< Matthew 9 >

1 Yesu wukuma mu nlungu ayi wusabuka mbu; ayi wuyenda ku divula diandi.
So Jesus took a boat back across the lake to the town where he lived.
2 Bannatina mu kiphoyi dikoka dimosi. Yesu bu kamona minu kiawu, wukamba dikoka: —Ba ayi bukhafi muanꞌama, masumu maku malemvukulu.
There they brought to him a paralyzed man lying on a mat. When Jesus saw how they trusted him, he told the paralyzed man, “My friend, cheer up! Your sins are forgiven.”
3 Buna minlongi minkaka mi Mina mieka niunguta: “Mutu wawu wulembo vuezi Nzambi!”
In response some of the religious teachers said to themselves, “He's speaking blasphemy!”
4 Yesu wuzaba mayindu mawu ayi wuba yuvula: —Bila mbi luididi mayindu mambimbi mu mintima mieno?
But Jesus knew what they were thinking. He asked them, “Why are you thinking evil thoughts in your minds?
5 Mbi bilutidi kambu phasi mu kamba: “Masumu maku malemvukulu” voti: “Telama kuaku ayi diata”?
What is easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or ‘Get up and walk’?
6 Vayi muingi luzaba mboti ti Muana Mutu beki lulendo vava ntoto mu lemvukila masumu. Buna wutala dikoka ayi wunkamba: —Telama, bonga kiphoyi kiaku, vutuka ku nzoꞌaku.
But to convince you that the Son of man does have the authority to forgive sins…” he said to the paralyzed man, “Get up, pick up your mat, and go home!”
7 Dikoka beni ditelama ayi diyenda ku nzoꞌandi.
The man got up and went home.
8 Nkangu wu batu bu wumona bobo, bamona boma ayi bakembisa Nzambi wuvana lulendo luphila yoyi kuidi batu.
When the crowds saw what had happened, they were scared. Then they praised God that he had given human beings such power.
9 Yesu wuyenda. Bu kaba vioka, wumona mutu wumosi, dizina diandi Matayi, wuvuanda mu bilu kimfutusulungu ziphaku. Wunkamba: —Wundandakana! Matayi wutelama ayi wunlandakana.
As Jesus moved on from there he saw a man called Matthew sitting at the tax booth. Jesus called to him, “Follow me!” He got up, and followed Jesus.
10 Bu kaba ndia va meza mu nzo Matayi, buna mimfutisi miwombo mi ziphaku ayi bankua masumu bayiza dia va meza va kimosi ayi Yesu ayi minlonguki miandi.
While Jesus was eating at Matthew's home, many tax-collectors and sinners came and sat down at the table with Jesus and his disciples.
11 Bafalisi bu bamona bobo bayuvula minlonguki miandi: —Bila mbi Nlongiꞌeno kalembo dila va kimosi ayi mimfutisi mi ziphaku ayi bankua masumu e?
When the Pharisees saw this they asked Jesus' disciples, “Why does your Teacher eat with tax-collectors and sinners?”
12 Yesu bu kawa bobo, buna wuvutula: —Batu badi nitu yi mvini batombanga munganga ko vayi batu badi bimbevo bawu bantombanga munganga.
When Jesus heard the question, he replied, “Those who are well don't need a doctor, but sick people do.
13 Luenda lulonguka tsundu yi mambu mama: thidi luba batu badi mintima mi kiadi vayi mbengi luthambikanga kaka makaba. Bila ndisia kuiza tela ko batu basonga vayi ndiyiza tela bankua masumu.
Go and discover what this means: ‘I want mercy, not sacrifice. For I didn't come to call those who do what's right—I came to call sinners.’”
14 Buna minlonguki mi Yowani miyiza kuidi Yesu mu kunyuvula ti: —Bila mbi beto ayi bafalisi tueti kifuisa nzala mu diambu di lusambulu vayi minlonguki miaku mikifuisanga nzala ko mu diambu di lusambulu e?
Then the disciples of John came and asked, “Why is that we and the Pharisees fast frequently, but your disciples don't?”
15 Yesu wuba vutudila: —Lumbanza ti batu bobo batumusu kuidi ditoko diodo dikuedidi balenda ba mu kiadi ditoko bu kakidi yawu va kimosi e? Vayi vadi thangu bu bela ku bakatula ditoko va khatitsikꞌawu, buna bosi bela kukifuisa nzala mu diambu di lusambulu.
“Do wedding guests mourn while the bridegroom is with them?” Jesus responded. “But the time is coming when the bridegroom will be taken from them, and then they will fast.
16 Kuisi ko mutu wela bonga tendi kinledi kimona muingi kalondila nledi wukhulu bila tende kioki kimona maki kakuna nledi wukhulu, ayi divudu ma diba dinneni.
No one puts a new patch on old clothes, otherwise it will shrink and make the tear worse.
17 Bobuawu balendi tula ko vinu kimona mu zitsaku zikhulu bila buna zitsaku zikanzukidi ayi buna vinu kidukukidi ayi zitsaku zifuidi. Vayi beti lundila vinu kimona mu zitsaku zimona. Mu phila yoyi zitsaku ayi vinu mabilundama bumboti!
No one puts new wine in old wineskins either, otherwise the wineskins will burst, spilling the wine and ruining the wineskins. No, new wine is put into new wineskins, and both last.”
18 Mu thangu Yesu kaba kamba mambu mama, pfumu yimosi wuyiza fukama va ntualꞌandi ayi wutuba: —Muanꞌama wunketo fuidi vayi bufueni wiza ntetika koko kuaku ayi ma kazinga diaka!
While he was telling them this, one of the leading officials came and bowed before him. “My daughter has just died,” the man told Jesus. “But if you come and place your hand on her, I know she will come back to life.”
19 Yesu wutelama ayi wunlandakana va kimosi ayi minlonguki miandi.
Jesus and his disciples got up and followed him.
20 Mu thangu yina nketo wumosi wuba kimbevo kiviokanga menga; kimbevo beni kizingila kumi mvu miodi, wufikama ku manima ayi wusimba tsongi nlediꞌandi.
At that moment a woman who had been sick with bleeding for twelve years came up behind him and touched the hem of his cloak.
21 Bila wuyindula mu ntimꞌandi ti: “minu simba kuandi nledi andi, mfueti kaka beluka!”
She had told herself, “If I can just touch his cloak, I'll be healed.”
22 Yesu wutala ku manima ayi bu kammona, wutuba: —Muanꞌama wunketo, ba bukhafi, bila minu kiaku kibelusidi! Buna nketo beni wubeluka muna yina thangu.
Jesus turned and saw her. “Be happy, for your trust in me has healed you,” he told her. The woman was immediately healed.
23 Yesu bu katula ku nzo pfumu, wumona minsiki mi minsioni ayi nkangu wu batu wuba ntela-ntela.
Jesus arrived at the official's house. He saw the flute-players and the crowd that was weeping loudly.
24 Buna wutuba: —Totukeno, bila muana wunketo kasi fua ko, vayi tulu tuandi kalekidi.
“Please leave,” he told them, “For the girl isn't dead, she's just asleep.” But they laughed and made fun of him.
25 Nkangu bu wumana totuka ku nganda, Yesu wukota ayi wusimba muana beni mu koko, bosi muana ndumba beni wutelama.
But once the crowd had been sent out, he went in and took the girl by the hand, and she got up.
26 Tsangu beni yitembakana mu zunga kioso.
News of what happened spread throughout that region.
27 Yesu bu katotuka vana, baphofo buadi zinlandakana vayi sumbu ziba kuenda nlandakana zilembo yamikina: —A Muana Davidi e, wutumoni kiadi e!
As Jesus continued on from there, two blind men followed him, shouting, “Son of David, please have mercy on us!”
28 Bu kakota ku nzo, baphofo zifikama va kaba. Niandi wuba yuvula: —Luwilukidi ti ndenda vanga diawu e? Bawu bavutula: —Nyinga Pfumu.
When Jesus arrived at the house where he was staying, the blind men came in too. “Are you convinced that I'm able to do this?” he asked them. “Yes, Lord,” they replied.
29 Bosi wusimba meso mawu ayi wukamba: —Bika buvangimina boso buididi minu kieno!
Then Jesus touched their eyes, and said, “Because of your trust in me it will happen!”
30 Vana vawu meso mawu mazibukidi. Yesu wuba kandika ti: —kadi mutu kazaba mambu mama.
And they could see. Then Jesus warned them, “Make sure nobody knows about this.”
31 Vayi bawu bu bayenda, bamana tembikisa tsangu andi mu zunga kioso.
But they went and spread the word about Jesus everywhere.
32 Mu thangu batotuka, bannatina dibaba, wuba yamusungu kuidi pheve yimbimbi.
As Jesus and his disciples were leaving, a man was brought to him who was dumb and demon-possessed.
33 Yesu wukuka pheve beni. Muna thangu beni kaka mutu weka nyoluka. Batu basimina ayi bakamba: —Tumueni ko mambu ma phila yayi mu Iseli!
Once the demon had been thrown out of him, the dumb man spoke, and the crowds were amazed. “Nothing ever happened like this before in Israel,” they said.
34 Vayi Bafalisi bakamba: —A keti mu lulendo lu Pfumu yi ziphevi zimbimbi kalembo kukila ziphevi zimbimbi!
But the Pharisees remarked, “He throws out demons using the power of the chief of demons.”
35 Yesu wuba diengilanga mu mavula moso ayi mu mala moso. Wuba longanga mu zinzo zi zikhutukunu zi Bayuda ayi wuba longanga Nsamu wumboti wu Kipfumu, wuba belusanga bimbevo biphila mu phila ayi ziphasi zi phila mu phila.
Jesus went all over, visiting the towns and villages. He taught in their synagogues, telling them about the good news of the kingdom, and he healed all kinds of sicknesses and diseases.
36 Bu kamona nkangu wu batu, kiadi kimbuila mu diambu diawu, bila batu beni ku tsi mayindu baba ayi baba bavonga banga mamemi makondolo nsungi.
When he saw the crowds, Jesus was deeply moved with compassion for them, because they were troubled and helpless, like sheep without a shepherd.
37 Buna wukamba minlonguki miandi: —Lutala, mimbutu miyela mieka miwombo mu tsola vayi bisadi bidi bifioti.
He told his disciples, “The harvest is large, but there are only a few workers.
38 Diawu lulomba kuidi Pfumu yi tsola muingi kafidisa bisadi mu diambu di vela mimbutu.
Pray to the Lord of the harvest, and ask him to send more workers for his harvest.”

< Matthew 9 >