< Philippians 4 >
1 Bakhomba baama ziluzolo, tsatu yi kulumona ndidi; beno lueti ku mbonisa khini yiwombo; beno luidi mfutuꞌama. Diawu bika luba bakinda mu phila yoyi, mu Pfumu, beno bakiluzolo bama.
Meus irmãos em Cristo, amo vocês e tenho saudades de vocês. Vocês me [fazem ]felizes e tenho orgulho de vocês/prazer em vocês. Queridos amigos, à base [de tudo que eu já disse a vocês], continuem a crer firmemente no Senhor conforme aquilo que acabo de ensinar vocês.
2 Minu ndileba Evodi ayi Sintisha, baba mayindu mamosi mu Pfumu.
Exijo que [você], Evódia, e [você], Síntique, entrem de novo em um relacionamento pacífico uma com a outra, [já que vocês duas têm um relacionamento com ]o Senhor.
3 Ngeyo mamvaku, nkundi wukiedika wu kisalu, ndikulomba wusadisa baketo bobo banuana yama mu diambu di tembikisa Nsamu Wumboti, va kimosi ayi Kelema ayi bakundi bama bankaka ba kisalu bobo mazina mawu madi masonama mu Buku yi moyo.
E, [meu ]fiel companheiro, peço que você as ajude a [ter outra vez um relacionamento pacífico uma com a outra, ]porque elas têm [proclamado fielmente ]a boa mensagem [sobre Cristo ]junto comigo [ainda que muitos ]têm se oposto a nós (excl). [Elas têm proclamado fielmente a boa mensagem ]junto com Clemente e os meus outros companheiros de trabalho, cujos nomes [estão ]no livro [no qual Deus tem escrito os nomes de todos aqueles que vão ]viver [para sempre/eternamente.]
4 Bika lumonanga khini mu zithangu zioso mu Pfumu. Ndieka buela vutukila, bika lumonanga khini.
Alegrem-se sempre [porque têm um relacionamento com ]o Senhor. Digo de novo, alegrem-se!
5 Bika lembama kueno kuzabakana muidi batu boso; Pfumu weka nduka.
[Ajam de tal maneira que ]todos possam saber que são gentis/simpáticos. O Senhor está perto (ou, vem logo).
6 Lubika banga mayindu kani mu diambu dimosi; vayi mu mambu moso bikaluzabikisa zitsatu zieno kuidi Nzambi mu lusambulu ayi mu zindombolo va kimosi ayi phutudulu matondo.
Não se preocupem com nada. Pelo contrário, orem [a Deus ]em todas as situações, digam a ele o que precisam, e peçam [que ele ajude vocês.] Também agradeçam [a ele por aquilo que ele faz por vocês.]
7 Buna ndembama yi Nzambi, yoyi yiviokidi diela dioso, yela keba mintimamieno ayi mayindu meno mu Klisto Yesu.
Como resultado, Deus ajudará vocês a não se preocuparem [com nada ] (ou, Deus protegerá suas mentes) [por completo. Isto é, Ele vai fazer com que vocês tenham paz interior porque vocês têm um relacionamento com ]Jesus Cristo. [Vocês ]nem vão poder entender como é que podem sentir tanta paz [em situações tão difíceis!]
8 A bakhomba, mambu moso makiedika, mambu masonga, mambu moso mavedila, mambu moso mafueni mu zola, mambu moso mayenda tsangu yimboti, enati vadi diambu dimboti, diambu difueni niemoso; buna bika mambu momo maba mu mayindu meno.
Meus irmãos crentes, tem mais uma coisa que [quero que façam]. Aquilo que é verdade, aquilo que é digno de respeito, aquilo que é justo, aquilo que é moralmente puro, aquilo que é agradável, aquilo que é admirável, aquilo que é bom, aquilo que [as pessoas ]admiram, é naquilo que vocês devem pensar continuamente.
9 Mambu momo lulonguka, momo lutambula, momo luwa, momo lumona kuidi minu bika lusadilanga mawu. Buna Nzambi yi ndembama wela banga yeno.
As coisas que eu ensinei a vocês e que vocês receberam de mim, as coisas que vocês me viram [fazer ]e me ouviram [dizer], são essas as coisas que vocês [mesmos ]devem fazer sempre. Como resultado [de vocês fazerem estas coisas], Deus, aquele que [faz com que tenhamos ]a paz interior, estará com vocês.
10 Khini yiwombo ndimona mu Pfumu bu lubeki diaka diluaku di kumbanzila. Nyinga, lutuama kumbanzila vayi lusia baka ko diluakudivangila diambu.
Alegro-me muito e [dou graças ]a Deus porque agora depois de algum tempo vocês mais uma vez demonstraram que se preocupam por mim [mandando-me dinheiro. ]De fato, vocês sempre se preocupavam comigo, mas não tinham oportunidade [de mostrar esta preocupação. ]
11 Ndisi tubila buawu ko mu diambu ndidi mfunu wu bima. Bila minu, mu zithangu zioso ndilonguka banga mu khini mu bima biobi bidi yama.
Digo [isso ]não por [estar preocupado porque me ]faltam coisas [de que preciso]. (Frase Alternativa: Não digo isso porque me faltam coisas necessárias.) De fato, já aprendi a estar contente em qualquer [situação].
12 Minu nzebi zingila mu thangu yi tsukumunu ayi nzebi zingila mu thangu mbeki bima biwombo. Mu bima bioso ayi mu mambu moso minu ndilonguka mu ba wufuana mu thangu mbeki bidia, mu thangu ndidi nzala, mu thangu mbeki bima biwombo voti mu thangu ndidi wusukama.
[Especificamente], sei como [estar contente quando ]não tenho tudo quanto preciso, e sei como [estar contente ]quando tenho tudo. Já aprendi a [estar contente ]em toda e qualquer [situação. Especificamente, ]já aprendi a [estar contente quando ]tenho suficiente para comer e aprendi a [estar contente quando ]não tenho bastante para comer. Aprendi a [estar contente quando ]tenho bem bastante [do que preciso ]e aprendi [a estar contente ]quando me faltam [coisas].
13 Minu ndilenda vanga mambu mamo mu diambu di mutu wowo wukukhindisanga.
Posso lidar com todas as situações porque [Cristo ]me dá as forças para fazer isso.
14 Vayi diambu dimboti luvengi bu lufubikini mu ziphasi ziama.
Mesmo assim, vocês fizeram [muito ]bem em [ajudar-me ](OU, [em me dar dinheiro])enquanto estou sofrendo dificuldades.
15 Beno veka basi Filipi luzebi bumboti ti va thonono tsamununu wu Nsamu Wumboti, bu ndibotuka ku Maseduani, kadi dibundu dimosi disiakutsadisa ko botula kaka beno.
Vocês filipenses sabem que naquela época quando [eu ]primeiro [proclamei ]a boa mensagem [para vocês], quando saí para ir à [província da ]Macedônia, vocês eram os únicos crentes que [me mandaram ]ajuda para que eu [proclamasse a boa mensagem ]a outros assim como tinha feito para vocês.
16 Bu ndiba ku Tesalonika, khumbu yimosi voti zikhumbu zizole beno lumfidisila lusadusu mu mambu momo ndibela mfunu.
Mesmo [quando eu estava na cidade de ]Tessalônica, duas vezes vocês me mandaram [dinheiro ]para [suprir ]o que me faltava.
17 Muaki ndisia tomba makaba ko vayi ndintomba mimbutu miba miwombo mu diambu dieno.
Não [é ]que eu queira que vocês me deem dinheiro. Pelo contrário, quero que [Deus ]abençoe vocês abundantemente como resultado de [vocês me ajudarem].
18 Minu nditambula bima bioso, ayi mbeki biwombo; ndieka ayi bima bifuana tona Epafolodite kandatini makaba maba kuidi beno. Mawu maba banga malasi matsudi yi kitoko, makaba maviku momo Nzambi kakikinina ayi mammonisa khini.
Já recebi uma [ajuda generosa de vocês ]e [como resultado ]tenho bastante. Tenho bem bastante [do que preciso porque ]já recebi de Epafrodito o dinheiro que [vocês me mandaram. ]Deus considera muito aceitável a ajuda de vocês e se agrada muito dela. [O seu presente/sua ajuda é como ]um sacrifício de bom cheiro (OU, algo de bom cheiro que as pessoas oferecem a Deus).
19 Nzambiꞌama wela yukutisa zitsatu zieno; boso buididi kimvuama kiandi ki nkembo mu Klisto Yesu.
[Além disso], Deus, [a quem sirvo], tem uma grande abundância de [tudo quanto nós (incl) precisamos]. E como resultado, por causa do seu relacionamento com Cristo Jesus, ele vai suprir por completo tudo quanto vocês precisarem.
20 Nkembo kuidi Nzambi eto ayi Tata mu mimvu mi kamimani. Amen. (aiōn )
[Por isso], louvado seja Deus nosso Pai para sempre e sempre! Amém. (aiōn )
21 Luvana mboti kuidi banlongo badi mu Klisto Yesu. Bakhomba badi yama vava baluveni mboti.
Saúdem [para mim / nós (excl) ]todos ali que fazem parte do povo de Deus[, isto é, todos aqueles que têm um relacionamento com ]Cristo Jesus. Os irmãos em Cristo que [servem Deus junto ]comigo aqui mandam lembranças para vocês/dizem que pensam em vocês com saudades.
22 Banlongo boso baluveni mboti vayi bobo beti vuanda ku nzo Sezali balutidi kuluvana mboti.
Todos do povo de Deus [aqui ]mandam suas lembranças para vocês/dizem que estão pensando com saudades em vocês. Em especial [os irmãos crentes que trabalham ]no palácio do imperador mandam lembranças a vocês/dizem que estão pensando em vocês com saudades.
23 Bika nlemvo wu Pfumuꞌeto Yesu Klisto wubanga yeno.
[Oro que nosso ]Senhor Jesus Cristo [continue a ]mostrar bondade a vocês.