi va ntoto wumvimba.
Han er Herren vor Gud; hans Domme ere over al Jorden.
8 Wuntebukilanga moyo nguizani andi mu zithangu zioso, mambu momo katumina mu mili di zitsungi.
Han kommer evindelig sin Pagt i Hu, det Ord, som han har befalet til tusinde Slægter,
9 Nguizani yoyi yi kawizana ayi Abalahami; ndefi yoyi kadila Izaki.
som han har indgaaet med Abraham, og sin Ed til Isaak,
10 Wukindisa yawu kuidi Yakobi banga nzengolo; kuidi Iseli banga nguizani mu zithangu zioso;
hvilken han opstillede for Jakob til en Skik, for Israel til en evig Pagt
11 “Kuidi ngeyo ndiela vana ntoto wu Kana banga kuku ki kiuka kioki wela tambula.”
sigende: Dig vil jeg give Kanaans Land til eders Arvs Lod;
12 Buna bakidi thalu yi fioti kaka, bafioti kuandi, banzenza mu tsi beni;
der de vare en liden Hob, faa og fremmede deri;
13 vayi baba kuenda diengilanga mu makanda-makanda tona mu kipfumu kimosi nate ku kipfumu kinkaka.
og de vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet Folkefærd.
14 Kasia vana ko minsua kuidi kadi mutu wumosi mu kuba yamisa mu diambu diawu wutemina mintinu.
Han tillod intet Menneske at gøre dem Vold og revsede Konger for deres Skyld:
15 “Kadi simba batu bama bobo ndivinda mafuta; kadi vangila mimbikuidi miama mambu mambimbi.”
„Rører ikke mine salvede og gører ikke mine Profeter noget ondt‟.
16 Wutumisa kanda kingolo va ntoto ayi wubunga bidia biawu bioso balunda.
Og han kaldte Hunger over Landet, han formindskede alt Brøds Forraad.
17 Buna wufidisa mutu wumosi ku ntualꞌawu: Zozefi wutekoso banga mvika.
Han sendte en Mand forud for dem; til Træl blev Josef solgt.
18 Bakanga malu mandi mu zisieni; batula dinga diandi mu bisengo
De plagede hans Fødder i Stokken; han selv kom i Jern
19 nate mambu makatuba mavioka; nate mambu ma Yave mamonisa ti makiedika katuba.
indtil den Tid, da hans Ord traf ind, da Herrens Tale havde lutret ham.
20 Ntinu wufidisa ayi bannianguna; nyadi wu batu wunyekula mu kiphuanza.
Kongen sendte hen og lod ham løs; han, som herskede over Folkene, gav ham fri.
21 Wumbieka pfumu mu nzo andi nyadi wu bima bioso biobi kavua,
Han satte ham til Herre over sit Hus og til Hersker over alt sit Gods,
22 mu longa bana ba mintinu boso bu kazodidi ayi vana nduenga kuidi bakulutu bandi.
at han kunde binde hans Fyrster efter sin Villie og lære hans Ældste Visdom.
23 Buna Iseli wukota ku Ezipite; Yakobi wuzingila banga nzenza mu tsi yi Hami.
Saa kom Israel til Ægypten og Jakob boede som fremmed i Kams Land.
24 Yave wuvanga ti batu bandi babutuka kuwombo ayi wuba kitula batu bawombo viokila bobo baba lenda;
Men sit Folk gjorde han saare frugtbart og mægtigere end dets Modstandere.
25 bobo kabalula mintima mu lenda batu bandi, mu kuendila bisadi biandi manenga.
Disses Sind omskiftede han, saa at de hadede hans Folk og handlede træskelig imod hans Tjenere.
26 Wufidisa Moyize, kisadi kiandi, ayi Aloni mutu wowo kasobula.
Han sendte Mose, sin Tjener, Aron, som han havde udvalgt.
27 Bavanga bidimbu biandi va khatitsikꞌawu, matsiminanga mandi mu tsi Hami.
De kundgjorde hans Tegns Ord iblandt dem og hans Undere i Kams Land.
28 Wufidisa tombi ayi wutula tombi mu ntoto bila basia tinguna ko mambu mandi e?
Han sendte Mørke og lod det blive mørkt, og de vare ikke genstridige imod hans Ord.
29 Wukitula minlangu miawu menga; wumana sikisa vonda zimbizi ziawu.
Han vendte deres Vande om til Blod og dræbte deres Fisk.
30 Mintoto miawu miwala bisioto; biobi bikota nate mu bivinga bi minyadi miawu.
Deres Land vrimlede af Frøer lige indtil i deres Kongers Kamre.
31 Wutuba ayi kuyiza zinzinzi ziba mitsa ayi zingungu mu tsi awu yoso.
Han talte, saa kom der Utøj, Lus, over hele deres Landemærke.
32 Niandi wubalula mvula mu mvula yi matadi nzazi mu ntoto wumvimba.
Han lod deres Regnbyger blive til Hagel, til Ildslue i deres Land.
33 Wumana buisa minti miawu mi vinu ayi minti miawu mi figi, ayi kelula minti mi tsi awu.
Og han slog deres Vinstokke og deres Figentræer og sønderbrød Træerne inden deres Landemærke.
34 Wutuba ayi makhoko mayiza; binzienzi bikambulu thalu.
Han talte, saa kom der Græshopper og Høskrækker, og der var ikke Tal paa dem.
35 Bidia kadika kunusu kinlangu mu tsi awu; bidia mimbutu mi ntoto awu.
Og de aade alle Urter i deres Land, og de aade Frugten paa deres Mark.
36 Buna wumana vonda bana boso batheti mu tsi awu, mimbutu mioso mitheti mi zingolo ziawu.
Han slog og alt førstefødt i deres Land, Førstegrøden af al deres Kraft.
37 Wutotula Iseli va kimosi ayi mfuna wu palata ayi nolo; ayi kusia monika ko mutu wumemata mu zimvila ziawu.
Men hine førte han ud med Sølv og Guld, og der var ingen skrøbelig iblandt deres Stammer.
38 Ezipite yimona khini bubayenda bila tsisi yi Iseli yiba buila.
Ægypten blev glad, der de droge ud; thi Frygt for dem var falden paa det.
39 Wuyalumuna matuti mu diambu di kuba fuka ayi mbazu mu kuba kienzula va builu.
Han udbredte en Sky til Skjul og en Ild til at lyse om Natten.
40 Balomba ayi wuba fidisila zinuni ayi wuba yukutisa mu mapha ma diyilu.
De bade, saa lod han Vagtler komme og mættede dem med Himmelbrød.
41 Wuzibula ditadi ayi nlangu wutotuka; banga nlangu wunneni wukumba mu dikanga.
Han oplod en Klippe, og der flød Vand, det løb igennem de tørre Steder som en Flod.
42 Bila wutebukila moyo tsilꞌandi yinlongo yoyi kavana kuidi Abalahami, kisadi kiandi.
Thi han kom sit hellige Ord i Hu og sin Tjener Abraham.
43 Wutotudila batu bandi mu khini batu bandi bobo kasobula mu biyoko bi mayangi.
Og han førte sit Folk ud med Glæde, sine udvalgte med Frydeskrig.
44 Wuba vana mintoto mi makanda, ayi batambula kiuka kisala batu bankaka.
Og han gav dem Hedningernes Lande; og de arvede, hvad Folkene havde haft Møje for,
45 Muingi balunda minsiku miandi ayi bakinzika Mina miandi. Luzitisa Yave.
paa det de skulde holde hans Skikke og bevare hans Love. Halleluja!

< Psalms 105 >