< Psalms 104 >
1 Zitisa Yave, a muelꞌama. A Yave, Nzambi ama, ngeyo widi wunneni ngolo. Ngeyo vueti kiezila ayi nzitusu.
Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой! Ты дивно велик, Ты облечен славою и величием;
2 Niandi wukifukidi muinda banga nledi; weti yalumuna diyilu banga nzo yi ngoto,
Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер;
3 ayi wutunga makunzi ma bivinga biandi bizangama va minlangu miawu. Niandi weti kitula matuti ditoma diandi di sengo ayi weti diatila mu mavavi ma phemo.
устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра.
4 Wunkitulanga phemo bamvuala bandi, minlaki mi mbazu bisadi biandi.
Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими - огонь пылающий.
5 Wuvuandisa ntoto va zifondasio ziandi; wulendi nikuka ko kadi fifioti.
Ты поставил землю на твердых основах: не поколеблется она во веки и веки.
6 Ngeyo wufukidila wawu mu thipula banga ngeyo wumfukididi nledi, Minlangu mitelama nate ku mbata miongo.
Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее, на горах стоят воды.
7 Vayi bu wutema, minlangu mitina, mu biyoko bi dumu kiaku, miawu mitina.
От прещения Твоего бегут они, от гласа грома Твоего быстро уходят;
8 Mikumbila va mbata miongo, mibua nate mu mindimba ku buangu kioki wukubikila miawu.
восходят на горы, нисходят в долины, на место, которое Ты назначил для них.
9 Ngeyo wumitudila zindilu ziozi ka milendi sabuka ko; milendi buela diamisa ntoto ko.
Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю.
10 Niandi wukubika zitho zi minlangu mu zikhola zinkumbanga va khatitsika miongo.
Ты послал источники в долины: между горами текут воды,
11 Zilembo vani nlangu kuidi bibulu bioso bi tsola, ziphunda zi nsitu zimanisinanga phuilꞌawu.
поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою.
12 Zinuni zi yilu zintunganga dianla mu yenda minlangu, zieti yimbila va khatitsika matafi.
При них обитают птицы небесные, из среды ветвей издают голос.
13 Wulembo lembila miongo tona ku bivinga biandi bizangama; ntoto wuyukutidi mu mbutu wu kisalu kiandi.
Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля.
14 Niandi weti menisa biti mu diambu di bibulu, ayi bikunusu mu diambu di batu bakuna, ayi totulanga bidia mu ntoto:
Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека, чтобы произвести из земли пищу,
15 vinu kieti yangidika ntima wu mutu, mafuta meta kienzula zizi kiandi ayi dipha dieti kindisa ntimꞌandi.
и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека.
16 Minti mi Yave midi milembolo bumboti; minti mi sedeli mi tsi Libani miomi kakuna.
Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые Он насадил;
17 Muawu zinuni zieti tungila zindiala ziawu; nuni beti tedila ngongo yitungila nzo andi mu minti mimbutanga zimbala zi phutu.
на них гнездятся птицы: ели - жилище аисту,
18 Miongo mi nangama mivuiwulu kuidi zikhombo zi nsitu; zithadi zidi suamunu mu diambu di bibulu bieti tedolo damani.
высокие горы - сернам; каменные утесы - убежище зайцам.
19 Ngondi yeti vasa zitsungi, ayi thangu zebi thangu mbi kafueti diamina.
Он сотворил луну для указания времен, солнце знает свой запад.
20 Ngeyo weti nata tombi, buisi bueti yila ayi buna bibulu bioso bi nsitu bilembo diengila-diengila.
Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери;
21 Zikhosi zillembo kungi mu diambu di biobi zifueti buila ayi zieti tomba bidia biawu kuidi Nzambi.
львы рыкают о добыче и просят у Бога пищу себе.
22 Thangu yawu totuka, buna zivengumukini; zivutukidi ayi zilekidi mu minsuku miawu.
Восходит солнце, и они собираются и ложатся в свои логовища;
23 Buna mutu weti kuenda ku kisalu kiandi, ku kisalu kiandi nate buisi bu nyila.
выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера.
24 Phila bisalu biaku bididi woka, a Yave; mu nduenga wuvangila bibioso ntoto wufulukidi mu bivangu biaku.
Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих.
25 Vadi mbu wumosi, wunneni ayi wuyalumuka; muwedi bivangu ka bilendi baka bu tangulu ko; bima bimoyo bifioti ayi binneni.
Это - море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими;
26 Muawu mu nkuendilanga ayi vutukilanga masuwa; ayi Leviatani, bulu kioki wuvanga, muawu kieti sakinina.
там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем.
27 Bibioso bikutalanga muingi wuba vananga bidia biawu mu thangu yifuana.
Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время.
28 Thangu weti kubivana bidia, bieti bonga biawu; ngeyo zibula koko kuaku, bieti yukuta mu bima bimboti.
Даешь им - принимают, отверзаешь руку Твою - насыщаются благом;
29 Ngeyo sueka zizi kiaku, buna bieka mona tsisi. Ngeyo biziona vumunu kiawu, buna bieti fua ayi bieti vutuka mu mbungi-mbungi.
скроешь лице Твое - мятутся, отнимешь дух их - умирают и в персть свою возвращаются;
30 Ngeyo fidisa vumunu kiaku, buna bivangimini ayi ngeyo weti kitula diaka zizi ki ntoto kimona.
пошлешь дух Твой - созидаются, и Ты обновляешь лице земли.
31 Bika Nkembo wu Nzambi wuzingila mu zithangu zioso; bika Yave kayangalala mu bisalu biandi!
Да будет Господу слава во веки; да веселится Господь о делах Своих!
32 Niandi wuntalanga ku ntoto, ayi ntoto wulembo titi. Niandi wulembo simba miongo ayi milembo totula muisi.
Призирает на землю, и она трясется; прикасается к горам, и дымятся.
33 Ndiela yimbidilanga Yave mu luzingu luama loso. Ndiela yimbidilanga Nzambi ama minzitusu thangu yoso yi luzingu luama.
Буду петь Господу во всю жизнь мою, буду петь Богу моему, доколе есмь.
34 Bika mambu mama ndinyindula mammonisa khini banga phila ndilembo muena khini mu Yave.
Да будет благоприятна Ему песнь моя; буду веселиться о Господе.
35 Vayi bika bankua masumu balalukusu va ntoto, ayi bika batu bambimbi babika buela monika! Zitisa Yave, a muelꞌama! Bika Yave kazitusu!
Да исчезнут грешники с земли, и беззаконных да не будет более. Благослови, душа моя, Господа! Аллилуия!