< Philippians 3 >
1 Mu manisa, bakhomba ziama, monanu khini mu Pfumu. Kadi kuandi phasi kuidi minumu kulusonikina mambu momo ndilusonikina vayi didi thomoso kuidi beno.
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you is not irksome to me, and for you it is safe.
2 Lulubuka mu diambu di zimbua; mu diambu di bisadi bimbimbi, mu diambu di batu bobo beti kukiluekanga mu zinitu ziawu.
Beware of those that are like dogs, beware of evil doers, beware of the concision.
3 Bila beto tuidi batu bobo bazengo mu bukiedika; tunsambilanga mu Pheve yi Nzambi ayi tueti kukiniemisanga mu Klisto Yesu ayi tutulanga ko diana dieto mu mambu ma nsuni,
For we are of the true circumcision, who worship God in spirit, rejoicing in Christ Jesus, and having no confidence in the flesh.
4 ka diambu ko ndilenda baka bila ki tudila diana diama mu nsuni. Enati mutu wunkaka wulenda baka bila ki tudila diana diandi mu nsuni buna minu ndutidi.
Though I might also have confidence in the flesh. If any other thinks he hath whereof to trust in the flesh, I more:
5 Bila minu ndizengoso mu lumbu kinana. Minu ndidi muisi Iseli, mu dikanda di Benzami, ndidi Ebelewo wubutu kuidi bambuta ba Baebelewo. Mu matedi Mina minu ndidi Mfalisi.
having been circumcised on the eighth day, of the race of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of Hebrews, with respect to the law a pharisee,
6 Mu mambu ma bufula, ndiyamisa Dibundu. Mu mambu ma busonga, momometi ba mu khinzukulu yi Mina, kadi bila ki tsembolo kisia monika ko mu minu.
as to zeal persecuting the church, as to the righteousness of the law blameless: but those things,
7 Mambu momo ndiba moninanga mambu ma ndandu, buabu ndieka mamonamambu ma phamba mu diambu di Klisto.
which were once gain to me, I counted loss for Christ.
8 Bika sia ti momo kaka vayi mambu moso ndieka mamona maphamba mu diambu di diambu diodi dilutidi mfunu: zaba Klisto Yesu, Pfumuꞌama. Bila mu diambu diandi ndibikidi mamo. Ayi ndieka mamona meka banga tsobo mu diambu ndibaka ndandu mu Klisto;
Yea doubtless and I count all but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all, and I account them but dung, that I may gain Christ, and be found in Him,
9 muingi ndiba monika mu niandi bika mu busonga mu minu veka, busongabobo bueti totukila mu Mina. Vayi busonga bobo bueti totukila mu lusadusu minu mu Klisto, buawu busonga bu Nzambi mu nzila yi minu.
not having my own righteousness which is of the law, but that which is by the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith: that I may know Him,
10 Buawu bobo thidi zabila Klisto, lulendo lu mfulukulu andi, kithuadi ki ziphasi ziandi ayi dedakana yandi mu lufua luandi
and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable to his death;
11 muingi nditula, enati baka bubela, ku mfulukulu yi bafua.
if by any means I may attain to the resurrection of the dead:
12 Bika sia ti nditambudi mfutu voti nditudidi ku tezo ki mutu wufuana vayi ndieti zawula thinu muingi ndibaka bu tambudila mfutu sumbudidi ti Klisto Yesu wumbuila.
not that I have yet won the prize, or am already perfect: but I press forward to acquire that perfection, for which also I have been apprehended by Christ Jesus.
13 Zikhomba, minu ndimbanza ti nditambudi ko mfutu beni; vayi diambu dimosi ndieti sadila: ndieti tumbu mana zimbakanamambu momo madi ku mbusa ayi tula zingolo mu mambu momo madi ku ntualꞌama.
Brethren, I count not myself to have attained it: but one thing I do, forgetting the things which are behind, and stretching forward to those before,
14 Diawu ndilembo zawudila thinu mu diambu di tambula mfutu wu lutelo luba ku diyilu; lutelo lu Nzambi mu Klisto Yesu.
I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
15 Diawu beto boso tuidi bafuana, bika tuba mayindu momo. Enatimu diambu dinkaka, mayindu meno madi mankaka buna Nzambi wela kulusonga diawu.
Let us therefore, as many as are perfect, attend to this: and if in any thing ye think differently, God will reveal this also unto you.
16 Vayi mu tezo kieki tueka, bika tudiatila mu mayindu mamosi.
But in what we have attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
17 Zikhomba, bika lutsokudila beno boso ayi bika thaluꞌeno yiba mu batu bobo beti sokudila ndiatuluꞌeto, boso buididi kifuani kioki tulumonisa.
Brethren, be imitators of me, and observe those that walk as ye have us for an example.
18 Bila zikhumbu ziwombo ndituama kulukamba ayi ndieka buela vutukila buabu ayi matsuela mu meso ti batu bawombo balembo zingila banga bambeni zi dikulusi di Klisto.
(For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ: whose end is destruction,
19 Luzaba ti tsukuluꞌawu zimbala bila vumu kiawu kiawu Nzambi awu; beti kukiniemisa mu mambu momo meti kuba fuisa tsoni; mayindu mawu madi mu bima bi nza.
whose God is their belly, and whose glory is in their shame; who mind earthly things) For our conversation is in heaven,
20 Vayi beto tuidi basi divula didi ku Diyilu, kuna tulembo vingidila Pfumu Yesu Klisto, banga Mvulusi.
from whence also we expect the Saviour, our Lord Jesus Christ: who will change our vile body,
21 Niandi wela kitula nitu eto yi kiadi mu kuyikitula banga nitu andi yi nkembo mu lulendo lolo luidi yandi lu tudila bima bioso ku tsi luyalu luandi.
that it may be made like his glorious body, according to the energy of his ability to subdue all things to Himself.