< Matthew 23 >
1 Buna Yesu wukamba nkangu wu batu ayi minlonguki miandi:
Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
2 —Minlongi mi Mina ayi Bafalisi kisalu kiawu sudikisa batu Mina mi Moyize.
saying, The scribes and the Pharisees have set themselves down in Moses' seat:
3 Lutumukina ayi lukeba mambu moso bakulukamba. Vayi lubika landakana mavanga mawu bila mambu momo beti longa mawu ko beti sadila.
all things therefore, whatever they may tell you, do and keep. But do not after their works, for they say and do not,
4 Bazebi kanga mimfuna midi zitu ayi beti tula miawu va mavangiti ma batu vayi bawu veka bamengi nikunina miawu mu tsongi nlembo.
but bind burdens heavy and hard to bear, and lay them on the shoulders of men, but will not move them with their finger.
5 Mambu moso bamvanga batidi ti batu baba mona. Diawu zikesi zi fioti-fioti ziozi beti vuata mu thangu lusambulu zilutidi ziozi zibankaka mu kula ayi zitsongi zi mazuela mawu zidi zi mula.
And all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries and enlarge the borders [of their garments],
6 Beti zola kaka vuandila mu bibuangu bi lukinzu mu minyengo ayi mu bikundu bitheti mu nzo zi zikhutukunu.
and love the chief place in feasts and the first seats in the synagogues,
7 Beti zola baba vaninanga mboti vama vadi batu bawombo ayi babatedilanga “Nlongi”.
and salutations in the market-places, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
8 Vayi beno babika kulutedilanga “Nlongi” bila beno babo lubeki Nlongi wumosi kaka ayi beno boso luidi bakhomba.
But ye, be not ye called Rabbi; for one is your instructor, and all ye are brethren.
9 Kadi mutu wumosi vava ntoto lulendi tedila ko: “Tata” bila Tata dimosi kaka didi yeno, diodi didi ku Diyilu.
And call not [any one] your father upon the earth; for one is your Father, he who is in the heavens.
10 Lubika talanga batu balutedila: “Pfumu” bila Pfumu yimosi kaka yidi yeno: Klisto.
Neither be called instructors, for one is your instructor, the Christ.
11 Mutu wowo lutidi munneni va khatitsikꞌeno wela ba kisadi kieno.
But the greatest of you shall be your servant.
12 Woso mutu wukukinangika wela kululu ayi woso mutu wukukikulula wela nanguku.
And whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted.
13 —A mabienga kuidi beno minlongi mi Mina ayi Bafalisi! Luidi batu ba mayuya! Bila lueti kandika batu ba kota mu Kipfumu ki Diyilu ayi beno veka lukotanga ko! Ayi luvananga ko diluaku kuidi batu batidi kota bakota kuawu!
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye shut up the kingdom of the heavens before men; for ye do not enter, nor do ye suffer those that are entering to go in.
14 [O mabienga kuidi beno minlongi mi Mina ayi Bafalisi! Luidi batu ba mayuya! Bila lueti zionanga bima bi mafuola ayi lueti sambilanga zitsambulu zimula muingi lumonika. Diawu luela bakila thumbudulu yilutidi tola.]
15 A mabienga kuidi beno minlongi mi Mina ayi Bafalisi! Luidi batu ba mayuya. Lueti diengilanga mu mbu ayi mu ntoto mu diambu di tombanga kani lulenda baka, ka diambu ko nzenza wumosi wulenda kota mu dibundu dieno. Ayi enati lumbeki, lunkukitulanga muana wu bulungi mu zikhumbu zizole viokila beno veka. (Geenna )
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye compass the sea and the dry [land] to make one proselyte, and when he is become [such], ye make him twofold more [the] son of hell than yourselves. (Geenna )
16 A mabienga kuidi beno mintuadisi mifua meso. Beno lueti tuba ti enati mutu levidi ndefi mu “Nzo Nzambi”, diodi disi kuandi diambu ko. Vayi enati mutu levidi ndefi mu “nolo yidi mu Nzo Nzambi” buna kafueti dukisa ndefi andi.
Woe to you, blind guides, who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
17 Luidi bivungisi ayi Baphofo! A mbi bilutidi mfunu? Nolo voti nzo Nzambi yoyi yinkitulanga nolo yinlongo?
Fools and blind, for which is greater, the gold, or the temple which sanctifies the gold?
18 Lueti tuba diaka: enati mutu levidi ndefi va “diziku dimyokolongo bibulu bitambuku kuidi Nzambi”, diodi disi kuandi diambu ko; vayi enati levidi ndefi mu “dikaba diodi didi va diziku” buna kafueti dukisa ndefi andi.
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it is a debtor.
19 Baphofo! Diambu mbi dilutidi mfunu, makaba voti diziku dinkitulanga dikaba dinlongo?
[Fools and] blind ones, for which is greater, the gift, or the altar which sanctifies the gift?
20 Mutu wowo levidi ndefi mu “diziku”, buna levidi yawu mu diziku ayi mu bima bioso bidi vana.
He therefore that swears by the altar swears by it and by all things that are upon it.
21 Mutu wowo levidi ndefi “mu nzo Nzambi”, buna levidi yawu mu dizina di nzo Nzambi ayi mu mutu wowo wunkalanga muna.
And he that swears by the temple swears by it and by him that dwells in it.
22 Ayi mutu wowo levidi ndefi mu Diyilu, buna levidi yawu mu kundu ki Nzambi ayi mu mutu wowo wuvuandanga va kundu beni.
And he that swears by heaven swears by the throne of God and by him that sits upon it.
23 O mabienga kuidi beno minlongi mi Mina ayi Bafalisi! Beno luidi batu ba mayuya. Bila! Lueti vana Nzambi kuku kikumi mu bima biobi lueti kuna mu zitsola zieno banza mu bima biobi bifioti-fioti biobi lueti kuna. Vayi lusadilanga ko mambu malutidi pfumu mu Mina banga: vanganga masonga, monanga batu kiadi ayi vanganga makuikama. Nganu mawu momo mambu luvanga mu kambu lenza mamo mankaka.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye pay tithes of mint and anise and cummin, and ye have left aside the weightier matters of the law, judgment and mercy and faith: these ye ought to have done and not have left those aside.
24 Mintuadisi mifua meso! Lueti sosanga biobi lueti nua muingi zinzinzi zifioti-fioti zibika vioka vayi lumminanga bulu kinneni kioki beti tedila kamela.
Blind guides, who strain out the gnat, but drink down the camel.
25 O mabienga kuidi beno minlongi mi Mina ayi beno Bafalisi! Luidi batu ba mayuya! Lunsukulanga va mbata kopo ayi va mbata dilonga vayi mu khati mu wala bima biobi lueti yiba ayi zitsatu zieno zimbimbi.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye make clean the outside of the cup and of the dish, but within they are full of rapine and intemperance.
26 Bafalisi bafua meso! Lutuama theti sukula mu khati kopo ayi mu khati dilonga, bosi buna mu mbata mamusukuka.
Blind Pharisee, make clean first the inside of the cup and of the dish, that their outside also may become clean.
27 O mabienga kuidi beno minlongi mi Mina ayi Bafalisi! Beno luidi batu ba mayuya! Bila luidi banga biziami biobi bivindu nlangi yi phembi ayi ku nganda bimmonikanga kitoko vayi mu khati mu wala mimvesi mi batu bafua, mvindu ayi kheni yi phila mu phila.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye are like whited sepulchres, which appear beautiful outwardly, but within are full of dead men's bones and all uncleanness.
28 Beno mamveno, ku nganda lummonikanga basonga va meso ma batu vayi mu khati muwala mayuya ayi mambu mambimbi ma phila mu phila.
Thus also ye, outwardly ye appear righteous to men, but within are full of hypocrisy and lawlessness.
29 O mabienga kuidi beno minlongi mi Mina ayi Bafalisi! Beno luidi batu mayuya! Luntunganga biziami bi mimbikudi ayi lumfuanisanga bumboti biziami bi batu basonga,
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye build the sepulchres of the prophets and adorn the tombs of the just,
30 ayi lueti tubanga: “Enati beto tuzinga mu thangu bakulu beto nganu tusia bundana yawu ko mu vonda mimbikudi.”
and ye say, If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 Bu luntuba bobo lulembo telama beno veka kimbangi ti luidi bana ba batu bobo bavonda mimbikudi.
So that ye bear witness of yourselves that ye are sons of those who slew the prophets:
32 Diawu manisanu kisalu kioki kitona bakulu beno.
and ye, fill ye up the measure of your fathers.
33 A beno zinioka! Bana ba bikusa! A buevi lulenda tinina nkanu wu bulungi e? (Geenna )
Serpents, offspring of vipers, how should ye escape the judgment of hell? (Geenna )
34 Ndiela lufidisila mimbikudi, batu badi nduenga ayi minlongi mi Mina. Luela vonda bankaka, luela bandisa bankaka va dikulusi vayi bankaka luela babeta bikoti mu zinzo zieno zi zikhutukunu, bosi luela kuba yamisa mu divula dimosi-dimosi
Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes; and [some] of them ye will kill and crucify, and [some] of them ye will scourge in your synagogues, and will persecute from city to city;
35 muingi menga, ma batu boso basonga, momo matenguka tona mu Abeli mutu wusonga nate mu Zakali muana Balaki; mutu wowo luvonda va khatitsika Nzo Nzambi ayi diziku diodi banyokilanga Nzambi makaba, matangulu mu mintu mieno.
so that all righteous blood shed upon the earth should come upon you, from the blood of righteous Abel to the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
36 Bukiedika ndikulukamba mambu moso mama mela buila batu ba tsungi yayi.
Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
37 —A Yelusalemi! A Yelusalemi e! Ngeyo wumvondanga mimbikudi ayi wunlozilanga matadi batu bobo Nzambi kakufidisilanga. Zikhumbu zikua ndizola kutikisa bana baku banga tsusu bu kankutikisilanga bana bandi ku tsi mavavi mandi. Vayi wumanga kuaku.
Jerusalem, Jerusalem, [the city] that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not!
38 Tala, nzoꞌaku yikuiza ba dio wuya, yikambu bima.
Behold, your house is left unto you desolate;
39 Diawu, ndikulukambila: tona buabu lulendi buela kumbona ko nate thangu luela tuba: Bika kasakumunu mutu wowo wunkuizila mu dizina di Pfumu.
for I say unto you, Ye shall in no wise see me henceforth until ye say, Blessed [be] he that comes in the name of [the] Lord.