< Philippians 2 >
1 Enati vadi mbombolo mu Klisto, enati vadi khuludulu yi ntima mu luzolo, enati vadi kithuadi mu Pheve, enati vadi luzolo ayi mbonokono yi kiadi
Indien er dan enige vertroosting is in Christus, indien er enige troost is der liefde, indien er enige gemeenschap is des Geestes, indien er enige innerlijke bewegingen en ontfermingen zijn;
2 buna ludukisa khini ama: luba mayindu mamosi; luba luzolo lumosi, Pheve yimosi ayi mayindu meno mabanga kaka mu diambu dimosi kaka.
Zo vervult mijn blijdschap, dat gij moogt eensgezind zijn, dezelfde liefde hebbende, van een gemoed en van een gevoelen zijnde.
3 Kadi diambu dimosi lulendi vangila mu ziphaka ko voti mu diambu di tomba nkembo wuphamba ko vayi mu kukikulula, bika kadika mutu kayindula ti niandi kasi mfunu ko; wunkaka wunlutidi.
Doet geen ding door twisting of ijdele eer, maar door ootmoedigheid achte de een den ander uitnemender dan zichzelven.
4 Kadika mutu kabika tomba mamboti mandi veka vayi kabanzila mamboti ma batu bankaka.
Een iegelijk zie niet op het zijne, maar een iegelijk zie ook op hetgeen der anderen is.
5 Bika luba mayindu mamosi, momo maba mu Klisto Yesu.
Want dat gevoelen zij in u, hetwelk ook in Christus Jezus was;
6 Niandi bu kaba lunitu lu kinzambi vayi kasia tomba kukidekisa ayi Nzambi ko.
Die in de gestaltenis Gods zijnde, geen roof geacht heeft Gode even gelijk te zijn;
7 Vayi wukikulula niandi veka, wukikinina kituka mvika. Wukituka phila yimosi ayi batu; ayi khadulu andi yimonika banga yi batu.
Maar heeft Zichzelven vernietigd, de gestaltenis eens dienstknechts aangenomen hebbende, en is den mensen gelijk geworden;
8 Wukikulula niandi veka bu katumamana nate ku lufua, lufua va dikulusi.
En in gedaante gevonden als een mens, heeft Hij Zichzelven vernederd, gehoorzaam geworden zijnde tot den dood, ja, den dood des kruises.
9 Diawu Nzambi kannangikila ayi kamvanina dizina diodi diviokidi mazina moso.
Daarom heeft Hem ook God uitermate verhoogd, en heeft Hem een Naam gegeven, welke boven allen naam is;
10 Mu diambu di dizina di Yesu makuma, ma bivangu bioso, mafukama, biobi bidi ku Diyilu, va mbata ntoto ayi ku tsi ntoto;
Opdat in de Naam van Jezus zich zou buigen alle knie dergenen, die in den hemel, en die op de aarde, en die onder de aarde zijn.
11 Ayi bitambudila ti Yesu Klisto niandi Pfumu, mu diambu di nkembo wu Nzambi Tata.
En alle tong zou belijden, dat Jezus Christus de Heere zij, tot heerlijkheid Gods des Vaders.
12 Diawu, bakiluzolo biama, sumbu luidi tumamana mu zithangu zioso, bika lusala ayi luvanga mambu mafueni mu diambu di phulusu enomu tsisi ayi mu lukhuku. Bika sia ti bu ndidi yeno vayi luluta bu vanga bu khambulu yeno.
Alzo dan, mijn geliefden, gelijk gij te allen tijd gehoorzaam geweest zijt, niet als in mijn tegenwoordigheid alleen, maar veelmeer nu in mijn afwezen, werkt uws zelfs zaligheid met vreze en beven;
13 Bila Nzambi niandi weti vanga mu beno luzolo lu sadila ayi lu vangila boso buididi lukanu luandi lumboti.
Want het is God, Die in u werkt beide het willen en het werken, naar Zijn welbehagen.
14 Bika luvangila mambu moso mu kambu maniunguta ayi ziphaka
Doet alle dingen zonder murmureren en tegenspreken;
15 muingi luba batu bakambulu tsembolo ayi luba batu bavedila, luba bana ba Nzambi bakambulu nzimbala va khatitsika tsungi yi batubaluvunu ayi yi batu bambimbi. Mu bawu lueti lezama banga minda, va nza;
Opdat gij moogt onberispelijk en oprecht zijn, kinderen Gods zijnde, onstraffelijk in het midden van een krom en verdraaid geslacht, onder welke gij schijnt als lichten in de wereld;
16 mu monisa mambu ma luzingu mu diambu di nkembo ama mu lumbu ki Klisto muingi ndibika ba monika ti mu phamba ndizawudila voti mu phambandisadila.
Voorhoudende het woord des levens, mij tot een roem tegen den dag van Christus, dat ik niet tevergeefs heb gelopen, noch tevergeefs gearbeid.
17 Vayi enati menga mama malenda dukulu banga dikaba va yilu dikaba ditambuku ayi va yilu kisalu ki minu kieno buna khini ndieti monaayi ndieti yangalala va kimosi ayi beno boso.
Ja, indien ik ook tot een drankoffer geofferd worde over de offerande en bediening uws geloofs, zo verblijde ik mij, en verblijde mij met u allen.
18 Buawu bobo beno mamveno, monanu khini ayi yangalalanu va kimosi ayiminu.
En om datzelfde verblijdt gij u ook, en verblijdt ook ulieden met mij.
19 Tsidi diana mu Pfumu yesu, ti ndielai kulufidisila Timote mu nsualumuingi mamvama ndikindusu mu thangu ndiela wa zitsangu zieno.
En ik hoop in den Heere Jezus Timotheus haast tot u te zenden, opdat ik ook welgemoed moge zijn, als ik uw zaken zal verstaan hebben.
20 Bila kuisi ko mutu wunkaka kuaku, botula kaka niandi, widi mayindu banga mama ayi wukulubelanga mayindu mu diambu di mambu meno.
Want ik heb niemand, die even alzo gemoed is, dewelke oprechtelijk uw zaken zal bezorgen.
21 Bila bawu boso bantombanga mamboti mawu veka vayi bika mamboti ma Yesu Klisto.
Want zij zoeken allen het hunne, niet hetgeen van Christus Jezus is.
22 Muaki luzebi beno veka buevi kamonisina kisalu kiandi bu kasala yama mu samuna Nsamu Wumboti banga muana ayi dise diandi.
En gij weet zijn beproeving, dat hij, als een kind zijn vader, met mij gediend heeft in het Evangelie.
23 Minu mana zaba bu nkuendila mambu mama, buna ndiela kulufidisila niandi nsualu.
Ik hoop dan wel dezen van stonde aan te zenden, zo haast als ik in mijn zaken zal voorzien hebben;
24 Muaki tsidi diana mu Pfumu ti minu veka ndieka nduka kuiza ku lutala.
Doch ik vertrouw in den Heere, dat ik ook zelf haast tot u komen zal.
25 Vayi mbueni buabu ti bulutidi mboti mu kulufidisila Epafolodite, khombꞌama, kisadi yama ayi kinuani yama, vayi mvualꞌeno ayi kisadi kienomu diambu di zitsatu ziama.
Maar ik heb nodig geacht tot u te zenden Epafroditus, mijn broeder, en medearbeider en medestrijder, en uw afgezondene, en bedienaar mijner nooddruft;
26 Bila mayindu mawombo maba yandi mu diambu dieno ayi mu kiadi kaba bu luwa ti bela kaba mbela.
Dewijl hij zeer begerig was naar u allen, en zeer beangst was, omdat gij gehoord hadt, dat hij krank was.
27 Kimbevo kingolo kiba yandi, fioti fisiala nganu wufua; vayi Nzambi wummona kiadi. Bika sia ti niandi kuandi kaka Nzambi kamonina kiadi vayi ayi minu mamvama muingi ndibika banga mu kiadi mu zithangu zioso.
En hij is ook krank geweest tot nabij den dood; maar God heeft Zich zijner ontfermd; en niet alleen zijner, maar ook mijner, opdat ik niet droefheid op droefheid zou hebben.
28 Diawu ndilufidisidi niandi mu nsualu muingi bu luela kummona; lumona khini ayi kiadi kiama kidekuka.
Zo heb ik dan hem te spoediger gezonden, opdat gij, hem ziende, wederom u zoudt verblijden, en ik te min zou droevig zijn.
29 Luntambula mu Pfumu mu khini yingolo. Lukinzikanga batu baphila yoyi.
Ontvangt hem dan in den Heere, met alle blijdschap, en houdt dezulken in waarde.
30 Bila wedi kafuidi mu diambu di kisalu ki Klisto. Wuyekula luzinguluandi mu diambu di kuphana lusadusu lolo beno lusia kuphana ko.
Want om het werk van Christus was hij tot nabij den dood gekomen, zijn leven niet achtende, opdat hij het gebrek uwer bediening aan mij vervullen zou.