< Philippians 4 >

1 Bakhomba baama ziluzolo, tsatu yi kulumona ndidi; beno lueti ku mbonisa khini yiwombo; beno luidi mfutuꞌama. Diawu bika luba bakinda mu phila yoyi, mu Pfumu, beno bakiluzolo bama.
So that, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, thus stand fast in [the] Lord, beloved.
2 Minu ndileba Evodi ayi Sintisha, baba mayindu mamosi mu Pfumu.
I exhort Euodia, and exhort Syntyche, to be of the same mind in [the] Lord;
3 Ngeyo mamvaku, nkundi wukiedika wu kisalu, ndikulomba wusadisa baketo bobo banuana yama mu diambu di tembikisa Nsamu Wumboti, va kimosi ayi Kelema ayi bakundi bama bankaka ba kisalu bobo mazina mawu madi masonama mu Buku yi moyo.
yea, I ask thee also, true yokefellow, assist them, who have contended along with me in the glad tidings, with Clement also, and my other fellow-labourers, whose names [are] in [the] book of life.
4 Bika lumonanga khini mu zithangu zioso mu Pfumu. Ndieka buela vutukila, bika lumonanga khini.
Rejoice in [the] Lord always: again I will say, Rejoice.
5 Bika lembama kueno kuzabakana muidi batu boso; Pfumu weka nduka.
Let your gentleness be known of all men. The Lord [is] near.
6 Lubika banga mayindu kani mu diambu dimosi; vayi mu mambu moso bikaluzabikisa zitsatu zieno kuidi Nzambi mu lusambulu ayi mu zindombolo va kimosi ayi phutudulu matondo.
Be careful about nothing; but in everything, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God;
7 Buna ndembama yi Nzambi, yoyi yiviokidi diela dioso, yela keba mintimamieno ayi mayindu meno mu Klisto Yesu.
and the peace of God, which surpasses every understanding, shall guard your hearts and your thoughts by Christ Jesus.
8 A bakhomba, mambu moso makiedika, mambu masonga, mambu moso mavedila, mambu moso mafueni mu zola, mambu moso mayenda tsangu yimboti, enati vadi diambu dimboti, diambu difueni niemoso; buna bika mambu momo maba mu mayindu meno.
For the rest, brethren, whatsoever things [are] true, whatsoever things [are] noble, whatsoever things [are] just, whatsoever things [are] pure, whatsoever things [are] amiable, whatsoever things [are] of good report; if [there be] any virtue and if any praise, think on these things.
9 Mambu momo lulonguka, momo lutambula, momo luwa, momo lumona kuidi minu bika lusadilanga mawu. Buna Nzambi yi ndembama wela banga yeno.
What ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, these things do; and the God of peace shall be with you.
10 Khini yiwombo ndimona mu Pfumu bu lubeki diaka diluaku di kumbanzila. Nyinga, lutuama kumbanzila vayi lusia baka ko diluakudivangila diambu.
But I rejoiced in [the] Lord greatly, that now however at length ye have revived your thinking of me, though surely ye did also think [of me], but lacked opportunity.
11 Ndisi tubila buawu ko mu diambu ndidi mfunu wu bima. Bila minu, mu zithangu zioso ndilonguka banga mu khini mu bima biobi bidi yama.
Not that I speak as regards privation, for as to me I have learnt in those circumstances in which I am, to be satisfied in myself.
12 Minu nzebi zingila mu thangu yi tsukumunu ayi nzebi zingila mu thangu mbeki bima biwombo. Mu bima bioso ayi mu mambu moso minu ndilonguka mu ba wufuana mu thangu mbeki bidia, mu thangu ndidi nzala, mu thangu mbeki bima biwombo voti mu thangu ndidi wusukama.
I know both how to be abased and I know how to abound. In everything and in all things I am initiated both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer privation.
13 Minu ndilenda vanga mambu mamo mu diambu di mutu wowo wukukhindisanga.
I have strength for all things in him that gives me power.
14 Vayi diambu dimboti luvengi bu lufubikini mu ziphasi ziama.
But ye have done well in taking part in my affliction.
15 Beno veka basi Filipi luzebi bumboti ti va thonono tsamununu wu Nsamu Wumboti, bu ndibotuka ku Maseduani, kadi dibundu dimosi disiakutsadisa ko botula kaka beno.
And know also ye, O Philippians, that in [the] beginning of the gospel, when I came out of Macedonia, no assembly communicated [anything] to me in [the] way of giving and receiving save ye alone;
16 Bu ndiba ku Tesalonika, khumbu yimosi voti zikhumbu zizole beno lumfidisila lusadusu mu mambu momo ndibela mfunu.
for also in Thessalonica once and even twice ye sent to me for my need.
17 Muaki ndisia tomba makaba ko vayi ndintomba mimbutu miba miwombo mu diambu dieno.
Not that I seek gift, but I seek fruit abounding to your account.
18 Minu nditambula bima bioso, ayi mbeki biwombo; ndieka ayi bima bifuana tona Epafolodite kandatini makaba maba kuidi beno. Mawu maba banga malasi matsudi yi kitoko, makaba maviku momo Nzambi kakikinina ayi mammonisa khini.
But I have all things in full supply and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things [sent] from you, an odour of sweet savour, an acceptable sacrifice, agreeable to God.
19 Nzambiꞌama wela yukutisa zitsatu zieno; boso buididi kimvuama kiandi ki nkembo mu Klisto Yesu.
But my God shall abundantly supply all your need according to his riches in glory in Christ Jesus.
20 Nkembo kuidi Nzambi eto ayi Tata mu mimvu mi kamimani. Amen. (aiōn g165)
But to our God and Father [be] glory to the ages of ages. Amen. (aiōn g165)
21 Luvana mboti kuidi banlongo badi mu Klisto Yesu. Bakhomba badi yama vava baluveni mboti.
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who [are] with me salute you.
22 Banlongo boso baluveni mboti vayi bobo beti vuanda ku nzo Sezali balutidi kuluvana mboti.
All the saints salute you, and specially those of the household of Caesar.
23 Bika nlemvo wu Pfumuꞌeto Yesu Klisto wubanga yeno.
The grace of the Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.

< Philippians 4 >