< Matthew 15 >
1 Bafalisi ayi minlongi mi mina baba ku Yelusalemi bayiza kuidi Yesu, banyuvula:
Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and asked,
2 —Bila mbi minlonguki miaku mikinzikilanga ko mambu ma bakulu e? Bila misukulanga ko mioko miawu tuamina midia.
“Why do Your disciples break the tradition of the elders? They do not wash their hands before they eat.”
3 Wuba wutudila: —A bosi beno, bila mbi kalu kinzikilanga ko Mina mi Nzambi mu diambu di kinzika mambu ma bakulu beno?
Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
4 Bila Nzambi wukamba: Kinzika dise diaku ayi ngudi aku ayi woso wunsinga dise diandi voti ngudi andi kafueti baka thumbudulu yi lufua.
For God said, ‘Honor your father and mother’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’
5 Vayi beno tala phila lueti tuba: Woso wukamba dise diandi voti ngudi andi ti: “Bima biabi biawu ndiedi kaveni vayi ndieka bitambika makaba kuidi Nzambi.”
But you say that if anyone says to his father or mother, ‘Whatever you would have received from me is a gift devoted to God,’
6 Mutu vengi diambu diodi kasi kadi diambu dimosi ko kuidi dise diandi voti kuidi ngudi andi mu biobi kedi kamveni. Buna lueti vunzikisa mambu ma Nzambi ayi lueti balula mawu mu kikhulu kieno.
he need not honor his father or mother with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
7 Batu ba mayuya! Ezayi wubikula bumboti mu diambu dieno bu katuba:
You hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you:
8 Batu baba mu tsongi zi bididi kaka beta kunzitisila, vayi mintima miawu thama midi ayi minu.
‘These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.
9 Mu phamba kuandi balembo kutsambidila bila malongi balembo longi madi zithumunu zikubuku kuidi batu.
They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men.’”
10 Yesu wutumisa nkangu wu batu ayi wuba kamba: —Luwa ayi lusudika:
Jesus called the crowd to Him and said, “Listen and understand.
11 Biobi binkotanga mu munu wu mutu bisumunanga mutu ko vayi biobi bintotukanga mu munu wu mutu biawu bieta sumuna mutu.
A man is not defiled by what enters his mouth, but by what comes out of it.”
12 Bosi minlonguki mifikama va ndambu va kaba ayi minkamba: —Wukadi zaba ti mintima mi Bafalisi miluedi mu diambu di mambu maku?
Then the disciples came to Him and said, “Are You aware that the Pharisees were offended when they heard this?”
13 Yesu wuba vutudila: —Kioso kunusu, kikambu kuna Dise diama di Diyilu, kiela vuzu.
But Jesus replied, “Every plant that My heavenly Father has not planted will be pulled up by its roots.
14 Lubabika! Badi baphofo zilembo nati baphofo bankaka. Enati phofo wulembo monisa phofo yandi nzila, bawu buadi bafueti tibuka mu dibulu!
Disregard them! They are blind guides. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit.”
15 Piela wubaka mbembo ayi wunkamba: —Wutu sudikisa nongo yoyo.
Peter said to Him, “Explain this parable to us.”
16 Bosi Yesu wuvutula: —Beno mamveno lukadi sudika e?
“Do you still not understand?” Jesus asked.
17 Lukadi zaba ti bibioso binkotanga mu munu binkuendanga mu vumu bosi bintotukanga ku nganda e?
“Do you not yet realize that whatever enters the mouth goes into the stomach and then is eliminated?
18 Vayi mantotukanga mu munu wu mutu mu ntima meti ba ayi mawu meti sumuna mutu.
But the things that come out of the mouth come from the heart, and these things defile a man.
19 Bila mu ntima muntotukilanga mayindu mambimbi vonda, kitsuza, kindumba, yiba, telimina batu kimbangi ki luvunu, finga.
For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, and slander.
20 Mawu momo mambu mansumunanga mutu. Vayi enati mutu kakadi sukula mioko tuamina kadia, diodi dilendi kunsumuna ko.
These are what defile a man, but eating with unwashed hands does not defile him.”
21 Yesu bu kabotuka vana; wuyenda mu bizunga bi Tile ayi bi Sidoni.
Leaving that place, Jesus withdrew to the district of Tyre and Sidon.
22 Zimbukila nketo wumosi, muisi Kana, wuba vuandanga muna bizunga beni wuyiza ku kaba ayi wuyamikina: —A Pfumu! Muana Davidi, wumboni kiadi! Pheve yimbimbi yilembo yamisa ngolo muanꞌama wu nketo.
And a Canaanite woman from that region came to Him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is miserably possessed by a demon.”
23 Vayi Yesu kasi kumvutudila kadi diambu ko. Minlonguki mifikama va ndambu vaba Yesu ayi minleba: —Wunkuka, bila wulembo yamikina ngolo ku manima meto.
But Jesus did not answer a word. So His disciples came and urged Him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”
24 Vayi niandi wuvutula: —Minu nditumu kaka kuidi mamemi ma Iseli momo mazimbala!
He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
25 Vayi nketo beni wuyiza fukama va ntualꞌandi ayi wunkamba: —Pfumu, wutsadisa!
The woman came and knelt before Him. “Lord, help me!” she said.
26 Buna wumvutudila: —Disi fuana ko mu bonga dipha di bana ayi lozila diawu zimbua.
But Jesus replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
27 Nketo wunkamba: —Nyinga Pfumu! Vayi zimbua zieti dia bitsiedi-tsiedi biobi bieta bua ku tsi meza yi bapfumu bawu.
“Yes, Lord,” she said, “even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”
28 Buna Yesu wumvutudila: —E e nketo, minu kiaku kidi kinneni! Diawu bika buvangama boso butididi. Muna thangu yina kaka muanꞌandi wunketo wubeluka.
“O woman,” Jesus answered, “your faith is great! Let it be done for you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
29 Yesu wubotuka vana ayi wuyenda ku muenda mbu wu Ngalili, wukuma ku mongo ayi wuvuanda kuna.
Moving on from there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then He went up on a mountain and sat down.
30 Nkangu wu batu bawombo bayiza ku kaba, banata batu bobo baba ntiudikanga, baphofo, mababa, batu babela malu ayi mioko ayi bambevo bankaka. Babatula va malu ma Yesu ayi wuba belusa.
Large crowds came to Him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and laid them at His feet, and He healed them.
31 Nkangu woso wu batu wusimina bu wumona ti mababa matona yoluka, batu babela malu ayi mioko babeluka, batu bobo baba ntiudika batona diata bu mboti, baphofo zitona mona. Buna baboso bakembisa Nzambi yi Iseli.
The crowd was amazed when they saw the mute speaking, the crippled restored, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
32 Yesu wutumisa minlonguki miandi ayi wuba kamba: —Kiadi ndilembo moni nkangu wu batu baba, bila bilumbu bitatu bame vuandila yama ayi basiedi ko bidia. Ndikadi zola kuba vutula ayi nzalꞌawu bila balenda bua dibutu mu nzila.
Then Jesus called His disciples to Him and said, “I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may faint along the way.”
33 Minlonguki mimvutudila: —Va buangu kikambulu batu tuidi, buna kuevi tulenda bakila mapha mafueni mu dikila nkangu wu batu wawu e?
The disciples replied, “Where in this desolate place could we find enough bread to feed such a large crowd?”
34 Yesu wuba yuvula: —Mapha makua madi yeno? Bawu bavutula: —Tsambuadi yi mapha madi yeto ayi bina bi zimbizi zi nlangu!
“How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied, “and a few small fish.”
35 Buna wutumina batu boso bavuanda va tsi.
And He instructed the crowd to sit down on the ground.
36 Bosi wubonga tsambuadi yi mapha beni ayi zimbizi, wuvutula matondo, wubukuna mawu ayi wuvana mawu minlonguki miandi ayi miawu mikabudila nkangu wu batu.
Taking the seven loaves and the fish, He gave thanks and broke them. Then He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
37 Baboso badia ayi bayukuta. Batota bitini biobi bisiala, biwesa tsambudi di bipani.
They all ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
38 Batu boso badia baba mili ya yi babakala, kadi tanga baketo ayi bana.
A total of four thousand men were fed, in addition to women and children.
39 Yesu bu kavutula nkangu wu batu, wukuma mu nlungu ayi wuyenda mu zunga ki Mangadani.
After Jesus had dismissed the crowds, He got into the boat and went to the region of Magadan.