< Matthew 11 >
1 Yesu bu kamanisa vana zithumunu ziozi kuidi kumi minlonguki miandi miodi, wuyenda longi ayi samuna mu mavula mawu.
Quando Jesus terminou de dizer a nós, os doze discípulos, [o que fazer, Ele nos enviou a essas cidades de Israel]. Então Ele foi ensinar e pregar em [outras] cidades [vizinhas] onde moram os israelitas.
2 Yowani Mbotiki mu thangu kaba mu nloko, wuwa tsangu yi mavanga momo Klisto kaba vanganga, buna wufidisa minlonguki miandi muingi banyuvula:
Enquanto João, [o Batizador, ] estava na prisão, ele soube do que [o homem que ele pensava ser] o Messias estava fazendo.
3 —Bukiedika kuandi ti ngeyo mutu wowo wufueti kuiza voti tuvingila wunkaka e?
Por isso enviou [alguns dos] seus discípulos [a Ele] para perguntar-lhe: “O senhor é [o Messias] que [os profetas disseram] que viria ou é outro que devemos esperar [vir]?”
4 Yesu wuba vutudila: —Luvutuka kuidi Yowani ayi lunkamba mambu momo lulembo wa ayi lulembo moni:
[Depois que eles fizeram] esta pergunta a Jesus, Ele lhes respondeu: “Voltem e contem a João o que [me ouvem dizer] às pessoas e o que veem [que estou fazendo].
5 batu bafua meso balembo moni; makoka malembo diati; batu babuazi balembo vedusu; batu bafua matu balembo wi ayi bafua balembo fuluka ayi Nsamu Wumboti wulembo longu kuidi batu basukama.
[Faço] os cegos verem e os coxos andarem. Curo as pessoas leprosas. [Também estou fazendo com que] os surdos ouçam e os mortos tornem a viver. Estou contando aos pobres a minha boa mensagem.
6 Khini kuidi mutu wela kambu zimbisa minu kiandi mu diambu diama.
[Deus] se agrada de cada pessoa que não deixa de crer em mim, [porque o que faço não é o que essa pessoa esperou que o Messias fizesse]”.
7 Mu thangu minlonguki mivutuka, Yesu wubaka diluaku di yolukila mambu ma Yowani Mbotiki kuidi nkangu wu batu: —Mbi biobi luyenda tala ku dikanga e? Nti wufioti wulembo vevomono kuidi phemo e?
Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer o seguinte às pessoas sobre João: “[Pensem sobre] que tipo de pessoa vocês foram ver naquela área deserta, [quando foram ver João].—Vocês não/Será que vocês— [RHQ] foram lá para ouvir um homem [cuja mensagem muda continuamente como] ervas longas movidas {que o vento sopra} para cá e para lá pelo vento [MET]./?
8 Vayi buna nani luyenda tala e? Mutu wuvuata minledi mi kitoko e? Nana. Bila batu bobo bamvuatanga minledi mi kitoko mu zinzo zi mintinu bankalanga.
Então, que tipo de pessoa vocês foram ver [lá]? [RHQ] —[Vocês não/Será que vocês]— [RHQ] [foram lá para ver] um homem que estava vestido com roupas caras./? Vocês sabem bem que as pessoas que vestem roupas bonitas vivem nos palácios dos reis [e não em lugares desertos].
9 Vayi buna mbi luyenda tala? Mbikudi luyenda tala e? Nyinga, buawu kuandi vayi ndikulukamba ti niandi viokidi mbikudi.
Então, que [tipo de pessoa] vocês foram ver? [RHQ]. [Vocês foram lá] [RHQ] [para ver João, porque ele é] um profeta/alguém que fala o que Deus diz a ele para falar? Sim, mas eu digo-lhes que João era mais importante do que um profeta comum.
10 Bila niandi mutu wowo minkanda milembo tubila ti: tala, mfidisidi mvualꞌama ku ntualꞌaku, niandi wela kukubikila nzila!
João é aquele sobre quem foi escrito {sobre quem [o profeta Malaquias] escreveu} na Escritura [onde Deus disse ao Messias]: ‘Escute! Eu mandarei meu mensageiro [para ir] antes do senhor, [SYN] para preparar as pessoas [MET] para a sua vinda.’
11 Bukiedika ndikulukamba: mu batu boso bobo babutu kuidi baketo, kuisi ko mutu wowo viokidi Yowani Mbotiki. Vayi mutu wowo wulutidi kefa mu kipfumu ki Diyilu, wunlutidi.
Notem isto: de todas as pessoas que viveram até agora, nenhuma é maior [à vista/aos olhos de Deus] do que João, o Batizador. Porém, [Deus] considera maiores do que João cada um que deixa que Ele governe a sua vida, [inclusive] aquelas pessoas que os [outros consideram] insignificantes.
12 Tona mu bilumbu bi Yowani Mbotiki nate buabu Kipfumu ki Diyilu kilembo bakulu mu kingolo ayi batu ba ngolo bawu kaka banzionanga kiawu.
Desde o tempo quando João, o Batizador, pregava até agora, [outras pessoas] atacam com violência aqueles que deixam Deus governar sobre suas vidas e eles sofrem (OU, as pessoas que pedem com insistência que Deus domine suas vidas, OU, os israelitas que pensam sobre eu me tornar o rei deles e estão muito ansiosos de serem incluídos no meu reino). Homens violentos estão se esforçando demais para tentar dominar as pessoas sobre quem Deus domina.
13 Bila Mina ayi mimbikudi mioso mibikula nate mu thangu Yowani.
[Essas palavras sobre João são confirmadas pelo fato de que] todos os homens que escreveram as Escrituras [MTY, SYN] profetizaram [sobre o domínio de Deus sobre as vidas das pessoas], até que [chegou] João, [o Batizador].
14 Enati lutidi ku diwilukila buna luzaba ti niandi Eli mutu wowo wufueti kuiza.
[Ainda que a maioria de vocês não esteja disposta a crer nestas palavras, eu direi esta verdade a] qualquer um que estiver disposto a crer: João é o homem que [é como] Elias. [MET] É ele que [um dos profetas disse] que viria [para preparar as pessoas para receberem o Messias].
15 Woso widi matu ma wilu buna bika kawa.
Se quiserem entender isso, pensarão com cuidado [MTY] [sobre o que acabo de dizer] [MTY]”.
16 —Banga mbi ndenda dedikisa tsungi yayi e? Yidedikini banga bana bafioti bavuendi va zandu ayi balembo tedi bakundi bawu:
“Deixem-me ilustrar/Vocês sabem— [RHQ] como vocês que ouviram João e eu ensinarmos são./? Vocês são como crianças brincando em uma área aberta. Algumas delas estão chamando as outras, dizendo:
17 Beto tulusikidi nsioni lusia kina ko; tuyimbila minkunga mi mafua vayi lusia nionga ko.
‘Nós tocamos [músicas] alegres na flauta para vocês, mas vocês não dançaram! Então, nós cantamos canções tristes de lamento pelos os mortos para vocês, mas vocês não choraram [MET]!’
18 Bila Yowani wuyiza, kasa nua ko ayi kasa dia ko vayi bakamba: “pheve yimbimbi yidi yandi!”
[De modo semelhante, vocês estão descontentes tanto com João como comigo]! Quando João, [o Batizador, ] veio [e pregou para vocês], ele não comeu comida boa e não bebeu [vinho como faz a maioria das pessoas]. Mas vocês [o rejeitaram, ] dizendo: ‘Um demônio o domina.’
19 Vayi Muana Mutu, wuyiza, wundia ayi wunua ayi bakamba: “Niandi nzuna kadi ayi kolo mbungu, nkundi mimfutisi mi ziphaku ayi wu bankua masumu.” Vayi nduenga yimonikanga bumboti mu mavanga mandi.
Depois, em contraste, [eu, ] aquele que vim [do céu], como a mesma comida e bebo [vinho assim como os outros fazem]. Mas vocês me rejeitam, dizendo: ‘Olhem, esse homem come demais e bebe vinho demais. Além disso, ele se associa com/anda em companhia de cobradores de impostos e [outros] pecadores!’ Mas será percebido por aqueles que consideram [minhas] ações e as [de João] {Aqueles que consideram [minhas] ações e as [de João] perceberão} que o que nós fazemos é realmente sábio [MET, PRS]”.
20 Bosi wutubidila ngolo mavula momo mu kavangila bikumu biandi biwombo, bila batu bobo basia balula mavanga mawu ko.
[As pessoas que moravam] nas cidades [MTY] [daquela área viram Jesus fazer muitos milagres]. Mas não ficaram tristes por pecarem e não deixaram de pecar. Então Jesus começou a repreendê-los, [dizendo a eles]:
21 —Mabienga kuidi ngeyo Kolazini ayi ngeyo Betezayida bila enati ndivanga mu mavula ma Tile ayi Sidoni bikumu biobi ndivanga va beno, nganu thama batu ba mavula beni bavuata zitsaku ayi bakivinda dibombi mu monisa ti babaludi mintima.
“Vocês [que moram na cidade de] Corazim [MTY] e vocês [que moram na cidade de] Betsaida [MTY] sofrerão terrivelmente [no inferno! Eu fiz milagres nas suas cidades, mas vocês não desistiram de suas más ações]. Se alguém tivesse feito na [cidade antiga de] Tiro e na [cidade antiga de] Sidom os milagres que eu fiz nas cidades de vocês, as [pessoas muito más que viviam lá] teriam se sentado nas cinzas vestidas de pano grosseiro [para mostrarem que estavam tristes por pecarem]. ()
22 Bukiedika ndikulukamba mu lumbu kitsambusu, Tile ayi Sidoni bela baka thumbudulu yifioti vayi yeno yela luta ngolo!
Portanto notem isto: [Deus castigará as pessoas más que viviam na cidade de] Tiro [MTY] e na [cidade de] Sidom [MTY], mas Ele castigará vocês com muita severidade no dia final quando Ele julgar [todas as pessoas].
23 Bosi ngeyo Kafalinawumi, wumuena ti ngeyo wela tombulu ku yilu e? Nana! Wela kululu nate ku tsi bafua! Bila enati ndivanga mu Sodomo bikumu banga biobi ndivanga kuidi ngeyo, nganu divula beni dilembo zingi nate buabu. (Hadēs )
[Também tenho algo a dizer a vocês que moram na cidade de] Cafarnaum [MTY]. Não pensem/será que vocês pensam— [RHQ] que serão honrados {que Deus vai honrá-los} no céu!/? Não! Pelo contrário, [depois que vocês morrerem], serão mandados {Deus mandará vocês} para o lugar embaixo, onde Ele castigará as pessoas más para sempre! [Deus destruiu a cidade antiga de] Sodoma [porque o povo que morava naquela cidade era muito mau]. Se [eu ]tivesse feito em [Sodoma] os milagres que fiz na cidade de vocês, [essas pessoas teriam desistido de suas más ações e] a [cidade] delas [MET] existiria ainda agora. [MTY] Mas [vocês não desistiram de suas más ações, embora eu tenha feito milagres na cidade de vocês.] (Hadēs )
24 Bukiedika ndikulukamba mu lumbu kitsambusu, thumbudulu yi Sodomo yela ba yideduka, yaku yela viatuka ngolo!
Portanto observem isto: [Deus] castigará [as pessoas que viviam na cidade de] Sodoma [MTY] severamente, mas, em contraste, [Deus] castigará vocês muito severamente no dia final quando [Ele] julgar [todas as pessoas].”
25 Mu thangu yina, Yesu wukamba: —A Tata, Pfumu yi Diyilu ayi yi ntoto, ndikukembisa bu wusueka mambu mama kuidi batu badi nzayilu ayi kuidi batu badi diela vayi wumonisa mawu kuidi bana bafioti.
Naquele momento Jesus disse [a Deus]: “Pai, o senhor governa sobre [todo ser vivo] no céu e na terra. Dou graças ao senhor por não deixar que as pessoas que [se consideram] sábias [IRO] porque são bem educadas [entendam] estas coisas. Pelo contrário, o senhor está revelando estas coisas às [pessoas que aceitam logo a verdade do senhor, assim como] fazem as crianças [MET] pequenas.
26 Nyinga Tata, buawu bobo bubela luzolo luaku.
Sim, Pai, [o senhor tem feito isso] porque lhe parecia bom fazer assim.”
27 Dise diama niandi wuphana bima bioso. Kuisi ko mutu zebi Muana vayi Tata kaka wunzebi. Kuisi ko mutu zebi Tata vayi Muana wunzebi ayi mutu wowo Muana kazodidi kummonikisa niandi.
[Então Ele disse às pessoas ali que queriam que Ele as ensinasse]: “[Deus], meu Pai, revelou-me toda [a verdade]/[todas as coisas que preciso saber para meu trabalho]. Somente o meu Pai sabe [quem eu realmente sou]. Além disso, somente [eu] e as pessoas a quem quero revelá-lo sabem [como é Deus], meu Pai.
28 Yizanu kuidi minu beno boso bobo luvongidi ayi luneti mimfuna, minu mandi luvundisa.
Venham a mim, todos vocês que estão cansados [de tentarem obedecer ao grande número de leis que seus líderes religiosos dizem para vocês obedecerem]. [MET] Eu farei com que vocês possam [deixar de tentar obedecer todas essas leis].
29 Bika lubonga vangu kiama, lulonguka kuidi minu bila minu ndidi mutu wu ntima wulembami ayi wukuluka ayi ma lubaka luvundulu mu miela mieno.
Deixem- me [ajudar vocês a levar essas cargas, assim como dois bois ajudam um ao outro a puxar uma carga pesada quando eles têm] o jugo nos pescoços. [MET] [DOU] Já que sou manso/bondoso e humilde, [DOU] aceitem o que eu ensino [sobre o que Deus quer que vocês façam]. Como resultado, [vocês deixarão de se preocupar em obedecer a todas as leis religiosas e] seus espíritos estarão em paz.”
30 Bukiedika vangu kiama kisi phasi mu nata ko ayi mfunꞌama wisi zitu ko.