< Philippians 4 >
1 Bakhomba baama ziluzolo, tsatu yi kulumona ndidi; beno lueti ku mbonisa khini yiwombo; beno luidi mfutuꞌama. Diawu bika luba bakinda mu phila yoyi, mu Pfumu, beno bakiluzolo bama.
Zo dan, mijn geliefde en zeer gewenste broeders, mijn blijdschap en kroon, staat alzo in den Heere, geliefden!
2 Minu ndileba Evodi ayi Sintisha, baba mayindu mamosi mu Pfumu.
Ik vermaan Euodia, en ik vermaan Syntyche, dat zij eensgezind zijn in den Heere.
3 Ngeyo mamvaku, nkundi wukiedika wu kisalu, ndikulomba wusadisa baketo bobo banuana yama mu diambu di tembikisa Nsamu Wumboti, va kimosi ayi Kelema ayi bakundi bama bankaka ba kisalu bobo mazina mawu madi masonama mu Buku yi moyo.
En ik bid ook u, gij mijn oprechte metgezel, wees dezen vrouwen behulpzaam, die met mij gestreden hebben in het Evangelie, ook met Clemens, en de andere mijn medearbeiders, welker namen zijn in het boek des levens.
4 Bika lumonanga khini mu zithangu zioso mu Pfumu. Ndieka buela vutukila, bika lumonanga khini.
Verblijdt u in den Heere te allen tijd; wederom zeg ik: Verblijdt u.
5 Bika lembama kueno kuzabakana muidi batu boso; Pfumu weka nduka.
Uw bescheidenheid zij allen mensen bekend. De Heere is nabij.
6 Lubika banga mayindu kani mu diambu dimosi; vayi mu mambu moso bikaluzabikisa zitsatu zieno kuidi Nzambi mu lusambulu ayi mu zindombolo va kimosi ayi phutudulu matondo.
Weest in geen ding bezorgd; maar laat uw begeerten in alles, door bidden en smeken, met dankzegging bekend worden bij God;
7 Buna ndembama yi Nzambi, yoyi yiviokidi diela dioso, yela keba mintimamieno ayi mayindu meno mu Klisto Yesu.
En de vrede Gods, die alle verstand te boven gaat, zal uw harten en uw zinnen bewaren in Christus Jezus.
8 A bakhomba, mambu moso makiedika, mambu masonga, mambu moso mavedila, mambu moso mafueni mu zola, mambu moso mayenda tsangu yimboti, enati vadi diambu dimboti, diambu difueni niemoso; buna bika mambu momo maba mu mayindu meno.
Voorts, broeders, al wat waarachtig is, al wat eerlijk is, al wat rechtvaardig is, al wat rein is, al wat liefelijk is, al wat wel luidt, zo er enige deugd is, en zo er enige lof is, bedenkt datzelve;
9 Mambu momo lulonguka, momo lutambula, momo luwa, momo lumona kuidi minu bika lusadilanga mawu. Buna Nzambi yi ndembama wela banga yeno.
Hetgeen gij ook geleerd, en ontvangen, en gehoord, en in mij gezien hebt, doet dat; en de God des vredes zal met u zijn.
10 Khini yiwombo ndimona mu Pfumu bu lubeki diaka diluaku di kumbanzila. Nyinga, lutuama kumbanzila vayi lusia baka ko diluakudivangila diambu.
En ik ben grotelijks verblijd geweest in den Heere, dat gij nu eenmaal wederom verwakkerd zijt om aan mij te gedenken; waaraan gij ook gedacht hebt, maar gij hebt de gelegenheid niet gehad.
11 Ndisi tubila buawu ko mu diambu ndidi mfunu wu bima. Bila minu, mu zithangu zioso ndilonguka banga mu khini mu bima biobi bidi yama.
Niet dat ik dit zeg vanwege gebrek; want ik heb geleerd vergenoegd te zijn in hetgeen ik ben.
12 Minu nzebi zingila mu thangu yi tsukumunu ayi nzebi zingila mu thangu mbeki bima biwombo. Mu bima bioso ayi mu mambu moso minu ndilonguka mu ba wufuana mu thangu mbeki bidia, mu thangu ndidi nzala, mu thangu mbeki bima biwombo voti mu thangu ndidi wusukama.
En ik weet vernederd te worden, ik weet ook overvloed te hebben; alleszins en in alles ben ik onderwezen, beide verzadigd te zijn en honger te lijden, beide overvloed te hebben en gebrek te lijden.
13 Minu ndilenda vanga mambu mamo mu diambu di mutu wowo wukukhindisanga.
Ik vermag alle dingen door Christus, Die mij kracht geeft.
14 Vayi diambu dimboti luvengi bu lufubikini mu ziphasi ziama.
Nochtans hebt gij wel gedaan, dat gij met mijn verdrukking gemeenschap gehad hebt.
15 Beno veka basi Filipi luzebi bumboti ti va thonono tsamununu wu Nsamu Wumboti, bu ndibotuka ku Maseduani, kadi dibundu dimosi disiakutsadisa ko botula kaka beno.
En ook gij, Filippensen, weet, dat in het begin des Evangelies, toen ik van Macedonie vertrokken ben, geen Gemeente mij iets medegedeeld heeft tot rekening van uitgaaf en ontvangst, dan gij alleen.
16 Bu ndiba ku Tesalonika, khumbu yimosi voti zikhumbu zizole beno lumfidisila lusadusu mu mambu momo ndibela mfunu.
Want ook in Thessalonica hebt gij mij eenmaal en andermaal gezonden, tot nooddruft.
17 Muaki ndisia tomba makaba ko vayi ndintomba mimbutu miba miwombo mu diambu dieno.
Niet dat ik de gave zoek, maar ik zoek de vrucht, die overvloedig is tot uw rekening.
18 Minu nditambula bima bioso, ayi mbeki biwombo; ndieka ayi bima bifuana tona Epafolodite kandatini makaba maba kuidi beno. Mawu maba banga malasi matsudi yi kitoko, makaba maviku momo Nzambi kakikinina ayi mammonisa khini.
Maar ik heb alles ontvangen, en ik heb overvloed; ik ben vervuld geworden, als ik van Epafroditus ontvangen heb, dat van u gezonden was, als een welriekende reuk, een aangename offerande, Gode welbehagelijk.
19 Nzambiꞌama wela yukutisa zitsatu zieno; boso buididi kimvuama kiandi ki nkembo mu Klisto Yesu.
Doch mijn God zal naar Zijn rijkdom vervullen al uw nooddruft, in heerlijkheid, door Christus Jezus.
20 Nkembo kuidi Nzambi eto ayi Tata mu mimvu mi kamimani. Amen. (aiōn )
Onzen God nu en Vader zij de heerlijkheid in alle eeuwigheid. Amen. (aiōn )
21 Luvana mboti kuidi banlongo badi mu Klisto Yesu. Bakhomba badi yama vava baluveni mboti.
Groet alle heiligen in Christus Jezus; U groeten de broeders, die met mij zijn.
22 Banlongo boso baluveni mboti vayi bobo beti vuanda ku nzo Sezali balutidi kuluvana mboti.
Al de heiligen groeten u, en meest die van het huis des keizers zijn.
23 Bika nlemvo wu Pfumuꞌeto Yesu Klisto wubanga yeno.
De genade van onzen Heere Jezus Christus zij met u allen. Amen.