< Matthew 6 >
1 —Lukeba, lubika vangilanga mavanga meno masonga va meso ma batu muingi balumona. Tala luedi kambu nsendo wu Dise dieno widi ku Diyilu.
“Be careful not to perform your righteous acts before men to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.
2 Thangu wumvana lusadusu kuidi mutu wusukama, kadi sika tulumbeta ku ntualꞌaku banga bueta vangila batu badi mayuya, mu zinzo zi zikhutukunu ayi mu zinzila muingi batu baba niemisa. Bukiedika ndikulukamba ti bakitambudidi nsendo awu.
So when you give to the needy, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by men. Truly I tell you, they already have their full reward.
3 Vayi ngeyo bu wumvana lusadusu kuidi mutu wusukama, bika koko kuaku ku lumoso kubika zaba mavengi koko kuaku ku lubakala,
But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,
4 muingi dikaba diaku divanunu mu kitsueki ayi muingi Dise diaku dieti mona mamo mamvangiminanga mu kitsueki wela kufuta.
so that your giving may be in secret. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
5 Mu thangu lunsambila lubika ba banga batu bobo badi mayuya, beti sambidila kimathelama, mu ziphambu zi zinzila ayi mu zinzo zi zikhutukunu muingi batu babamona. Bukiedika, ndikulukamba bakitambudidi mfutu awu.
And when you pray, do not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by men. Truly I tell you, they already have their full reward.
6 Vayi ngeyo bu tidi sambila, kota mu vinga kiaku; zibika muelo, sambila Dise diaku dimvuandanga mu kitsueki. Buna Dise diaku dieti mona mamo mamvangiminanga mu kitsueki wela kufuta.
But when you pray, go into your inner room, shut your door, and pray to your Father, who is unseen. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
7 Mu thangu lunsambila, lubika vutukilanga mambu banga bueta vanga Bapakanu, bila bawu beti muena ti zitsambulu zieti tambudulu bu beti nonumunanga mambu.
And when you pray, do not babble on like pagans, for they think that by their many words they will be heard.
8 Lubika basokudila. Bila Dise dieno zebi mbi luvuidi mfunu, beno mu kambu teka kunlomba.
Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask Him.
9 Tala phila lufueti sambidilanga: Tatꞌeto widi ku Diyilu, bika dizina diaku diba dinlongo
So then, this is how you should pray: ‘Our Father in heaven, hallowed be Your name.
10 Bika Kipfumu kiaku kiza. Bika luzolo luaku luvangama va ntoto, banga bu lueti vangimina ku Diyilu.
Your kingdom come, Your will be done, on earth as it is in heaven.
11 Wutuvana buabu bidia bieto bi kadika lumbu.
Give us this day our daily bread.
12 Wutulemvukila mambimbi meto; banga beto bu tunlemvukilanga batu bobo batuvangila mambimbi.
And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
13 Kadi kutu bika tubua mu phukumunu, vayi wutukula mu mvukumuni, [Bila ngeyo vuidi kipfumu, lulendo ayi nkembo mu mimvu mi kamimani.]
And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.’
14 Enati lulemvukila batu mu mambimbi mawu buna Dise dieno didi ku Diyilu wela kululemvukila.
For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
15 Vayi enati lumengi lemvukila batu buna Dise dieno kalendi kululemvukila ko.
But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive yours.
16 —Mu thangu lukukifuisa nzala mu diambu di lusambulu, lubika monika kiadi-kiadi banga bueti vangila batu badi mayuya. Beti kitula bizizi kiadi-kiadi muingi batu boso bazaba ti bawu balembo kifuisi nzala mu diambu di lusambulu. Bukiedika ndilulukamba bakitambudidi mfutu awu.
When you fast, do not be somber like the hypocrites, for they disfigure their faces to show men they are fasting. Truly I tell you, they already have their full reward.
17 Vayi bu wulembo kukifuisi nzala mu diambu di lusambulu bika wusukula bumboti zizi kiaku ayi dukula mafuta ku ntu aku,
But when you fast, anoint your head and wash your face,
18 muingi mutu kabika zaba ti wulembo wukifuisi nzala mu diambu di lusambulu vayi Dise diaku kaka dimvuandanga mu kitsueki niandi kaka fueti zaba. Buna Dise diaku dieti mona mambu mamvangimina mu kitsueki wela kufuta.
so that your fasting will not be obvious to men, but only to your Father, who is unseen. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
19 —Lubika yidika kimvuama va ntoto bila zitselele ayi khazu-khazu bilenda kibivisa ayi mivi milenda tobula zinzo ayi yiba.
Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.
20 Vayi yidikanu kimvuama beni ku Diyilu, kuna kukambulu zitselele ayi khazu-khazu yilendi bivisa ko ayi mivi milendi tobula ayi yiba ko.
But store up for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and where thieves do not break in and steal.
21 Bila koso kuidi kimvuama kiaku, kuna kuela ba ntimꞌaku.
For where your treasure is, there your heart will be also.
22 —Dieso didi muinda wu nitu, enati dieso diaku didi dimboti, buna nituꞌaku yoso yidi yikienzuka.
The eye is the lamp of the body. If your eyes are good, your whole body will be full of light.
23 Vayi enati dieso diaku didi dimbimbi buna nituꞌaku yoso mayiba mu tombi. Enati kiezila kidi mu ngeyo kidi tombi, buna tombi beni kiela ba kinkobo!
But if your eyes are bad, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness!
24 —Kuisi ko mutu wulenda sadila bapfumu buadi mu khumbu yimosi bila wela lenda wumosi ayi zola wunkaka; voti wela singimina mu wumosi ayi wela lenda wunkaka. Lulendi sadila ko Nzambi ayi zimbongo.
No one can serve two masters: Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.
25 —Diawu ndikulukambila ti lubika bela luzingu lueno mayindu mu diambu di zaba mbi luela dia ayi mbi luela nua. Mbi luela vuata. Luzingu luisi vioka bidia mu mfunu ko e? Ayi nitu yisi vioka minledi mu pfumu ko e?
Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes?
26 Talanu zinuni zi diyilu, zikunanga ko; zivelanga mimbutu ko ayi zilundanga bidia mu bilundulu ko. Ayi Dise dieno widi ku Diyilu weti zidikila. Beno lusi zivioka ko mfunu e?
Look at the birds of the air: They do not sow or reap or gather into barns—and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?
27 Nani buna luidi lenda yika luzingu luandi, ka diambu ko mu thangu yimosi, kuna ku mayindu e?
Who of you by worrying can add a single hour to his life?
28 A buna bila mbi lueti belanga mayindu mu diambu di minledi e? Bika lutala buevi bueti kudila biteka mu zitsola. Bisalanga ko ayi bitunganga ko.
And why do you worry about clothes? Consider how the lilies of the field grow: They do not labor or spin.
29 Vayi ndikulukamba, banza nkutu ntinu Salomo mu nkembo andi woso kasia vuatila ko banga buvuatila kiteka kimosi mu biteka bina.
Yet I tell you that not even Solomon in all his glory was adorned like one of these.
30 Buna enati Nzambi weti vuatisa bobo biti biobi bidi buabu mu zitsola vayi biela lozo mbazi ku mbazu, buna kalendi kuluvuatisa vioka biti beni ko e? Batu ba minu kikhioki!
If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the furnace, will He not much more clothe you, O you of little faith?
31 Diawu lubika banga mayindu, mu tubanga: “kani mbi matudia”, voti “mbi matuvuata”.
Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
32 Bila bapakanu bawu bantombanga bima bioso biobi. Vayi Dise dieno di Diyilu zebi ti mfunu luvuidi biawu.
For the Gentiles strive after all these things, and your heavenly Father knows that you need them.
33 Vayi lutomba theti Kipfumu ki Nzambi ayi busonga buandi, buna bela kulubuedila bima bioso biobi.
But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things will be added unto you.
34 Lubika ba mayindu mu diambu di mbazi, bila mbazi wela ba mayindu mu diambu diandi veka ayi kadika lumbu kidi ayi ziphasi ziandi.
Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Today has enough trouble of its own.