< Matthew 6 >
1 —Lukeba, lubika vangilanga mavanga meno masonga va meso ma batu muingi balumona. Tala luedi kambu nsendo wu Dise dieno widi ku Diyilu.
"Be careful that you do not do your righteousness before people, to be seen by them, or else you have no reward from your Father who is in heaven.
2 Thangu wumvana lusadusu kuidi mutu wusukama, kadi sika tulumbeta ku ntualꞌaku banga bueta vangila batu badi mayuya, mu zinzo zi zikhutukunu ayi mu zinzila muingi batu baba niemisa. Bukiedika ndikulukamba ti bakitambudidi nsendo awu.
Therefore when you practice charitable giving, do not sound a trumpet before yourself, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may get glory from people. Truly I tell you, they have received their reward.
3 Vayi ngeyo bu wumvana lusadusu kuidi mutu wusukama, bika koko kuaku ku lumoso kubika zaba mavengi koko kuaku ku lubakala,
But when you practice charitable giving, do not let your left hand know what your right hand does,
4 muingi dikaba diaku divanunu mu kitsueki ayi muingi Dise diaku dieti mona mamo mamvangiminanga mu kitsueki wela kufuta.
so that your charitable giving may be in secret, then your Father who sees in secret will reward you.
5 Mu thangu lunsambila lubika ba banga batu bobo badi mayuya, beti sambidila kimathelama, mu ziphambu zi zinzila ayi mu zinzo zi zikhutukunu muingi batu babamona. Bukiedika, ndikulukamba bakitambudidi mfutu awu.
"And when you pray, you are not to be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by others. Truly, I tell you, they have received their reward.
6 Vayi ngeyo bu tidi sambila, kota mu vinga kiaku; zibika muelo, sambila Dise diaku dimvuandanga mu kitsueki. Buna Dise diaku dieti mona mamo mamvangiminanga mu kitsueki wela kufuta.
But you, when you pray, enter into your inner chamber, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you.
7 Mu thangu lunsambila, lubika vutukilanga mambu banga bueta vanga Bapakanu, bila bawu beti muena ti zitsambulu zieti tambudulu bu beti nonumunanga mambu.
And in praying, do not use vain repetitions, as the unbelievers do; for they think that they will be heard for their much speaking.
8 Lubika basokudila. Bila Dise dieno zebi mbi luvuidi mfunu, beno mu kambu teka kunlomba.
Therefore do not be like them, for your Father knows what things you need, before you ask him.
9 Tala phila lufueti sambidilanga: Tatꞌeto widi ku Diyilu, bika dizina diaku diba dinlongo
Therefore, you should pray this way: 'Our Father in heaven, holy be your name.
10 Bika Kipfumu kiaku kiza. Bika luzolo luaku luvangama va ntoto, banga bu lueti vangimina ku Diyilu.
Let your Kingdom come. Let your will be done, on earth as it is in heaven.
11 Wutuvana buabu bidia bieto bi kadika lumbu.
Give us today our daily bread.
12 Wutulemvukila mambimbi meto; banga beto bu tunlemvukilanga batu bobo batuvangila mambimbi.
And forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
13 Kadi kutu bika tubua mu phukumunu, vayi wutukula mu mvukumuni, [Bila ngeyo vuidi kipfumu, lulendo ayi nkembo mu mimvu mi kamimani.]
And lead us not into temptation, but deliver us from evil.'
14 Enati lulemvukila batu mu mambimbi mawu buna Dise dieno didi ku Diyilu wela kululemvukila.
"For if you forgive people their wrongdoing, your heavenly Father will also forgive you.
15 Vayi enati lumengi lemvukila batu buna Dise dieno kalendi kululemvukila ko.
But if you do not forgive people, neither will your Father forgive your wrongdoing.
16 —Mu thangu lukukifuisa nzala mu diambu di lusambulu, lubika monika kiadi-kiadi banga bueti vangila batu badi mayuya. Beti kitula bizizi kiadi-kiadi muingi batu boso bazaba ti bawu balembo kifuisi nzala mu diambu di lusambulu. Bukiedika ndilulukamba bakitambudidi mfutu awu.
"Moreover when you fast, do not be like the hypocrites, with sad faces. For they disfigure their faces, that they may be seen by people to be fasting. Truly I tell you, they have received their reward.
17 Vayi bu wulembo kukifuisi nzala mu diambu di lusambulu bika wusukula bumboti zizi kiaku ayi dukula mafuta ku ntu aku,
But you, when you fast, anoint your head, and wash your face;
18 muingi mutu kabika zaba ti wulembo wukifuisi nzala mu diambu di lusambulu vayi Dise diaku kaka dimvuandanga mu kitsueki niandi kaka fueti zaba. Buna Dise diaku dieti mona mambu mamvangimina mu kitsueki wela kufuta.
so that you are not seen by people to be fasting, but by your Father who is in secret, and your Father, who sees in secret, will reward you.
19 —Lubika yidika kimvuama va ntoto bila zitselele ayi khazu-khazu bilenda kibivisa ayi mivi milenda tobula zinzo ayi yiba.
"Do not store up treasures for yourselves on the earth, where moth and decay destroy, and where thieves break through and steal;
20 Vayi yidikanu kimvuama beni ku Diyilu, kuna kukambulu zitselele ayi khazu-khazu yilendi bivisa ko ayi mivi milendi tobula ayi yiba ko.
but store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor decay destroy, and where thieves do not break through and steal;
21 Bila koso kuidi kimvuama kiaku, kuna kuela ba ntimꞌaku.
for where your treasure is, there your heart will be also.
22 —Dieso didi muinda wu nitu, enati dieso diaku didi dimboti, buna nituꞌaku yoso yidi yikienzuka.
"The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is sound, your whole body will be full of light.
23 Vayi enati dieso diaku didi dimbimbi buna nituꞌaku yoso mayiba mu tombi. Enati kiezila kidi mu ngeyo kidi tombi, buna tombi beni kiela ba kinkobo!
But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is the darkness.
24 —Kuisi ko mutu wulenda sadila bapfumu buadi mu khumbu yimosi bila wela lenda wumosi ayi zola wunkaka; voti wela singimina mu wumosi ayi wela lenda wunkaka. Lulendi sadila ko Nzambi ayi zimbongo.
"No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other; or else he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve both God and Mammon.
25 —Diawu ndikulukambila ti lubika bela luzingu lueno mayindu mu diambu di zaba mbi luela dia ayi mbi luela nua. Mbi luela vuata. Luzingu luisi vioka bidia mu mfunu ko e? Ayi nitu yisi vioka minledi mu pfumu ko e?
Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat or what you will drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothing?
26 Talanu zinuni zi diyilu, zikunanga ko; zivelanga mimbutu ko ayi zilundanga bidia mu bilundulu ko. Ayi Dise dieno widi ku Diyilu weti zidikila. Beno lusi zivioka ko mfunu e?
See the birds of the sky, that they do not sow, neither do they reap, nor gather into barns, and your heavenly Father feeds them. Are you not of much more value than they?
27 Nani buna luidi lenda yika luzingu luandi, ka diambu ko mu thangu yimosi, kuna ku mayindu e?
"And which of you, by being anxious, can add one cubit to his height?
28 A buna bila mbi lueti belanga mayindu mu diambu di minledi e? Bika lutala buevi bueti kudila biteka mu zitsola. Bisalanga ko ayi bitunganga ko.
And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They do not toil, neither do they spin,
29 Vayi ndikulukamba, banza nkutu ntinu Salomo mu nkembo andi woso kasia vuatila ko banga buvuatila kiteka kimosi mu biteka bina.
yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
30 Buna enati Nzambi weti vuatisa bobo biti biobi bidi buabu mu zitsola vayi biela lozo mbazi ku mbazu, buna kalendi kuluvuatisa vioka biti beni ko e? Batu ba minu kikhioki!
But if God so clothes the grass of the field, which today exists, and tomorrow is thrown into the oven, won't he much more clothe you, you of little faith?
31 Diawu lubika banga mayindu, mu tubanga: “kani mbi matudia”, voti “mbi matuvuata”.
"Therefore do not be anxious, saying, 'What will we eat?', 'What will we drink?' or, 'With what will we be clothed?'
32 Bila bapakanu bawu bantombanga bima bioso biobi. Vayi Dise dieno di Diyilu zebi ti mfunu luvuidi biawu.
For the unbelievers seek after all these things, for your heavenly Father knows that you need all these things.
33 Vayi lutomba theti Kipfumu ki Nzambi ayi busonga buandi, buna bela kulubuedila bima bioso biobi.
But seek first the Kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you as well.
34 Lubika ba mayindu mu diambu di mbazi, bila mbazi wela ba mayindu mu diambu diandi veka ayi kadika lumbu kidi ayi ziphasi ziandi.
Therefore do not be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day has enough trouble of its own.